Il convenait d'explorer davantage le potentiel des mécanismes nationaux en vue d'améliorer la mise en œuvre des normes internationales existantes - et ce faisant d'en assurer l'efficacité. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة بحث إمكانيات الآليات الوطنية لتحسين عملية تنفيذ المعايير الدولية القائمة ومن ثم ضمان فعاليتها. |
Il précise toutefois que ce problème doit être traité en tenant compte des normes internationales existantes. | UN | بيد أنه أوضح أن هذه المشكلة يجب أن تعالج على أن توضع في الاعتبار المعايير الدولية القائمة. |
Une nouvelle législation qui vise à lutter contre le blanchiment de l'argent et tient compte des normes internationales existantes est actuellement à l'étude et sur le point d'être achevée. | UN | وتوضع الصيغة النهائية لتشريعات جديدة لمكافحة غسل الأموال تأخذ المعايير الدولية القائمة في الاعتبار. |
Les États dotés de l'arme nucléaire ne peuvent se soustraire à l'obligation d'honorer leurs engagements au titre des normes internationales existantes. | UN | يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية واجب لا مفر منه في تنفيذ التزاماتها بموجب القواعد الدولية القائمة. |
Il importe de s'arrêter sur ces lois et jurisprudences discriminatoires, parce qu'elles semblent être très répandues, parce qu'elles semblent constituer des violations des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme et parce qu'elles semblent pouvoir être assez facilement corrigées. | UN | وهذه القوانين والنظريات القانونية التمييزية تستحق اهتماماً خاصاً، لأنه يبدو أنها واسعة الانتشار، وأنها تنتهك المعايير الدولية الحالية لحقوق الإنسان، كما يبدو أنها قابلة للتصويب نسبياً. |
La Commission pourrait envisager de renvoyer la question devant la Commission du droit international, ou de recommander au Secrétaire général de procéder à une compilation objective des normes internationales existantes en vue de son examen par la session suivante de l'Assemblée générale. | UN | ويمكن للجنة أن تنظر في إحالة الموضوع إلى لجنة القانون الدولي، أو توصي بأن يقوم الأمين العام بتجميع موضوعي للمعايير الدولية القائمة للنظر فيها في الدورة التالية للجمعية العامة. |
Ils ont aussi eu un échange préliminaire de vues avec le Groupe de travail sur l'application des normes internationales existantes et sur la question des normes complémentaires. | UN | كما أجرى الخبيران تبادلا أوليا للآراء مع الفريق العامل بشأن تطبيق المعايير الدولية القائمة ومسألة المعايير التكميلية. |
Le projet ne doit pas se situer en deçà des normes internationales existantes. | UN | وينبغي ألا يقصر المشروع عن المعايير الدولية القائمة. |
Heureusement le cadre général dans lequel s'inscrit la section IV est défini par son paragraphe 3, qui réaffirme la validité des normes internationales existantes. | UN | ولحسن الحظ، حددت الفقرة ٣ من ذلك الفرع السياق العام للموضوع بإعادة تأكيد صلاحية المعايير الدولية القائمة. |
Il importait d'explorer davantage le potentiel de ces mécanismes pour améliorer l'application des normes internationales existantes. | UN | وأعربوا عن ضرورة المزيد من استكشاف إمكانيات الآليات الوطنية لتحسين تنفيذ المعايير الدولية القائمة. |
Ils ont exhorté les gouvernements qui proposaient des variantes à justifier les modifications qu'ils préconisaient en les accompagnant de la documentation de base pertinente, afin que l'on pût s'assurer que ces changements n'allaient pas à l'encontre des normes internationales existantes. | UN | وحثوا الحكومات التي اقترحت نصوصاً بديلة على أن تبرر ما اقترحته من تعديلات بتقديمها وثائق أساسية مطابقة لضمان عدم تعارض تلك التعديلات مع المعايير الدولية القائمة. |
Sur le site des camps, l'application des normes internationales existantes pour garantir les droits fondamentaux reste souvent théorique, particulièrement en ce qui concerne les femmes et les enfants. | UN | وفي بيئات المخيمات كثيرا ما يظل تنفيذ المعايير الدولية القائمة لحماية الحقوق اﻷساسية في الحيز النظري، وعلى اﻷخص فيما يتعلق بالنساء واﻷطفال. |
L'Union européenne rappelle que les travaux du Comité spécial sur les normes complémentaires doivent être guidés par un esprit de consensus et ne pas aller à l'encontre des normes internationales existantes. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي إلى أنه يجب أن تسترشد أعمال اللجنة الخاصة المعنية بالمعايير التكميلية بروح من توافق الآراء، وألا تتعارض مع المعايير الدولية القائمة. |
L'Autriche lui a recommandé de mettre en place un système de justice pour mineurs qui non seulement s'emploie à sanctionner les jeunes délinquants, mais aussi s'efforce de les aider à se réinsérer dans la société, en tenant compte des normes internationales existantes en la matière. | UN | وأوصت النمسا الاتحاد الروسي بإنشاء نظام لقضاء الأحداث لا يسعى فقط إلى معاقبة الأحداث الجانحين، بل إلى مساعدتهم على الاندماج مجدداً في المجتمع، مع مراعاة المعايير الدولية القائمة في هذا الصدد. |
Il souhaite également rappeler aux États l'obligation qui leur incombe en vertu des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme de protéger les membres des communautés religieuses ou des communautés de convictions contre la violation de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | كما يود أن يُذَكِّر بما على الدول بموجب المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان من التزام بحماية أعضاء الطوائف الدينية أو معتنقي المعتقدات من انتهاك حقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
Il a également rappelé l'obligation des États en vertu des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme de protéger les membres des communautés religieuses ou fondées sur une croyance contre les violations de leurs droits à la liberté de religion ou de conviction. | UN | كما أشار إلى التزام الدول بموجب المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان بحماية أفراد الطوائف الدينية أو العقائدية من انتهاك حقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
Face à cette situation, plusieurs organisations internationales ont mis au point des glossaires détaillés définissant les concepts et les variables essentiels, essentiellement à partir des normes internationales existantes. | UN | وللمساعدة في التغلب على هذه المشاكل، أعد عدد من المنظمات الدولية مسارد مصطلحات شاملة تتضمن تعاريف للمفاهيم الرئيسية والمتغيرات مستمدة إلى حد كبير من المعايير الدولية القائمة. |
Le Rapporteur spécial a pour mandat clair de vérifier l'application des normes internationales existantes en matière de restrictions et de garanties relatives aux exécutions capitales. | UN | وقالت إن المقرر الخاص لديه تفويض واضح بمراقبة تنفيذ المعايير الدولية القائمة المتصلة بالتحفظات والتقييدات بشأن فرض عقوبة الإعدام. |
Il est important que les travaux du Comité spécial soient basés sur un consensus et n'aillent pas à l'encontre des normes internationales existantes. | UN | ومن الهام أن تكون أعمال اللجنة الخاصة مستندة إلى توافق آراء وغير متعارضة مع القواعد الدولية القائمة. |
Dans certains cas, il est urgent de protéger les particuliers et les groupes contre des violations graves des droits de l'homme et de promouvoir l'application des normes internationales existantes par des missions d'établissement des faits, des enquêtes, une surveillance continue sur le terrain et des rapports publics y relatifs. | UN | بيد أن ثمة فجوة ما زالت قائمة بين القواعد المعترف بها دوليا وتطبيقها، وهناك في بعض اﻷحيان حاجة ملحة الى حماية اﻷفراد والجماعات ضد الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان والترويج لتطبيق القواعد الدولية القائمة عن طريق تقصي الحقائق والتحقيقات والرصد الميداني واﻹبلاغ العام المستمرين بهذا الشأن. |
Il importe de s'arrêter sur ces lois et jurisprudences discriminatoires, parce qu'elles semblent être très répandues, parce qu'elles semblent constituer des violations des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme et parce qu'elles semblent pouvoir être assez facilement corrigées. | UN | وهذه القوانين والنظريات القانونية التمييزية تستحق إيلاءها اهتماماً خاصاً، لأنه يبدو أنها واسعة الانتشار، وأنها تنتهك المعايير الدولية الحالية في ميدان حقوق الإنسان، كما يبدو أنها قابلة للتصويب نسبياً. |
Ce groupe a produit un rapport dans lequel figure une série de recommandations visant à assurer une mise en œuvre efficace, par les États Membres, des normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وقد أصدر الفريق تقريرا يتضمن مجموعة من التوصيات الرامية إلى الإسهام في فعالية تنفيذ الدول الأعضاء للمعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب.() |
Dans le cadre des normes internationales existantes qui visent à interdire la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Rapporteur spécial demande aux États et, lorsqu'il y a lieu, aux mécanismes de surveillance et de contrôle compétents: | UN | ويطلب المقرر الخاص إلى الدول، وحيثما وجدت آليات استعراض ورصد ملائمة ومختصة، القيام بما يلي في إطار المعايير الدولية الموجودة حالياً لحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة: |