Des normes nationales inspirées des normes régionales et internationales devraient être élaborées pour permettre l'utilisation et la mise en commun de l'information. | UN | ويجب وضع معايير وطنية لتقاسم استعمال المعلومات، مع الأخذ في الاعتبار المعايير الإقليمية والدولية. |
Il n'est plus possible en Europe de mener des activités de normalisation sans tenir compte des normes régionales. | UN | ولم تعد عملية توحيد الأسماء ممكنة في أوروبا على الصعيد الوطني دون أخذ المعايير الإقليمية بعين الاعتبار. |
Cette étude a pour but de vérifier si les communautés identifiées répondent aux critères de qualification de populations autochtones à la lumière des normes régionales et internationales. | UN | وتهدف الدراسة إلى التيقن مما إذا كانت مجتمعات محلية محددة تفي بالمعايير التي تؤهلها لتكون من الشعوب الأصلية في ضوء المعايير الإقليمية والدولية. |
Les organisations régionales reposent sur des normes régionales. | UN | والمنظمات الإقليمية تجسد معايير إقليمية. |
C'est le premier instrument juridique d'une région en développement qui établit des normes régionales pour les eaux usées ménagères et préconise l'élaboration de lois, plans et programmes nationaux pour prévenir la pollution marine de source agricole. | UN | وهذا البروتوكول هو أول صك قانوني ينشئ في منطقة نامية معايير إقليمية تتعلق بالمياه المستهلكة ويدعو أيضا إلى وضع قوانين وخطط وبرامج وطنية لمنع المصادر الزراعية للتلوث البحري. |
Parmi ces considérations, il convient de citer la nécessité d'établir des normes régionales constructives fondées sur une interprétation libérale des instruments de base relatifs aux réfugiés et d'éviter les interprétations juridiques restrictives, particulièrement celles qui émanent de préoccupations liées à l'immigration clandestine plutôt qu'aux mouvements de réfugiés. | UN | ومن هذه الاعتبارات الحاجة الى وضع معايير اقليمية بناءة تقوم على تفسير متحرر للصكوك اﻷساسية المتعلقة باللاجئين، والى تفادي التفسيرات القانونية التقييدية، ولا سيما تلك التي تكون أكثر انبثاقاً عن الشواغل حول الهجرة غير المشروعة منها عن نزوحات اللاجئين. |
La rencontre a rassemblé des experts de 24 pays, d'organisations internationales et d'organisations non gouvernementales pour débattre de toute une série de questions relatives au trafic des armes légères, notamment la sécurité et la gestion des frontières, afin de contribuer à l'amélioration des normes régionales en vigueur dans le domaine des armes légères et de petit calibre. | UN | وقد ضم الاجتماع خبراء من 24 بلدا، ومنظمات دولية، ومنظمات غير حكومية لمناقشة جملة من المواضيع المتصلة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، بما في ذلك أمن الحدود وإدارتها، بغية الإسهام في تحسين المعايير الإقليمية في ميدان الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
81. Quelques participants ont souligné que des normes régionales pourraient venir compléter les normes internationales tandis que d'autres ont signalé qu'elles pourraient servir à élaborer de nouveaux instruments internationaux. | UN | 81- وشدد بعض المشاركين على أن المعايير الإقليمية يمكن أن تكمل المعايير الدولية، في حين شدد آخرون على أن تلك المعايير جديرة بأن تساعد على وضع معايير دولية جديدة. |
37. Les organes régionaux relatifs aux droits de l'homme doivent, dans le cadre de leurs activités, notamment de la surveillance de la mise en œuvre par les États des normes régionales et internationales, porter une attention systématique aux questions relatives aux minorités et aux menaces potentielles visant des minorités en particulier. | UN | 37- ينبغي للهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان، في إطار عملها، أن تولي اهتماماً على نحو منهجي بقضايا الأقليات وبالتهديدات المحتملة لأقليات بعينها، بما في ذلك في سياق رصدها لتنفيذ المعايير الإقليمية والدولية من جانب الدول. |
53. Le Mozambique appartenant à la région de l'Afrique australe, sa police fait partie de la police régionale (SARPCO) qui a élaboré à l'intention de ses membres un code de déontologie destiné à favoriser l'application et le respect des normes régionales et internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 53- وموزامبيق بلد يشكل جزءاً من منطقة الجنوب الأفريقي، وفي هذا الخصوص فإن شرطة جمهورية موزامبيق هي جزء من الشرطة الإقليمية التي وضعت مدونة سلوك لأفرادها فيما يتعلق بتطبيق المعايير الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان والامتثال لها. |
des normes régionales applicables aux soins interculturels de santé maternelle sont en cours d'élaboration, l'objectif étant de définir une série de protocoles de soins types qui seront utiles à la mise au point de normes nationales. | UN | ويجري حاليا وضع معايير إقليمية لرعاية صحة الأم على نحو مشترك بين الثقافات بهدف وضع مجموعة من بروتوكولات الرعاية الموحدة التي يمكن أن تستفيد منها عمليات وضع المعايير على الصعيد الوطني. |
5. Les États Parties conviennent également de s'efforcer d'adopter des normes régionales pour les médicaments et les produits pharmaceutiques. | UN | 5 - كما توافق الدول الأطراف أيضا على السعي إلى اعتماد معايير إقليمية بشأن العقاقير والمنتجات الصيدلانية. |
Ainsi, les pays du CARICOM ont créé l'Organisation régionale des normes et de la qualité des Caraïbes en vue d'établir des normes régionales pour la production et le commerce des marchandises. | UN | فعلى سبيل المثال، أنشأ أعضاء الجماعة الكاريبية المنظمة الإقليمية الكاريبية للمعايير والنوعية قصد وضع معايير إقليمية بخصوص إنتاج السلع والاتجار فيها. |
19. La section suivante démontre que les efforts entrepris par les États pour élaborer des normes régionales et internationales visant à réglementer la prolifération des armes légères sont généralement inspirés de l'approche axée sur l'offre. | UN | 19- ويوضح الفرع التالي أن الجهود التي تبذلها الدول لوضع معايير إقليمية ودولية لتنظيم انتشار الأسلحة الصغيرة تعكس بوجه عام النهج المتبع من ناحية العرض. |
Il s'agit notamment de définir des normes régionales constructives fondées sur une interprétation libérale des instruments internationaux relatifs aux réfugiés, et d'éviter des interprétations juridiques restrictives, plus spécialement celles qui résultent d'inquiétudes liées davantage à l'immigration clandestine qu'aux mouvements de réfugiés. | UN | ومن بينها ضرورة وضع معايير اقليمية بناءة تستند إلى تفسير مقرر للصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين، وتفادي التفسيرات القانونية التقييدية، لا سيما التي تنجم عن دواعي القلق من الهجرة غير القانونية أكثر مما تنجم عن تنقلات اللاجئين. |
Les membres ont défini des normes régionales et adopté des cadres d'action sur les principales questions sociales, dont les droits des personnes handicapées, la population et les migrations internationales, en tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وقام الأعضاء بوضع قواعد إقليمية واعتماد أطر بشأن القضايا الاجتماعية الرئيسية، بما في ذلك حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، والسكان، والهجرة الدولية، مع الاضطلاع في الوقت نفسه بمعالجة الأبعاد الجنسانية. |