"des objectifs essentiels" - Traduction Français en Arabe

    • الأهداف الرئيسية
        
    • الأهداف الأساسية
        
    • المقاصد اﻷساسية
        
    • أهداف أساسية
        
    • الأغراض الموضوعية
        
    • اﻷغراض الرئيسية
        
    Aider les peuples du monde à devenir autonomes a été l'un des objectifs essentiels de l'ONU depuis sa création. UN إن تحقيق الحكم الذاتي لشعوب العالم أحد الأهداف الرئيسية التي سعت الأمم المتحدة إلى تحقيقها منذ إنشائها.
    Le Groupe de Rio considère que l'un des objectifs essentiels du développement social est l'élimination de la pauvreté. UN وأعرب عن اعتقاد مجموعة ريو بأن التغلب على الفقر يمثل أحد الأهداف الرئيسية للتنمية الاجتماعية.
    L’un des objectifs essentiels était la sensibilisation et la prise de conscience de l’existence de la discrimination. UN وتمثل أحد الأهداف الرئيسية للحلقة في زيادة مستوى الوعي وتعلم كيفية التعرف على أوجه التمييز.
    :: La lutte contre les violences a constitué un des objectifs essentiels que s'est assigné le Gouvernement. UN وكانت مكافحة أعمال العنف أحد الأهداف الأساسية التي حددتها الحكومة لنفسها.
    À ce sujet, le Burkina Faso a rappelé que l'un des objectifs essentiels de l'Examen périodique universel était le renforcement des capacités des États et de l'assistance technique. UN وأشارت بوركينافاسو إلى أن أحد الأهداف الأساسية للاستعراض الدوري الشامل هو بناء القدرات والمساعدة التقنية.
    Aider les peuples du monde à devenir autonomes a été l'un des objectifs essentiels de l'ONU depuis sa création. UN إن تحقيق الحكم الذاتي لشعوب العالم أحد الأهداف الرئيسية التي سعت الأمم المتحدة إلى تحقيقها منذ إنشائها.
    L'un des objectifs essentiels de cette politique est de coordonner les mesures prises aux niveaux de l'État, des régions et des municipalités. UN ومن الأهداف الرئيسية لسياسة المحاربين القدماء هي تنسيق التدابير المتخذة في جميع أنحاء الدولة والأقاليم والبلديات.
    Un des objectifs essentiels est de trouver des solutions qui tiennent compte à la fois des intérêts commerciaux des pays concernés et de leurs intérêts en matière de développement. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية في إيجاد حلول تراعي المصالح التجارية والإنمائية للبلدان المتأثرة.
    Aider les peuples du monde à devenir autonomes est l'un des objectifs essentiels de l'ONU depuis sa création. UN فتحقيق الحكم الذاتي لشعوب العالم ما برح أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة منذ إنشائها.
    Pour le Sommet du Millénaire, le Secrétaire général a lancé une campagne tendant à promouvoir la signature et la ratification d'une vaste gamme de traités, en insistant particulièrement sur un ensemble de 25 traités de base représentatifs des objectifs essentiels des Nations Unies. UN وشن الأمين العام، من أجل قمة الألفية، حملة لتعزيز التوقيع والتصديق على طائفة عريضة من المعاهدات، مع التشديد بصورة خاصة على مجموعة من 25 معاهدة أساسية تمثل الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة.
    L'un des objectifs essentiels du Bureau de la coordination des affaires humanitaires consiste à mobiliser et coordonner la réaction aux urgences humanitaires. UN 91 - ومن الأهداف الرئيسية لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تعبئة إجراءات مواجهة حالات الطوارئ الإنسانية وتنسيقها.
    L'un des objectifs essentiels du Programme est d'accroître l'efficacité de la justice pénale et du système de répression des infractions pénales, essentiellement par l'élaboration d'un nouveau code pénal. UN ومن بين الأهداف الرئيسية للبرنامج زيادة فعالية العدالة الجنائية ونظام العقوبات الجنائية، وتحقيق ذلك يكون أساساً بوضع قانون جنائي جديد لجمهورية أرمينيا.
    Le Rapporteur spécial estime que cette approche étriquée est préjudiciable à la mission humaniste de l'éducation et va à l'encontre de la réalisation des objectifs essentiels que les textes conventionnels internationaux relatifs aux droits de l'homme assignent à l'éducation. UN ويرى المقرر الخاص أن مثل هذا النهج الضيق ضار برسالة التعليم ذات النزعة الإنسانية، ويقوض الأهداف الأساسية المنوطة بالتعليم التي تنص عليها الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان.
    L'un des objectifs essentiels des sociétés minières devrait être de soutenir les investissements dans l'infrastructure locale et de mettre en place des services dans les communautés locales. UN ولذلك ينبغي أن يكون دعم الاستثمار في الهياكل الأساسية وتطوير خدمات المجتمع المحلي من بين الأهداف الأساسية لشركات التعدين.
    Un des objectifs essentiels du nouveau Gouvernement est d'examiner les circonstances qui ont mené à des actes de violence après les élections du 7 avril dernier. UN ومن الأهداف الأساسية للحكومة الجديدة بحث الظروف التي أدت إلى أعمال العنف بعد انتخابات 7 نيسان/أبريل 2009.
    - L'un des objectifs essentiels de la carrière judiciaire est de garantir la meilleure qualité professionnelle possible. UN - من الأهداف الأساسية للسلك القضائي ضمان أفضل نوعية مهنية ممكنة.
    À titre d'étapes concrètes vers la réalisation des objectifs essentiels susmentionnés, le Gouvernement de la République islamique d'Afghanistan et la communauté internationale : UN إن حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية والمجتمع الدولي، سعيا منهما إلى اتخاذ تدابير ملموسة لتحقيق الأهداف الأساسية المشار إليها أعلاه:
    L'ouverture de négociations, sans conditions préalables, sur un traité interdisant la production de matières fissiles est, pour l'Australie comme pour la plupart des membres de la Conférence du désarmement, l'un des objectifs essentiels. UN وأحد الأهداف الأساسية لأستراليا ولأغلبية أعضاء مؤتمر نزع السلاح هو بدء المفاوضات بدون شروط لعقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Considérant que la promotion du respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales est l'un des objectifs essentiels de la Charte des Nations Unies et l'une des priorités principales de l'Organisation, UN وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وواحد من اﻷولويات الرئيسية للمنظمة،
    Tout d'abord, il a évoqué un Plan d'action de 2007 sur la violence contre les femmes qui rassemblait les mesures et programmes existants pour atteindre des objectifs essentiels en matière de violence sexuelle, ainsi qu'un autre rapport, présenté le même mois, où il était dit qu'il continuerait à prendre ce problème au sérieux. UN فأولاً، أشارت إلى خطة العمل لعام 2007 المتعلقة بمسألة العنف ضد المرأة والتي تجمع بين التدابير والخطط القائمة حالياً والرامية إلى تحقيق أهداف أساسية فيما يتعلق بالعنف الجنسي؛ كما أشارت إلى تقرير إضافي قدّم هذا الشهر، ذكرت فيه أنها ستواصل معالجة هذه القضية معالجةً حادة.
    Dans le cadre de ce réaménagement, il a orienté ses travaux pour les faire correspondre à sa nouvelle mission qui consiste à contribuer à la réalisation des objectifs essentiels de l'Organisation en faisant connaître de manière stratégique ses activités et préoccupations afin d'obtenir le plus large impact possible auprès du public. UN واستمرارا لعملية إعادة التوجيه، حدد بيان المهمة الجديد للإدارة مجال تركيزها باعتباره المساعدة في تحقيق الأغراض الموضوعية للأمم المتحدة بإيصال أنشطة المنظمة وشواغلها بصورة استراتيجية من أجل تحقيق أكبر تأثير في الجمهور.
    18. Selon de nombreux représentants, un des objectifs essentiels du Sommet devrait être la mise en place de politiques sociales bien conçues, efficaces et adaptées, dans tous les pays. UN ١٨ - وكان من رأي كثير من الممثلين أن أحد اﻷغراض الرئيسية لمؤتمر القمة سيتمثل في إنشاء سياسات فعالة وكفؤة وملائمة في جميع البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus