"des objectifs communs de" - Traduction Français en Arabe

    • الأهداف المشتركة
        
    • أهداف مشتركة تتمثل
        
    • اﻷهداف المشتركة المتعلقة
        
    • بالأهداف المشتركة
        
    Les efforts collectifs et la solidarité internationale sont la condition préalable à la réalisation des objectifs communs de l'humanité, que sont notamment: UN فالجهود الجماعية والتضامن الدولي شرطان أساسيان لتحقيق الأهداف المشتركة للبشرية، مثل ما يلي:
    Les efforts collectifs et la solidarité internationale sont la condition préalable à la réalisation des objectifs communs de l'humanité, que sont notamment: UN فالجهود الجماعية والتضامن الدولي شرطان أساسيان لتحقيق الأهداف المشتركة للبشرية، وهي كالتالي:
    Nous espérons collaborer pleinement avec lui dans la réalisation des objectifs communs de la Conférence. UN ونأمل أن نعمل معه بتعاون كامل في تحقيق الأهداف المشتركة للمؤتمر.
    Nous avons des objectifs communs de réforme, la démocratisation et la légitimité renforcée du Conseil de sécurité. UN لدينا أهداف مشتركة تتمثل في إصلاح مجلس الأمن وتطبيق الديمقراطية فيه وتعزيز شرعيته.
    12. Face aux menaces nouvelles que représente la prolifération des armes de destruction massive, nous avons convenu des principes fondamentaux qui doivent guider nos politiques nationales à l'appui des objectifs communs de non-prolifération. Nous souscrivons fermement à l'application intégrale et à la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ٢١ - وبالنظر إلى المخاطر الجديدة الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل، اتفقنا على مبادئ أساسية توجه سياساتنا الوطنية العامة التي تدعم اﻷهداف المشتركة المتعلقة بعدم انتشار اﻷسلحة، ونحن ملتزمون التزاما راسخا بالتنفيذ التام لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وبتمديدها إلى أجل غير مسمى وبدون شروط.
    En ce sens, l'ouverture de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles pourrait aider à donner une impulsion puissante à la réalisation progressive des objectifs communs de la nonprolifération et du désarmement nucléaires. UN وفي هذا الصدد، يمكن لبدء المفاوضات بشأن معاهدةٍ تحظر إنتاج المواد الانشطارية أن يساعد في توليد زخم إيجابي قوي يدفع قدماً بالأهداف المشتركة بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    À cet effet, l'ONU a été priée d'examiner la question des croyances religieuses et d'explorer le rôle que celles-ci peuvent jouer en faveur de la réalisation des objectifs communs de l'humanité. UN وبهذا المعنى، طُلب من الأمم المتحدة تناول مسألة الإيمان واستكشاف دورها في الإسهام في تحقيق الأهداف المشتركة للبشرية.
    Les communautés religieuses viendraient ainsi à collaborer plus largement à toutes sortes d'entreprises qui, selon les exigences des unes et des autres, contribueraient à la réalisation des objectifs communs de paix et de développement. UN وبذلك، يمكن للطوائف الدينية التعاون بشكل أوسع في كل الجهود التي تسهم، رهناً بمتطلبات الأطراف الأخرى، في تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والأمن.
    Le Comité considère qu'il est particulièrement important d'établir entre les sociétés civiles israélienne et palestinienne des relations de compréhension et de confiance, et de promouvoir des objectifs communs de paix et de coexistence entre les deux peuples. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تكتسي أهمية خاصة.
    Il considère qu'il est particulièrement important d'établir entre les sociétés civiles israélienne et palestinienne des relations de compréhension et de confiance, et de promouvoir des objectifs communs de paix entre les deux peuples. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    À cet égard, le Royaume du Maroc se réjouit de l'élan créé par la nouvelle administration américaine en faveur des objectifs communs de non-prolifération et de désarmement. UN في ذلك الصدد، ترحب المملكة المغربية بالزخم الذي ولّدته الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة لصالح الأهداف المشتركة لعدم الانتشار ونزع السلاح.
    Chacun des partenaires de l'Alliance avait identifié ses principaux domaines de compétence, contribuant ainsi à la poursuite des objectifs communs de l'Alliance. UN وحدد كل شريك من شركاء " التحالف العالمي للقاحات والتحصين " مجالات اختصاصه الأساسية، مما ساهم في بلوغ الأهداف المشتركة للتحالف.
    Au cours des trois dernières années, M. Ruud Lubbers s'est pleinement dévoué à l'application des objectifs communs de l'ONU en matière de droits de l'homme et de droits des réfugiés. UN لقد دأب السيد رود لوبرس خلال السنوات الثلاث الفائتة على تكريس جهوده لتنفيذ الأهداف المشتركة للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان وحقوق اللاجئين.
    Il considère qu'il est particulièrement important de rapprocher les points de vues des sociétés civiles israélienne et palestinienne, d'établir entre les deux peuples des relations de confiance et de promouvoir des objectifs communs de paix. UN وترى اللجنة أن ما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    Il considère qu'il est particulièrement important de rapprocher les points de vues des sociétés civiles israélienne et palestinienne, d'établir entre les deux peuples des relations de confiance et de promouvoir des objectifs communs de paix. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    Le Comité considère qu'il est particulièrement important d'établir entre les sociétés civiles israélienne et palestinienne des relations de compréhension et de confiance, et de promouvoir des objectifs communs de paix et de coexistence entre les deux peuples. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تتسم بأهمية بالغة.
    Le Comité considère qu'il est particulièrement important d'établir entre les sociétés civiles israélienne et palestinienne des relations de compréhension et de confiance, et de promouvoir des objectifs communs de paix et de coexistence entre les deux peuples. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تتسم بأهمية بالغة.
    Car ce que nous essayons de bâtir c'est un nouvel ordre mondial dans lequel la sécurité humaine dépasse la simple sécurité militaire; dans lequel la loi respecte la dignité humaine, dans lequel les individus et l'État respectent la loi; et dans lequel le pluralisme politique et la diversité culturelle sont nécessaires à la réalisation des objectifs communs de l'homme. UN فما نحاول أن نبنيه هو نظام عالمي جديد يكون فيه أمن البشر أمرا يمتد إلى أبعد من مجرد الأمن العسكري؛ ويساند فيه القانون الكرامة البشرية ويقوم فيه الناس والدولة معا بمساندة القانون؛ وتكون فيه التعددية السياسية والتنوع الثقافي مطلبا لإدراك الأهداف المشتركة الإنسانية.
    En avril 2006, à ses assises annuelles, il a signé un mémorandum d'accord avec la Banque asiatique de développement afin de réaliser des objectifs communs de soutien à la coopération et à l'intégration économiques régionales. UN وفي نيسان/أبريل عام 2006، وقعّت المنظمة في مؤتمرها السنوي مذكرة تفاهم مع مصرف التنمية الآسيوي لتحقيق أهداف مشتركة تتمثل في تعزيز التعاون والتكامل الاقتصادي الإقليمي.
    12. Face aux menaces nouvelles que représente la prolifération des armes de destruction massive, nous avons convenu des principes fondamentaux qui doivent guider nos politiques nationales à l'appui des objectifs communs de non-prolifération. Nous souscrivons fermement à l'application intégrale et à la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ٢١ - وبالنظر إلى المخاطر الجديدة الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل، اتفقنا على مبادئ أساسية توجه سياساتنا الوطنية العامة التي تدعم اﻷهداف المشتركة المتعلقة بعدم انتشار اﻷسلحة، ونحن ملتزمون التزاما راسخا بالتنفيذ التام لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وبتمديدها إلى أجل غير مسمى وبدون شروط.
    Il considérait l'ONU comme un forum indispensable pour la réalisation des objectifs communs de l'humanité et croyait au pouvoir de la diplomatie multilatérale. UN وكان يرى في الأمم المتحدة محفلاً لا غنى عنه للنهوض بالأهداف المشتركة للبشرية. وكان يؤمن بقوة الدبلوماسية المتعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus