"des obligations que" - Traduction Français en Arabe

    • بالالتزامات التي
        
    • الالتزامات التي
        
    • بالالتزامات المترتبة
        
    • الالتزامات المترتبة
        
    • للالتزامات المترتبة
        
    • للالتزامات المنصوص
        
    • للالتزامات الواقعة
        
    • بالالتزامات المنصوص
        
    • بما عليها من التزامات
        
    • بالالتزامات الواقعة
        
    • بالتزاماتها المقررة بموجب
        
    • التزامات الدولة الطرف بموجب
        
    Il faut que celle-ci dispose en temps voulu des fonds nécessaires pour s'acquitter des obligations que lui assignent les Etats Membres, mais la continuité de ce financement est étroitement liée à la confiance qu'inspire sa gestion. UN ولا بد من أن تتاح للمنظمة اﻷموال اللازمة في الوقت المطلوب للاضطلاع بالالتزامات التي تحددها لها الدول اﻷعضاء غيـر أن استمـرار هذا التمويـل يرتبط ارتباطـا وثيقـا بما توحيـه إدارتها المالية من ثقة.
    Nous nous acquittons des obligations que nous avons contractées. UN ونحـن نفـي بالالتزامات التي قطعناها على أنفسنا.
    Son engagement résolu en faveur de l'application complète du TNP découle des obligations que lui impose sa constitution sur la voie d'un désarmement général et complet. UN وتصميمها على التطبيق الكامل للمعاهدة ينبثق من الالتزامات التي يفرضُها عليها دستورها في سبيل نزع عام وكامل للسلاح.
    Consciente également des obligations que le droit international des droits de l'homme met à la charge des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلم أيضا بالالتزامات المترتبة على البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Les deux Parties contractantes créeront dans les 30 jours qui suivront la date de la signature du présent Accord une commission mixte composée de trois représentants de chacune d'elles en vue de s'acquitter des obligations que leur impose le présent article. UN ولغرض تنفيذ الالتزامات المترتبة في إطار هذه المادة، تنشأ لجنة مشتركة مؤلفة من ثلاثة ممثلين عن كل طرف متعاقد، في غضون ٣٠ يوما من التوقيع على هذا الاتفاق.
    Il continue de s'acquitter des obligations que lui imposent ces conventions en prenant des mesures internes de sécurité et en traduisant en justice ceux qui détournent des aéronefs. UN وتواصل باكستان الاضطلاع بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه الاتفاقيات وذلك باتخاذ تدابير اﻷمن الداخلية وبمحاكمة أولئك الذين يختطفون الطائرات.
    Il reste que cette mesure soulève des problèmes au regard du Pacte, et en particulier au regard des articles premier et 25, ce qui autorise les membres du Comité à demander à l'Etat partie ce qu'il a fait pour s'acquitter des obligations que lui impose le Pacte dans les deux articles en question. UN لكن هذا الاجراء يثير مشاكل فيما يخص العهد ولا سيما المادتان ١ و٥٢ منه، مما يجيز ﻷعضاء اللجنة أن يسألوا الدولة الطرف عما فعلته من أجل الوفاء بالالتزامات التي يفرضها عليها العهد في هاتين المادتين.
    Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations que leur imposent les divers instruments internationaux, UN إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations que leur imposent les divers instruments internationaux, UN إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Adopter des politiques tenant compte des obligations que leur impose la loi et des règles applicables à l'infraction de blanchiment de l'argent; UN وضع سياسات تشمل الالتزامات التي تقع على عاتق تلك المؤسسات بموجب التشريعات والقواعد التي تحكم جريمة غسل الأموال؛
    Etant donné cependant l'essence des obligations que devront assumer les Etats, il conviendrait que cette question de responsabilité soit étudiée dans le cadre d'une conférence diplomatique. UN بيد أن جوهر الالتزامات التي يتعين على الدول أن تضطلع بها هو المبرر لتناول موضوع المسؤولية في سياق مؤتمر دبلوماسي.
    La Mission considère que cette déclaration n'exonère pas non plus Israël des obligations que le droit international humanitaire lui impose envers la population civile de la bande de Gaza. UN ومرة أخرى، فبالنسبة إلى البعثة، لا يعفي إعلان من هذا القبيل إسرائيل من الالتزامات التي تتحملها تجاه السكان المدنيين بقطاع غزة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Consciente également des obligations que le droit international des droits de l'homme met à la charge des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلم أيضا بالالتزامات المترتبة على البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Consciente des obligations que le droit international des droits de l'homme met à la charge des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلّم بالالتزامات المترتبة على البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Consciente des obligations que le droit international des droits de l'homme met à la charge des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلّم بالالتزامات المترتبة على البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    203. Le Comité prend note de la volonté exprimée par l'État partie de revoir sa législation nationale à la lumière des obligations que lui impose la Convention. UN ٢٠٣ - وتحيط اللجنة علما باستعداد الدولة الطرف لاستعراض تشريعاتها الوطنية في ضوء الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية.
    Soulignant que tous les États ou entités non étatiques parties à un conflit doivent s'acquitter pleinement des obligations que leur impose le droit international applicable, qui proscrit notamment toutes les formes de violence sexuelle, UN وإذ يؤكد ضرورة امتثال جميع الدول والأطراف في النزاعات من غير الدول على نحو تام للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي الساري، بما فيها حظر جميع أشكال العنف الجنسي،
    Pour les musulmans, dans l'accomplissement des obligations que leur impose le coran et la sunna, la mission de l'institut consiste à : UN أما بالنسبة للمسلمين، واستجابة للالتزامات المنصوص عليها في القرآن والسنة، فإن مهمة المعهد تتمثل في:
    3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent rigoureusement des obligations que leur impose la Convention; UN ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف، على أدق وجه، للالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية؛
    Le présent rapport initial concrétise la volonté du Gouvernement malawien de s'acquitter des obligations que lui impose la résolution 1540 (2004). UN إن تقديم هذا التقرير الأولي يمثل التزاما من جانب حكومة ملاوي للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن 1540 (2004).
    Les pays dotés d'armes nucléaires doivent en toute bonne foi s'acquitter des obligations que leur impose l'article VI du Traité. UN وينبغي على اللدول أن تفي بحسن نية بما عليها من التزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة.
    D'élaborer des moyens appropriés de collaborer avec l'industrie et le public et de les informer des obligations que leur imposent les lois en question UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين
    62. L'exécution par les États des obligations que leur imposent les traités internationaux est essentielle pour l'état de droit à tous les niveaux. UN 62 - وأضاف قائلاً إن وفاء الدول بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات الدولية ضروري لسيادة القانون على جميع الأصعدة.
    L'auteur ajoute que le juge du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) a fondé sa décision du 18 novembre 2004 exclusivement sur la législation interne, sans tenir compte des obligations que le Protocole facultatif impose à l'État partie. UN ويضيف صاحب البلاغ أن قاضي محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل أصدر الحكم المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 مستنداً حصراً إلى القانون المحلي ولم يأخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus