Les ministères sectoriels sont chargés de la promotion et de la protection des droits de l'homme et du respect des obligations internationales de la Lettonie en matière de droits de l'homme. | UN | وتتحمل الوزارات القطاعية مسؤولية النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها وتنفيذ الالتزامات الدولية في هذا المجال. |
Il a en outre noté que les droits fondamentaux reconnus dans la Constitution espagnole devaient être interprétés à la lumière des obligations internationales de l'État partie. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
Depuis 1994, les services de l'immigration ont revu leur approche à l'égard des demandeurs d'asile afin de tenir compte des obligations internationales de l'État partie dans l'application du droit interne. | UN | فمنذ عام 1994، وسلطات الهجرة تجري مراجعة للنهج الذي تتبعه إزاء ملتمسي اللجوء بهدف إدماج الالتزامات الدولية للدولة الطرف في القانون الداخلي. |
La Nouvelle-Calédonie est ainsi dotée d'outils juridiques lui permettant d'élaborer sa propre politique extérieure, toujours dans le respect des obligations internationales de la France. | UN | وهي مزودة أيضا بأدوات قانونية تسمح لها برسم سياستها الخارجية بنفسها، مع المراعاة الدائمة للالتزامات الدولية لفرنسا. |
60. Comme indiqué plus haut, la simple existence de ces divers décrets constitue une violation des obligations internationales de l'Iraq, puisque ces textes légalisent, autorisent et préconisent le recours à des peines cruelles et inhabituelles. | UN | ٦٠ - كما ورد تفصيلا أعلاه، فإن مجرد وجود القرارات المختلفة المذكورة يشكل انتهاكا للالتزامات الدولية للعراق نظرا ﻷنها تؤدي إلى تقنين العقوبات الوحشية والاستثنائية واﻹذن بها والترويج لها. |
Dire que des actes autorisés par l'acte constitutif d'une organisation ou compatibles avec celui-ci sont illicites implique que cet acte constitutif est lui-même contraire à des obligations internationales de rang plus élevé. | UN | والقول إن الأعمال التي يأذن بها ميثاق منظمة أو تتماشى معه هي أعمال غير مشروعة يعني أن ميثاق المنظمة نفسها يتنافى مع التزامات دولية أعلى. |
Depuis 1994, les services de l'immigration ont revu leur approche à l'égard des demandeurs d'asile afin de tenir compte des obligations internationales de l'État partie dans l'application du droit interne. | UN | فمنذ عام 1994، وسلطات الهجرة تجري مراجعة للنهج الذي تتبعه إزاء ملتمسي اللجوء بهدف إدماج الالتزامات الدولية للدولة الطرف في القانون الداخلي. |
En outre, les dispositions des résolutions du Conseil des droits de l'homme de l'ONU ont une valeur de recommandation et non un caractère obligatoire, et ne font pas partie des obligations internationales de la Fédération de Russie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قرارات مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة غير ملزمة، بل إنها بالأحرى مجرد توصيات بطبعها، ولا تشكل جزءاً من الالتزامات الدولية للاتحاد الروسي. |
L'intervenant s'enquiert de la portée et du statut juridique de ces contacts, compte tenu en particulier des obligations internationales de l'État, et demande un complément d'information sur la procédure institutionnalisée dont la délégation a fait état. | UN | واستفسر عن نطاق هذه الاتصالات ووضعها القانوني، ولا سيما في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف، وطلب مزيداً من المعلومات عن الإجراء المؤسسي التي ذكره الوفد. |
Continuer à améliorer la législation relative à la lutte contre la traite des êtres humains en se fondant sur la jurisprudence dans ce domaine et dans le respect des obligations internationales de la République du Bélarus; | UN | مواصلة تحسين التشريعات المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر بالاعتماد على الأحكام القضائية الصادرة في هذا الشأن واحترام الالتزامات الدولية لجمهورية بيلاروس؛ |
M. SHEARER demande quelles sont les conséquences de l'existence d'un système fédéral en ce qui concerne le respect des obligations internationales de la Suisse dans les cantons. | UN | 41- السيد شيرير استفسر عن النتائج المترتبة على وجود نظام فدرالي على مراعاة الالتزامات الدولية لسويسرا في الكانتونات. |
Les autorités nationales ont récemment demandé à la Commission de Venise du Conseil de l'Europe d'examiner d'éventuelles solutions permettant de régler ces cas problématiques dans le cadre des obligations internationales de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد التمست السلطات المحلية مؤخرا من لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا أن تدرس الحلول لهذه الحالات المستعصية في إطار الالتزامات الدولية للبوسنة والهرسك. |
On retrouve le risque permanent d'une privatisation du droit international relatif aux droits de l'homme par le biais de normes volontaires venant se substituer à des obligations internationales de caractère erga omnes s'imposant à la communauté internationale. | UN | وهناك خطر خصخصة القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، وهو خطر قائم يتجلى في وضع قواعد إرادية لتحل محل الالتزامات الدولية ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة التي تسري على المجتمع الدولي. |
On retrouve le risque permanent d'une privatisation du droit international relatif aux droits de l'homme par le biais de normes volontaires venant se substituer à des obligations internationales de caractère erga omnes s'imposant à la communauté internationale. | UN | وهناك خطر خصخصة القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، وهو خطر قائم يتجلى في وضع قواعد إرادية لتحل محل الالتزامات الدولية ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة التي تسري على المجتمع الدولي. |
Le Ministère est également en charge du suivi des obligations internationales de la Nouvelle-Zélande dans le domaine de la condition de la femme et en particulier au titre de la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتدير الوزارة أيضاً الالتزامات الدولية لنيوزيلندا فيما يتعلق بوضع المرأة، وبصفة خاصة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
ii) Le droit interne ne peut jamais être contraire aux dispositions du Protocole car il doit être en conformité avec les dispositions de celui—ci dans le cadre des obligations internationales de chaque État partie; | UN | " `2` لا يمكــن أن يتعارض التشريع الوطني أبداً مع أحكام البروتوكول لأن هذا التشريع لا بد وأن يتسق مع أحكام البروتوكول في إطار الالتزامات الدولية لكل دولة طرف؛ |
a) Va à l'encontre des obligations internationales de la Hongrie; | UN | (أ) يتناقض مع الالتزامات الدولية لهنغاريا؛ |
À ce sujet, le Comité note que l'État partie n'a pas montré comment un tribunal administratif pourrait statuer dans un sens différent de la plus haute juridiction du pays sur le point soulevé par l'auteur, pour qui la durée du service à accomplir par les objecteurs de conscience constitue une violation des obligations internationales de la France. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح كيف كان بإمكان محكمة إدارية أن تتخذ موقفاً آخر يختلف عن موقف أعلى محكمة في البلد فيما يتعلق بالحجة التي قدمها صاحب البلاغ التي تفيد بأن مدة خدمة المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير هي انتهاك للالتزامات الدولية للدولة. |
Rien ne s'est produit l'année dernière qui puisse faire croire à un changement fondamental par rapport à ces politiques discriminatoires, qui constituent des violations évidentes des obligations internationales de l'Iraq. | UN | ولم يحدث شيء في السنة المنصرمة ينمﱡ عن حدوث تغيير أساسي في هذه السياسات التمييزية، التي تشكل انتهاكات واضحة للالتزامات الدولية للعراق. |
141. Il n'était pas impossible de formuler des obligations internationales de telle manière qu'il y ait prima facie violation un jour donné mais qu'il n'y ait plus violation le lendemain si une réparation était proposée. | UN | 141- وليس من المستحيل النص على التزامات دولية بطريقة تؤدي إلى وقوع الخرق لأول وهلة في يوم معين وزواله مع ذلك في اليوم التالي إذا قدم تعويض. |