"des nouvelles menaces" - Traduction Français en Arabe

    • التهديدات الجديدة
        
    • للتهديدات الجديدة
        
    • المخاطر الجديدة
        
    • بالتهديدات الجديدة
        
    • التهديدات الناشئة
        
    • والتهديدات الجديدة
        
    Durant mes consultations, de nombreuses préoccupations ont été exprimées à propos des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité internationale et méritent l'attention de la Conférence du désarmement. UN وأثناء المشاورات التي قمت بها سمعت الكثير من مساور القلق إزاء التهديدات الجديدة التي استدعت اهتمام المؤتمر.
    Le danger et la portée mondiale des nouvelles menaces doivent nous inciter à lancer l'ONU dans cette nouvelle phase décisive de son histoire. UN ويشكل خطر هذه التهديدات الجديدة ونطاقها العالمي حافزاً قوياً لبدء هذه المرحلة الرئيسية الثانية من تاريخ الأمم المتحدة.
    Compte tenu des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité, le mécanisme de désarmement joue un rôle toujours plus important, et nous devons tous, à ce titre, faire le maximum pour le préserver et, si possible, le renforcer. UN وفي ضوء التهديدات الجديدة للأمن تضطلع آلية نزع السلاح بدور أكثر أهمية من أي وقت مضى، وينبغي لنا جميعا أن نبذل كل جهد للحفاظ على هذه الآلية وزيادة تعزيزها كلما أمكن.
    Dans le même temps, le Conseil doit traiter des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المجلس أن يتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه الأمن الدولي.
    Les changements apportés aux divers éléments des projets pour tenir compte des nouvelles menaces auxquelles l'ONU se voyait confrontée ont eu d'importantes répercussions sur le rythme d'exécution et le coût des projets. UN ومع تعديل العناصر في كل مشروع للتصدي للتهديدات الجديدة التي تتعرض لها الأمم المتحدة، كان يتأثر معدل التنفيذ وتكاليف المشاريع بشكل ملموس.
    Elle s'est déclarée convaincue que, compte tenu des nouvelles menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité, ce blocage doit être levé le plus rapidement possible. UN ورأى أن المخاطر الجديدة المحدقة بالسلم والأمن تحتم الخروج من هذا المأزق بأسرع ما يمكن.
    Il est souvent question ici des nouvelles menaces apparues au lendemain de la guerre froide et après le 11 septembre. UN وما زلنا نسمع بالتهديدات الجديدة التي ظهرت بعد نهاية الحرب الباردة وفترة ما بعد 11 أيلول/سبتمبر.
    J'ai par ailleurs demandé au système des Nations Unies d'examiner la possibilité d'inclure des analyses des nouvelles menaces dans nos évaluations et de coopérer de manière plus systématique avec les gouvernements, les organisations régionales et les partenaires bilatéraux, selon qu'il sera utile. UN وعلاوة على ذلك، طلبتُ من منظومة الأمم المتحدة أن تبحث السبل الكفيلة بإدراج تقييمات التهديدات الناشئة ضمن تقييماتنا والمشاركة بشكل منهجي مع الحكومات والمنظمات الإقليمية والشركاء الثنائيين، حسب الاقتضاء.
    D'autres se sont déclarés préoccupés par certaines idées examinées lors du Forum, notamment au sujet des groupements régionaux, des nouvelles approches du concept de sécurité, des nouvelles menaces à la paix et de la participation de la société civile au processus décisionnel à l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، أعرب عدة أعضاء آخرين عن قلقهم إزاء مفاهيم كانت محل مناقشة في المحفل، مثل المفاهيم المتصلة بالتجمعات اﻹقليمية، والنهوج الجديدة نحو مفاهيم اﻷمن، والتهديدات الجديدة للسلام، وإشراك المجتمع المدني في عملية اتخاذ القرارات في اﻷمم المتحدة.
    La nature des nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationale, exige un examen des opérations de maintien de la paix des Nations Unies en vue de les alléger et de les rendre plus efficaces. UN فطبيعة التهديدات الجديدة للسلم واﻷمن الدوليين تتطلب استعراض عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام بغية ترشيدها وجعلها أكثر فعالية.
    Elles contribuent à sensibiliser la communauté internationale aux questions relatives à la lutte antiterroriste et constituent une enceinte où les États et les organisations peuvent débattre au sujet des nouvelles menaces et des initiatives de renforcement des capacités destinées à faire face aux défis posés par le terrorisme. UN وتساعد على إذكاء وعي المجتمع الدولي بقضايا مكافحة الإرهاب، وتتيح للدول والمنظمات محفلا مفيدا تناقش فيه التهديدات الجديدة والمبادرات المتعلقة ببناء القدرات اللازمة للتصدي للتحديات المرتبطة بالإرهاب.
    Compte tenu des nouvelles menaces sur la sécurité, l'architecture dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération doit être, plus que jamais, préservée et, si besoin en est, renforcée afin que toutes ses composantes puissent fonctionner de manière efficace. UN وبالنظر إلى التهديدات الجديدة للأمن، يجب المحافظة أكثر من أي وقت مضى على هيكل عدمهيكل عدم الانتشار ونزع السلاح، وإذا لزم الأمر، تعزيزه حتى يتسنى لجميع عناصره العمل بفعالية.
    Nous devons mettre en place une politique de partenariat si nous voulons voir la communauté internationale sortir d'une série de crises multiples et surmonter des nouvelles menaces multidimensionnelles. UN ولكي يتسنى للمجتمع الدولي الخروج من سلسلة الأزمات المتعددة والتغلب على التهديدات الجديدة المتعددة الأبعاد، لا بد لنا من أن نتوصل إلى سياسة تقوم على الشراكة.
    L'une des nouvelles menaces les plus graves qui pèsent sur la sécurité est le VIH/sida. UN ومن أخطر التهديدات الجديدة التي تواجه الأمن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    L'une des nouvelles menaces les plus lourdes qui pèse sur la paix et la stabilité internationales dans le nouveau cadre sécuritaire, au début du XXIe siècle, tient à la prolifération des missiles balistiques capables de porter des armes de destruction massive. UN وأحد أهم التهديدات الجديدة للسلم والاستقرار الدوليين في البيئة الأمنية، التي تغيرت في بداية القرن الحادي والعشرين، ناتج عن انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل.
    Compte tenu des nouvelles menaces à la sécurité, le rôle de l'architecture du désarmement est de plus en plus important et nous devrions faire tous les efforts possibles pour préserver et si possible renforcer encore cette architecture. UN ونظرا للتهديدات الجديدة للأمن، تضطلع آلية نزع السلاح بدور هام بشكل متزايد، ولا بد أن نكرس جميع الجهود الممكنة للمحافظة على الآلية، وإن أمكن، زيادة تعزيزها.
    L'expérience a montré qu'une approche pragmatique des nouvelles menaces de prolifération et d'utilisation, par des terroristes, de dispositifs nucléaires était la meilleure solution. UN 40 - ومضى فقال إن التجربة أظهرت أن من الأفضل اتباع نهج عملي للتهديدات الجديدة للانتشار واستخدام الأجهزة النووية من جانب الإرهابيين.
    Nous sommes conscients des nouvelles menaces que les armes nucléaires font peser sur tous nos pays, mais aussi des nouvelles possibilités qui nous ont été offertes par la fin de la guerre froide. UN وإننا ندرك المخاطر الجديدة المرتبطة باﻷسلحة النووية التي تهدد كافة بلداننا، وكذلك الفرص الجديدة التي توفرها نهاية الحرب الباردة.
    La région de la Méditerranée doit tenir compte des nouvelles menaces non traditionnelles qui apparaissent dans la société contemporaine, notamment les problèmes liés à des questions économiques et sociales, à la santé et à l'environnement, à l'extrême pauvreté, au terrorisme, au trafic de stupéfiants et à la criminalité internationale organisée. UN 51 - وينبغي أن تأخذ منطقة البحر الأبيض المتوسط في الاعتبار المخاطر الجديدة غير التقليدية في مجتمعنا المعاصر ومن بينها المشاكل المتصلة بالاقتصاد والمسائل الاجتماعية والصحة والبيئة والفقر المدقع والإرهاب والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة الدولية.
    Il vise à tenir les membres du personnel de la police des frontières chilienne informés des nouvelles menaces liées au terrorisme. UN والخطة موجهة نحو الأفراد الذين يؤدون أعمالا احترافية ضمن وحدات حراسة الحدود الشيلية، ومصممة لكفالة إكساب هؤلاء الأفراد المعارف المتعلقة بالتهديدات الجديدة الناشئة فيما يتصل بالإرهاب.
    B. Sécurité du personnel Le Conseil a examiné la question des conditions générales de sécurité dans lesquelles le personnel des Nations Unies travaillait actuellement et la nature et le bien-fondé des nouvelles menaces. UN 44 - استعرض مجلس الرؤساء التنفيذيين البيئة الأمنية العامة التي يعمل فيها حاليا موظفو منظومة الأمم المتحدة وطبيعة التهديدات الناشئة وأهميتها.
    Les stratégies et les approches nécessaires pour accomplir les Devoirs fondamentaux ont été adaptées pour tenir compte de ces nouveautés, de l'évolution de la situation humanitaire mondiale et des nouvelles menaces auxquelles sont confrontées les populations concernées et les organisations humanitaires elles-mêmes. UN وقد عُدلت الاستراتيجيات والنُهج اللازمة للوفاء بالالتزامات الأساسية لصالح الأطفال استناداً إلى أدلة جديدة، وتطورات في الظروف الإنسانية العالمية، والتهديدات الجديدة الناشئة للسكان المتضررين والوكالات الإنسانية نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus