Reste à savoir qui va décider de ce qui est dans l'intérêt de l'enfant et dans quelle mesure les décideurs doivent tenir compte des normes culturelles. | UN | وتظل بعض اﻷسئلة لا تجد جوابا، مثل من يحدد اﻷشياء التي تمثل مصلحة الطفل وإلى أي مدى يجب مراعاة المعايير الثقافية. |
Pour qu'un tel résultat puisse être atteint, il faut que les femmes soient perçues comme des partenaires dans la création et l'interprétation des normes culturelles se rapportant au logement et à la terre. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن يُنظر إلى المرأة كشريكة في إرساء وتفسير المعايير الثقافية المتصلة بالسكن والأرض. |
des normes culturelles et des valeurs patriarcales profondément enracinées constituent des éléments défavorables aux femmes. | UN | وتتناقض المعايير الثقافية المتغلغلة والقيم القائمة على السلطة الأبوية نفسها مع صالح المرأة. |
Il est absolument nécessaire que les spécialistes des questions judiciaires entretiennent d'étroites relations avec les autorités des États et des comtés et puissent opérer selon des normes culturelles et sociales différentes. | UN | ومن الضروري أن يكون هناك موظفون استشاريون قانونيون ذوو علاقات وطيدة مع سلطات الولايات وسلطات المقاطعات، ويمكن أن يعمل هؤلاء وفق معايير ثقافية واجتماعية مختلفة. |
En Roumanie, les comportements individuels sont toujours influencés par des normes culturelles dans le domaine du mariage, de la famille et des enfants, bien qu'à un degré moindre que par le passé. | UN | وفي رومانيا، مازالت القواعد الثقافية تحكم سلوك الفرد في شؤون الزواج والأسرة والأطفال، حتى وإن كان ذلك بقدر أقل من ذي قبل. |
Il faudrait également réaliser une étude complète des normes culturelles susceptibles d'accroître le risque d'infection au VIH chez les femmes, et formuler une action corrective globale à l'échelle des individus aussi bien que des sociétés. | UN | ومن الضروري أيضا إجراء تحليل شامل للمعايير الثقافية التي قد تزيد من خطر الإصابة بعدوى الفيروس وسط النساء، وصياغة استجابة شاملة على مستويي الأفراد والمجتمعات على السواء. |
Le programme dispense une éducation et remet en cause les systèmes conçus pour maintenir les femmes dans la dépendance et sans possibilités de s'émanciper des normes culturelles. | UN | ويقدم البرنامج التثقيف ويتحدى النظم الرامية لإبقاء المرأة عالة وغير قادرة على التحرر من قيود الأعراف الثقافية. |
L’adoption de normes internationales n’aura pas pour effet d’éliminer la diversité des normes culturelles ... et il serait présomptueux de penser qu’elle le devrait. | UN | فاعتماد معايير دولية موحدة لن يلغي كل ما يخالفها في المعايير الثقافية... ومن الغرور القول بأنه ينبغي أن تلغى. |
Il convient à l'évidence d'aborder le problème des normes culturelles. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تناول المعايير الثقافية. |
Ils doivent tenir compte des normes culturelles locales, tout en s'efforçant de promouvoir l'intégration de la dimension hommes-femmes et l'égalité entre les sexes. | UN | وينبغي أن تراعي المعايير الثقافية السائدة مع العمل في الوقت نفسه على النهوض بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
:: Parce que la femme a violé des coutumes sociales, des règles religieuses ou des normes culturelles discriminatoires pour les femmes; | UN | :: بسبب انتهاك المرأة للأعراف الاجتماعية أو القواعد الدينية أو المعايير الثقافية التي تميز ضد المرأة؛ |
Les unions entre personnes du même sexe n'étaient acceptées ni culturellement ni juridiquement, car elles allaient à l'encontre des normes culturelles, religieuses et morales de la société tanzanienne. | UN | فالعلاقات بين شخصين من نفس الجنس غير مقبولة من الناحيتين الثقافية والقانونية لأنها تنتهك ولا تحترم المعايير الثقافية والدينية والأخلاقية للمجتمع التنزاني. |
Ces difficultés ont été exacerbées par des normes culturelles profondément enracinées dans la société et opposées à l'éducation des filles, qui représentaient près de 60 % des 4,2 millions d'enfants non scolarisés. | UN | وتتفاقم هذه التحديات من جراء المعايير الثقافية المتأصلة التي تعارض تعليم الفتيات؛ وتمثل الفتيات نسبة 60 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس البالغ عددهم 4.2 ملايين طفل. |
Nous devons, pour transformer des normes culturelles et sociales néfastes concernant le rôle des hommes et des femmes, aborder de façon intégrée l'autonomisation des filles, notamment par une autonomisation économique efficace et des interventions en milieu scolaire. | UN | ولتغيير المعايير الثقافية والاجتماعية المتعلقة بنوع الجنس، يجب أن نطبق نهجا متكاملا في مجال تمكين الفتاة، يشمل التمكين الاقتصادي الفعلي والتدخل على مستوى المدرسة. |
Les conséquences des normes culturelles sur la participation économique des femmes sont évidentes dans les taux d'emploi de deux régions. | UN | 332 - ويتضح أثر المعايير الثقافية على المشاركة الاقتصادية للمرأة في معدلات العمالة بالنسبة للمنطقتين. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation qu'en raison des normes culturelles et des croyances de la société concernant les enfants, la promotion des droits de l'enfant est perçue comme un affaiblissement des droits des parents et du contrôle de la société. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء المعايير الثقافية والمعتقدات المجتمعية المتعلقة بالطفل التي ترى أن في تعزيز حقوق الطفل انتقاصاً من حقوق الوالدين وانحساراً للضوابط المجتمعية. |
Le premier rapport faisait apparaître que le fait d'imposer des normes culturelles et sociales aux femmes servait à miner les garanties légales d'égalité et de non-discrimination données aux femmes dans l'obtention de leurs droits à un logement convenable. | UN | ويعترف التقرير الأولي بأن فرض المعايير الثقافية والاجتماعية على المرأة أدى إلى تقويض الضمانات القانونية الممنوحة للمرأة فيما يتعلق بالمساواة وعدم التمييز لكي تحصل على حقها في السكن اللائق. |
Il faut engager une véritable négociation culturelle : l'État doit y participer et être en relation directe avec les communautés locales pour pouvoir remettre en question des normes culturelles qui sont parfois en contradiction directe avec l'exercice, par les femmes, de leurs droits. | UN | وطالبت بضرورة إجراء حوار ثقافي حقيقي بمشاركة الدولة التي يجب أن تكون على علاقة مباشرة مع الطوائف المحلية لكي تتمكن من تغيير المعايير الثقافية التي تتعارض في بعض الأحيان مع تمتع المرأة بحقوقها. |
Le fait est que souvent les femmes ne bénéficient guère de protection juridique et jouissent de peu de droits à la propriété et qu'elles doivent faire face à des normes culturelles et sociales qui limitent leur aptitude à améliorer leur productivité. | UN | والواقع أن المرأة كثيراً ما لا تتوفر لها الحماية القانونية أو حقوق الملكية، كما تواجه معايير ثقافية واجتماعية تعوق قدرتها على تحسين إنتاجيتها. |
L'obligation faite aux États d'assurer le droit à la vie, à la survie et au développement met en outre en lumière la nécessité de prêter une attention vigilante à la sexualité ainsi qu'aux comportements et aux modes de vie des enfants, même s'ils ne sont pas conformes à ce que la société qualifie d'acceptable dans le contexte des normes culturelles en vigueur pour un groupe d'âge particulier. | UN | فالتزام الدولة بإعمال حق الطفل في الحياة والبقاء والنمو يلقي الضوء أيضاً على ضرورة إيلاء عناية دقيقة لنشاط الأطفال الجنسي وتصرفاتهم وأنماط حياتهم حتى إذا كانت لا تتمشى مع ما يعتبره المجتمع مقبولاً بموجب القواعد الثقافية السائدة لفئة عمرية بعينها. |
Les femmes sont particulièrement touchées par ces dynamiques de l'emploi, non seulement parce qu'elles sont souvent les premières à être licenciées en raison des normes culturelles, mais aussi parce qu'il leur faut souvent assumer des tâches supplémentaires dans le secteur non structuré pour compléter le revenu de la famille. | UN | وتتأثر المرأة بوجه خاص بتلك التغيرات في العمالة، حيث أنها وفقا للمعايير الثقافية ليست فقط أول من تُـسرَّح من العمالة الرسمية، بل إنها في كثير من الأحيان تضطر إلى القيام بعمل إضافي في القطاع غير الرسمي لتكملة دخل الأسرة. |
Le nombre croissant d'enfants victimes d'abus de toutes sortes reflète l'effondrement des valeurs humaines et la dégradation des normes culturelles qui ont toujours préservé l'entité familiale et l'équilibre des sociétés. | UN | العدد المتزايد للأطفال الضحايا لكل أنواع الاعتداء يبين انحطاط القيم الإنسانية وتدهور الأعراف الثقافية التي صانت دائما الأسرة الصغيرة وتوازن المجتمع. |
Toutefois, l'application de cette politique respecte les facteurs tels que l'espérance de vie et des normes culturelles qui varient d'une région à l'autre. | UN | ومع ذلك، تراعى، عند تطبيق هذه السياسة، عوامل مثل متوسط العمر المتوقع للفرد والمعايير الثقافية التي تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Les inégalités qui ont marqué toute leur vie s'accentuent à mesure que les femmes vieillissent, étant souvent fondées sur des normes culturelles et sociales profondément enracinées. | UN | ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه قواعد ثقافية واجتماعية متجذرة. |