L'application des normes en vigueur reste l'un des plus grands sujets de préoccupation. | UN | ويبقى تنفيذ المعايير القائمة أحد أكبر الشواغل. |
À cet égard, nous insistons pour que les efforts de la communauté internationale portent essentiellement sur l'application des normes en vigueur. | UN | وفي هذا الصدد، نصر على ضرورة تركيز جهود المجتمع الدولي بصورة أساسية على تنفيذ المعايير القائمة. |
Pour ce qui est des navires marchands, le contrôle par l'État du port a certainement aidé à améliorer le respect des normes en vigueur. | UN | وفيما يتعلق بالملاحة التجارية، ساعدت ضروب الرقابة التي تمارسها دول الميناء في تحسين إنفاذ المعايير القائمة. |
D'identifier, de manière consensuelle, les thèmes qui pourraient ne pas être couverts par une application appropriée des normes en vigueur. | UN | القيام، على أساس توافق في الآراء بتحديد للمواضيع التي لا يمكن أن يغطيها التنفيذ السليم للمعايير القائمة. |
2. Moyen d’assurer le respect des normes en vigueur et des instruments mis en place pour combattre le racisme et la discrimination raciale | UN | ٢ - الوسائل الكفيلة بضمان احترام القواعد السارية والصكوك الدولية التي وضعت لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري |
Ainsi, on a laissé inchangés les éléments des normes en vigueur dont la pertinence n'est pas remise en cause et qui s'avèrent cruciaux pour préserver la cohérence interne des statistiques relatives à la population active ainsi que leur cohérence par rapport à d'autres types de statistiques. | UN | ولا تزال عناصر المعايير الراهنة التي ثبت أنها سليمة وضرورية لضمان الاتساق الداخلي لإحصاءات القوى العامة واتساقها مع المجالات الإحصائية الأخرى دون تغير. |
La communauté internationale devrait avoir pour préoccupation de maintenir le niveau élevé des normes en vigueur relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يكون الحفاظ على المستوى العالي للمعايير الحالية لحقوق اﻹنسان هو أهم شواغل المجتمع الدولي. |
Cette Commission est chargée de contrôler l'offre de services de garderie dans les secteurs public, privé et volontaire et de s'assurer du respect des normes en vigueur. | UN | ولجنة الرعاية مسؤولة عن تسجيل توفر رعاية الطفل والإشراف عليها في القطاع العام والخاص والطوعي مقابل معايير الرعاية المذكورة. |
Il a souligné que les discussions sur les normes complémentaires et l'application des normes en vigueur étaient intimement liées. | UN | وأكد الفريق على الترابط بين النقاش المتعلق بالمعايير التكميلية وتنفيذ المعايير القائمة. |
Étudier les moyens de mieux garantir le respect des normes en vigueur et des instruments mis en place pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée | UN | النظر في سبل ووسائل تحسين تطبيق المعايير القائمة وتنفيذ الصكوك الموجودة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
" Etudier les moyens de mieux garantir le respect des normes en vigueur et des instruments mis en place pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. " | UN | النظر في طرق ووسائل لتحسين ضمان تطبيق المعايير القائمة وتنفيذ الصكوك القائمة الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب والتعصب المتصل بذلك. |
La communauté internationale devrait faire porter ses efforts sur la prévention effective des situations de crise dans le domaine des droits de l'homme, y compris le génocide, et sur l'application des normes en vigueur relatives au droit à la vie. | UN | ينبغي أن يركز المجتمع الدولي جهوده على منع وقوع المزيد من أزمات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻹبادة الجماعية، وعلى تنفيذ المعايير القائمة للحق في الحياة. |
ii) D'étudier les moyens de mieux garantir l'application des normes en vigueur et des instruments mis en place pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | ' ٢ ' النظر في سبل ووسائل تحسين ضمان تطبيق المعايير القائمة وتنفيذ الصكوك القائمة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Élargissement des normes en vigueur | UN | توسيع نطاق المعايير القائمة |
Dépassement des normes en vigueur | UN | ما يتجاوز المعايير القائمة |
Compte tenu de telles pratiques, le Rapporteur spécial souhaite attirer l'attention sur les principes existants qui pourraient être utilisés pour déterminer si telle ou telle restriction au droit à la liberté d'expression est légitime au regard des normes en vigueur. | UN | ونظراً إلى هذه الممارسات، يرغب المقرر الخاص في استرعاء الانتباه إلى بعض المبادئ الراهنة التي يمكن استخدامها لتحديد ما يعتبر حداً أو قيداً مشروعاً على الحق في حرية التعبير في إطار المعايير القائمة. |
Dans leurs exposés, les participants ont abordé les progrès réalisés dans la mise en œuvre des IFRS depuis 2005, la validité des normes en vigueur et de leur interprétation, les progrès réalisés en matière de convergence avec les IFRS et les avantages concrets de la mise en œuvre de cellesci. | UN | وتناول أعضاء فريق المناقشة، في عروضهم، التقدم المحرز في تنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية منذ عام 2005، ومدى ملاءمة المعايير القائمة وتفسيراتها، والتقدم المحرز في اتجاه تحقيق التقارب مع معايير الإبلاغ المالي الدولية، والفوائد الملموسة التي ينطوي عليها تطبيق هذه المعايير. |
À cette fin, le Service mène actuellement une étude des normes en vigueur de façon à assurer qu’elles tiennent bien compte des progrès récents des technologies, pratiques et procédures de déminage. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تُجري الدائرة حاليا استعراضا للمعايير القائمة لكفالة مراعاتها للتطورات اﻷخيرة في مجال تكنولوجيا إزالة اﻷلغام والممارسات واﻹجراءات المتصلة بها. |
Pour l'aider, un groupe de travail technique composé d'experts en ressources humaines et de déontologues issus d'un groupe très diversifié d'organisations, ainsi que des représentants des trois fédérations du personnel, a été chargé d'une étude préliminaire des normes en vigueur. | UN | ولمساعدة الفريق العامل، أُنشئ فريق تقني يتضمن مختصين في الموارد البشرية وموظفي أخلاقيات من مجموعة واسعة من المنظمات، وممثلين عن اتحادات الموظفين الثلاثة، وكُلف بإجراء استعراض أولي للمعايير القائمة. |
Ils ont exprimé la nécessité de débats concrets axés sur une meilleure application des normes actuelles, car le problème n'est pas l'existence de lacunes dans le cadre juridique international existant, mais l'existence de lacunes dans l'application concrète des normes en vigueur. | UN | وأعربت عن الحاجة لأن تكون المناقشات عملية تركز على تحسين تنفيذ المعايير القائمة، لأن المشكلة ليست في وجود ثغرات في الإطار القانوني الدولي القائم وإنما بالأحرى في وجود ثغرات في التنفيذ العملي للمعايير القائمة. |
Elle a confirmé que le CICR doit s’occuper essentiellement des conditions de vie et de traitement des détenus, alors que les observateurs doivent se pencher plutôt sur les aspects judiciaires et le respect des normes en vigueur. | UN | فقد أكد أنه يتعين على اللجنة الاهتمام أساسا باﻷحوال المعيشية ومعاملة المحتجزين، في حين يتعين على المراقبين أن يعكفوا على دراسة الجوانب القانونية واحترام القواعد السارية. |
À l'avenir, la CNUDCI devra se concentrer non plus tellement sur l'élaboration de nouvelles conventions ou lois-types, mais sur la mise en application et le respect des normes en vigueur du droit commercial international. | UN | وعلى اللجنة في الوقت الراهن ألا تركز على إعداد اتفاقيات وقوانين نموذجية جديدة بل على تنفيذ وامتثال القواعد السارية في مجال القانون التجاري الدولي. |
37.47 Les ressources demandées (21 700 dollars) serviront à couvrir l'achat et le remplacement du matériel de bureautique pour le personnel du Bureau, dont l'achat de matériel nouveau (6 000 dollars) et le remplacement du matériel existant pour tenir compte des normes en vigueur (15 700 dollars). | UN | 37-47 يغطي مبلغ 700 21 دولار شراء واستبدال الاحتياجات من معدات التشغيل الآلي للمكتب، بما في ذلك اقتناء معدات جديدة (600 6 دولار) واستبدال المعدات الحالية، بما يتوافق مع المعايير الراهنة (700 15 دولار). |
Il a recommandé d'effectuer une compilation et une évaluation des normes en vigueur pour déterminer si elles étaient suffisantes ou si des normes supplémentaires étaient nécessaires. | UN | وأوصى بإعداد تجميع وتقييم للمعايير الحالية لتقرير ما إذا كانت التغطية كافية أو ما إذا كانت هناك ضرورة لوجود معايير إضافية. |