"des obligations conventionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات التعاهدية
        
    • الالتزامات بموجب المعاهدات
        
    • التزامات تعاهدية
        
    • للالتزامات التعاهدية
        
    • التزامات المعاهدة
        
    • الالتزامات الناشئة عن المعاهدات
        
    • بالالتزامات التعاهدية
        
    • الالتزامات المترتبة على المعاهدات
        
    • الالتزامات الناشئة عن المعاهدة
        
    • الالتزامات بموجب معاهدات
        
    • التزامات المعاهدات
        
    • بالتزامات تعاهدية
        
    La Convention de Vienne sur le droit des traités envisageait la suspension des obligations conventionnelles mais n'indiquait pas comment de telles obligations devaient être remises en vigueur. UN وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تتناول مسألة تعليق الالتزامات التعاهدية ولكنها لا تنص على كيفية إعادة إقرارها.
    Un membre du Comité qui avait participé à la Conférence a rapporté que de nombreuses délégations avaient souligné que l'application des obligations conventionnelles devait se faire de manière impartiale et non sélective. UN وقد أفاد عضو في اللجنة شارك في المؤتمر بأن وفودا كثيرة قد أكدت ضرورة تنفيذ الالتزامات التعاهدية بشكل غير متحيز ولا انتقائي.
    203. On a jugé particulièrement délicate la question des obligations conventionnelles concurrentes. UN ٢٠٣ - وسلم بأن مسألة الالتزامات التعاهدية المتضاربة مسألة صعبة للغاية.
    Les États devraient analyser ces renseignements dans la mesure où ils présentent un intérêt pour la mise en œuvre des obligations conventionnelles. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى تحليل هذه المعلومات في حدود صلتها بتنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات.
    Pour ce qui est de l'application des traités internationaux, la Suisse obéit au principe selon lequel un pays ne doit contracter des obligations conventionnelles que s'il peut les respecter. UN فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدات الدولية، تتقيد سويسرا بمبدأ عدم الدخول في التزامات تعاهدية ما لم تتوفر إمكانية التقيد بها.
    L'Afrique du Sud a expliqué que la question des plaintes concernant le respect des obligations conventionnelles avait été portée à un niveau supérieur. UN وأوضحت جنوب أفريقيا أن مسألة الشكاوى المتعلقة بالامتثال للالتزامات التعاهدية قد أحيلت إلى جهات عليا.
    Il convenait cependant de réduire les cas de nullité des traités et, dans cette perspective, d'élaborer un principe permettant d'éviter que des conflits ne surgissent entre des obligations conventionnelles et les obligations découlant des normes impératives. UN غير ان ابطال المعاهدات يجب التقليل منه، وهناك حاجة إلى مبدأ يُجنّب التنازع بين الالتزامات التعاهدية ومقتضيات القواعد القطعية.
    Nous devrions accepter ce fait et nous abstenir de lancer des attaques mesquines, d'interpréter de façon déformée des obligations conventionnelles et de tenir des propos sarcastiques sur les mobiles d'autres États. UN وعلينا أن نقبل ذلك ونبتعد عن الذم والآراء المحرّفة بشأن الالتزامات التعاهدية وعن البلاغة الساخرة فيما يخص دوافع الحكومات الأخرى.
    La mention à l'article 6 de " toutes autres obligations dont les États peuvent être tenus " s'entend aussi bien des obligations conventionnelles que de celles découlant du droit international coutumier. UN والمقصود بالاشارة الواردة في المادة ٦ إلى أي التزامات أخرى تقع على عاتق الدول هو أن تشمل الالتزامات التعاهدية وقواعد القانون الدولي العرفـي علـى السواء.
    Ce problème n'entrait pas dans le cadre des obligations conventionnelles du pays hôte et ne devait pas être confondu avec le cas où l'absence de stationnement empêchait une mission de fonctionner normalement. UN فهذه المسألة لا تندرج في نطاق الالتزامات التعاهدية للبلد المضيف، وهي تختلف عن الحالة التي يؤثر فيها عدم وجود أماكن لوقوف السيارات على عمل البعثة.
    Dans ces conditions, le mécanisme de l'application provisoire est un outil vital pour mettre en œuvre et maintenir des obligations conventionnelles de manière rapide et continue. UN وفي هذه الأجواء، فإن آلية التطبيق المؤقت تشكل أداة حيوية لتحفيز الالتزامات التعاهدية والحفاظ عليها بسرعة وعلى نحو مستمر.
    Ceci relève beaucoup plus directement du stade de l'exécution et de la mise en œuvre des obligations conventionnelles. UN ولا يمكن قول أكثر من ذلك بشأن الإعلانات التفسيرية والردود عليها تحت بند الصحة؛ فالموضوع متعلق أكثر بمواصفات أداء وتنفيذ الالتزامات التعاهدية.
    L'approche fondée sur la théorie des récepteurs admettait la légitimité de la mise en œuvre des obligations conventionnelles par des dispositifs sociaux, y compris traditionnels, autres que la loi et les droits. UN ويقبل نهج المستقبِل مشروعية تنفيذ الالتزامات التعاهدية عن طريق إقامة ترتيبات اجتماعية، بما فيها التقليدية، غير القانون والحقوقية.
    Les États devraient analyser ces renseignements dans la mesure où ils présentent un intérêt pour la mise en œuvre des obligations conventionnelles. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى تحليل هذه المعلومات في حدود صلتها بتنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات.
    Les États devraient analyser ces renseignements dans la mesure où ils présentent un intérêt pour la mise en œuvre des obligations conventionnelles. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى تحليل هذه المعلومات في حدود صلتها بتنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات.
    Il faut distinguer nettement entre choisir de ne pas souscrire à des obligations conventionnelles et essayer de se soustraire à l'application du droit international coutumier. UN ويوجد تمييز واضح بين اختيار عدم الدخول في التزامات تعاهدية ومحاولة التنصل من قانون دولي عرفي.
    Le Groupe de travail a clarifié certains des problèmes liés à la situation présente des obligations conventionnelles contractées par le passé en ce qui concerne des minorités, et en particulier des obligations contractées sous l'égide de la Société des Nations. UN وقام الفريق العامل بتوضيح بعض المسائل المتعلقة بالوضع القانوني للالتزامات التعاهدية التي تمت في السابق بشأن اﻷقليات، لا سيما برعاية عصبة اﻷمم.
    Les Nations Unies ne devraient pas préconiser l'universalisation de conventions qui ne tiennent pas compte des positions et des préoccupations des États, pas plus qu'il ne doit y avoir la moindre tentative d'imposer des obligations conventionnelles à des États non parties à un traité. UN وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة ألاّ تدعو إلى إضفاء الطابع العالمي على اتفاقيات لا تضع في اعتبارها مواقف وشواغل الدول، كما ينبغي ألاّ تُبذَل أي محاولة لفرض التزامات المعاهدة على دول ليست أطرافاً فيها.
    Cette interaction logique a été développée tant dans des obligations conventionnelles que par des programmes d'action. UN وقد تزايد هذا التفاعل المنطقي في الالتزامات الناشئة عن المعاهدات كما في برامج العمل.
    L'effet est au contraire articulé afin qu'il ait un sens s'agissant des obligations conventionnelles en cause. UN وبدلا من ذلك، فإنه يتم تبيان الأثر حتى يكون له معنى فيما يتعلق بالالتزامات التعاهدية المحددة.
    Dans le cadre des Nations Unies, les organes chargés de surveiller l'application des traités pourraient les utiliser pour l'interprétation des obligations conventionnelles. UN وفي الأمم المتحدة، يمكن أن تستخدمها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، لتفسير الالتزامات المترتبة على المعاهدات.
    (Les déclarations dont le Sénat prend l'initiative peuvent autoriser le Président à publier des instructions plus précises pour la mise en oeuvre des obligations conventionnelles au plan interne ou par le moyen d'accords particuliers avec les autres Parties ou elles peuvent faire dépendre les mesures de mise en oeuvre d'une autorisation ultérieure du Congrès). UN تعليمات أكثر تحديداً لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدة على الصعيد الداخلي، أو بواسطة اتفاقات من نوع محدد مع الأطراف الأخرى، أو قد تجعل بعض تدابير التنفيذ رهنا بتفويض لاحق من الكونغرس " (441).
    Elles pourraient compromettre la stabilité des obligations conventionnelles. UN ولذلك، فإن هذه المبادئ يمكن أن تقوض استقرار الالتزامات بموجب معاهدات.
    Il faudrait tirer parti des réalisations obtenues dans le cadre du système actuel pour donner un cadre plus solide à l'exécution et au contrôle des obligations conventionnelles existantes et à celles qui pourraient découler de futurs traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, par exemple de traités sur les disparitions et l'invalidité. UN وينبغي البناء على إنجازات النظام الحالي من أجل توفير إطار أقوى لتنفيذ ورصد التزامات المعاهدات القائمة، وتلك التي يمكن أن تبلورها معاهدات دولية مقبلة لحقوق الإنسان، مثل ما يتعلق بحالات الاختفاء والإعاقة.
    Bien souvent, il s'agit de manquements à des obligations conventionnelles particulières. UN فكثيراً ما تشكل هذه الانتهاكات حالات إخلال بالتزامات تعاهدية محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus