La mise en œuvre des nouvelles dispositions permettent l'entrée des femmes au Parlement et augmentent sensiblement leur représentation dans la sphère politique. | UN | ويتيح تنفيذ الأحكام الجديدة دخول المرأة إلى البرلمان ويزيد بشدة من تمثيلها في المجال السياسي. |
Voici certaines des nouvelles dispositions contenues dans le dispositif du projet de résolution A/65/L.38. | UN | وفي منطوق مشروع القرار A/65/L.38، فإن المشروع يتضمن الأحكام الجديدة التالية. |
Le siège des nouvelles dispositions sera le code civil et surtout l'article 57 de celui-ci. | UN | وسوف يكون مركز الأحكام الجديدة هو القانون المدني وخاصة القاعدة 57 من هذا القانون. |
Aux termes des nouvelles dispositions, l’Organisation n’encourra aucun coût d’exploitation direct. | UN | وبموجب بنود الترتيبات الجديدة لن تتكبد المنظمة أي تكاليف تشغيل مباشرة. |
Le texte prévoit également une certaine rétroactivité des nouvelles dispositions en matière de dévolution du nom. | UN | 307 - والقانون يتضمن أيضا شيئا من الرجعية بالنسبة للأحكام الجديدة المتعلقة بعزو الاسم. |
Conformément à l'article 12.3 du Statut du personnel, le présent rapport contient le texte intégral des nouvelles dispositions et des modifications que le Secrétaire général propose d'insérer dans le Règlement du personnel, motifs à l'appui, à compter du 1er janvier 2006. | UN | يتضمن هذا التقرير، وفقا للبند 12/3 من النظام الأساسي للموظفين، النص الكامل للقواعد الجديدة وتعديلات القواعد الراهنة، التي يقترح الأمين العام تنفيذها اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
En vertu des nouvelles dispositions, les patients doivent pouvoir contacter immédiatement un centre de soins de santé pendant les heures de bureau les jours ouvrables. | UN | وتنص الأحكام الجديدة على أن يكون بوسع المرضى الاتصال بمركز صحي فوراً أثناء ساعات العمل في أيام العمل. |
Pour l'instant, aucune procédure n'a été engagée en vertu des nouvelles dispositions. | UN | ولم ترفع حتى الآن أية قضايا بموجب الأحكام الجديدة. |
Or, d'après les chiffres du tableau 15, seulement 14 affaires relevant des nouvelles dispositions ont été enregistrées en 2004. | UN | غير أن الأرقام الواردة في الجدول 15 تبين أن عدد القضايا المندرجة في نطاق الأحكام الجديدة لم يتجاوز 14 قضية في عام 2004. |
On ne connaît pas encore le nombre d'hommes ou de femmes mis en tutelle ou en détention provisoire pour suivre un traitement en application des nouvelles dispositions, ni les mesures prises matériellement pour assurer le traitement. | UN | ولا تتوافر تفاصيل حتى الآن سواء عن أعداد الرجال والنساء الموضوعين تحت الوصاية أو المحتجزين للعلاج نتيجة هذه الأحكام الجديدة أو عن التدابير المادية المتخذة لعلاجهم. |
En vertu des nouvelles dispositions figurant dans ce projet, l'organisation d'une réunion pacifique, quelle qu'elle soit, ne nécessitera plus l'obtention d'une autorisation: il suffira d'informer les autorités de sa tenue. | UN | وتنص الأحكام الجديدة الواردة في مشروع القانون هذا على أن تنظيم اجتماع سلمي، مهما كان نوعه، لم يعد يستلزم الحصول على ترخيص مسبق، بل يكفي إبلاغ السلطات بذلك. |
Il est à signaler que dans le cadre de la vulgarisation des nouvelles dispositions du Code de la famille et du Code de la nationalité, des journées d'études et des séminaires sont régulièrement organisés à l'attention des magistrats et de la société civile afin de les sensibiliser sur lesdites modifications. | UN | وينبغي ذكر أنه يجرى بانتظام في إطار الإرشاد بشأن الأحكام الجديدة لمجلة الأسرة وقانون الجنسية عقد حلقات دراسية وتنظيم أيام دراسية للقضاة ولأعضاء المجتمع المدني بغية توعيتهم بالتعديلات المذكورة. |
En vertu des nouvelles dispositions proposées, une personne pourrait être reconnue coupable de viol en cas de rapports sexuels avec une personne incapable de se défendre, par exemple si elle est inconsciente ou se trouve sous l'effet de drogues, même si ce n'est pas l'agresseur qui l'a mise dans cet état. | UN | وبموجب الأحكام الجديدة المقترحة، يمكن مقاضاة شخص بتهمة الاغتصاب في حالة مواقعة شخص غير قادر على الدفاع عن نفسه، بسبب فقدان الشخص وعيه أو تسممه مثلا ولو لم يتسبب الجاني في هذه الحالة. |
Quels sont les droits du requérant et de sa famille en attendant l'adoption de la décision ? Fournir en outre des renseignements sur le nombre de demandes d'asile qui ont été rejetées depuis l'entrée en vigueur des nouvelles dispositions. | UN | وما هي حقوق ملتمسي اللجوء وأسرته في انتظار اعتماد القرار؟ ورجاء تقديم معلومات أيضاً عن عدد طلبات اللجوء التي رفضت منذ دخول الأحكام الجديدة حيز التنفيذ. |
Aux termes des nouvelles dispositions, l’Organisation n’encourra aucun coût d’exploitation direct. | UN | وبموجب بنود الترتيبات الجديدة لن تتكبد المنظمة أي تكاليف تشغيل مباشرة. |
Il est difficile de se prononcer sur la validité de telles propositions sans une estimation, même grossière, des ressources qui seraient nécessaires pour les appliquer et sans une évaluation des avantages qui découleraient des nouvelles dispositions. | UN | ومن الصعب الحكم على مدى جدوى هذه المقترحات دون حتى توافر تقدير تقريبي للموارد التي تلزم لتنفيذها، ودون توافر تقييم للفوائد التي من المنتظر أن تتحقق من الترتيبات الجديدة. |
Le Secrétaire général a bon espoir que le montant des fonds précédemment affectés à ces fonctions opérationnelles sera maintenu dans le cadre des nouvelles dispositions. | UN | واﻷمين العام على ثقة من أن مستوى التمويل التنفيذي الذي كان يقدم في السابق لهذه المهام سيستمر في إطار الترتيبات الجديدة. |
L'appui prêté par l'ONU en matière de rédaction de textes législatifs faisant suite à la promulgation de la nouvelle Constitution du Kenya et de renforcement des capacités aux fins de l'application a mis l'accent sur les avantages pouvant être retirés des nouvelles dispositions. | UN | وإن الدعم الذي قدمته الأمم المتحدة للصياغة التشريعية في سياق وضع الدستور الكيني الجديد وبناء القدرات من أجل التنفيذ قد عزز الفوائدَ المحتملة للأحكام الجديدة. |
Conformément à l'article 12.3 du Statut du personnel, le présent rapport contient le texte intégral des nouvelles dispositions et des modifications que le Secrétaire général propose d'insérer dans le Règlement du personnel, motifs à l'appui, à compter du 1er janvier 2008. | UN | وفقا للبند 12/3 من النظام الأساسي للموظفين، يتضمن هذا التقرير النص الكامل للقواعد الجديدة وتعديلات القواعد الراهنة التي يقترح الأمين العام تنفيذها اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2008. |
S'agissant des condamnations par contumace, des nouvelles dispositions avaient été insérées dans le Code de procédure pénale, et les autorités compétentes avaient procédé au réexamen de ces affaires. | UN | وفيما يتعلق بأحكام الإدانة الصادرة غيابياً، أُدخلت أحكام جديدة في قانون الإجراءات الجنائية، وقد استعرضت السلطات المختصة تلك الحالات. |
Dix États parties n'avaient pas recours aux techniques d'enquête spéciales, mais deux d'entre eux ont indiqué que ces techniques seraient autorisées en vertu des nouvelles dispositions législatives qui étaient à l'étude au moment de l'examen. | UN | وذكرت 10 دول أطراف أنها لا تستعين بأساليب التحرِّي الخاصة، ولكن اثنتان منها ذكرتا أنَّ تلك الأساليب سوف يُسمح بها بمقتضى مشروع أحكام تشريعية كان موضوع مناقشة وقت إجراء الاستعراض. |
Troisièmement, nous nous félicitons des nouvelles dispositions relatives à l'élection directe et individuelle, au scrutin secret, à la majorité absolue des membres de l'Assemblée générale. | UN | ثالثا، نرحب بالأحكام الجديدة التي تنص على الانتخاب الفردي المباشر بالاقتراع السري بالأغلبية المطلقة للجمعية العامة. |
Les arrangements opérationnels en vigueur ne doivent pas être modifiés tant que le détail des nouvelles dispositions envisagées n'aura pas été communiqué aux États Membres. | UN | وقال إن الترتيبات التشغيلية الجارية يجب ألا تتغير ريثما يجري إبلاغ الدول الأعضاء بكافة تفاصيل الترتيب الجديد. |
La représentante a souligné l'importance, avant et pendant l'instauration du régime révisé, d'une campagne de communication globale prévoyant notamment la formation de responsables de la gestion des ressources humaines, l'objectif étant d'informer les fonctionnaires des nouvelles dispositions. | UN | وشددت الممثلة على أهمية تصميم استراتيجية شاملة للاتصالات، بما في ذلك التدريب الملائم لمسؤولي الموارد البشرية، قبل إدخال النظام المنقح في أثناء ذلك، لغرض إعلام الموظفين بالترتيبات الجديدة. |
Ces principes ont été complétés des nouvelles dispositions relatives à l'égalité entre les femmes et les hommes contenues dans le Traité d'Amsterdam modifiant le traité sur l'Union Européenne et le traité sur la Communauté Européenne, ratifié par la France le 23 mars 1999, et donc intégrées au droit interne depuis l'entrée en vigueur du Traité, le 1er mai 1999. | UN | وقد أكمل هذان المبدآن بأحكام جديدة متعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة وردت في معاهدة أمستردام المعدلة لمعاهدة الاتحاد الأوروبي ومعاهدة الجماعة الأوروبية، التي صدقت عليها فرنسا في 23 آذار/ مارس 1999، ثم أدمجت في القانون المحلي منذ بدء سريان المعاهدة في 1 أيار/ مايو 1999. |
Elle a demandé au Gouvernement de communiquer avec son rapport suivant le texte des nouvelles dispositions législatives auxquelles il se référait. | UN | وطلبت من الحكومة أن تشفع بتقريرها المقبل نسخاً من اﻷحكام الجديدة التي أشارت إليها. |