"des obligations supplémentaires" - Traduction Français en Arabe

    • التزامات إضافية
        
    • التزامات أخرى
        
    • التزامات جديدة
        
    • المزيد من الالتزامات
        
    • وتلقي عبئاً
        
    En situation de conflit, le droit international humanitaire établit des obligations supplémentaires pour la fourniture d'aide humanitaire. UN 75 - وفي حالة نشوء النزاعات، يعين القانون الإنساني الدولي التزامات إضافية بتقديم المساعدة الإنسانية.
    Les États ont des obligations supplémentaires à assumer à l'égard des groupes particulièrement vulnérables face aux dommages environnementaux. UN وتقع على كاهل الدول التزامات إضافية فيما يتعلق بالجماعات المعرضة بوجه خاص للأضرار البيئية.
    De ce fait, la prétendue approche mentionnée ci-dessus entraîne la réorganisation des priorités dans les travaux des institutions et risquent en dernier ressort d'imposer des obligations supplémentaires aux pays en développement sans qu'en contrepartie les ressources soient accrues ou d'autres garanties assurées. UN وعلى هذا يسهم ما يسمى بالنهج القائم على الحقوق في إعادة ترتيب أولويات عمل الوكالات ويفرض في نهاية المطاف التزامات إضافية على البلدان النامية دون أي زيادة مناظرة في الموارد أو في الضمانات اﻷخرى المقدمة إلى هذه البلدان.
    Le droit international impose des obligations supplémentaires et renforcées eu égard à certains groupes spécialement vulnérables à la traite, notamment femmes, enfants, travailleurs migrants et demandeurs d'asile. UN ويفرض القانون الدولي التزامات أخرى وإضافية على الدول فيما يتعلق ببعض المجموعات المعرضة بصفة خاصة للاتجار، ومنهم النساء والأطفال والعمال المهاجرين وطالبو اللجوء.
    On ne saurait imposer des obligations supplémentaires aux États non dotés d'armes nucléaires tant que les engagements déjà contractés lors des conférences précédentes ne seront pas respectés. UN وينبغي عدم فرض التزامات جديدة على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قبل الوفاء بالتعهدات التي تم تقديمها بالفعل في مؤتمرات سابقة.
    Je voudrais souligner le mot < < aider > > . Le but des observations générales est d'aider les États à mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels, et non de leur imposer des obligations supplémentaires. UN وأود أن أشدد على كلمة " مساعدة " إن التعليقات العامة حقا بشأن مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وليس بفرض المزيد من الالتزامات عليها.
    Il ne peut servir de prétexte pour imposer des obligations supplémentaires ou de nouvelles restrictions aux États parties au TNP qui ont déjà renoncé à l'arme nucléaire. UN ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية.
    Il ne peut servir de prétexte pour imposer des obligations supplémentaires ou de nouvelles restrictions aux États parties au TNP qui ont déjà renoncé à l'arme nucléaire. UN ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية.
    Le Kazakhstan ne s'est pas contenté de progresser dans la réalisation des OMD, il a aussi contracté des obligations supplémentaires dans divers domaines, dans le cadre des objectifs dits OMD-Plus. UN ولقد أحرزت كازاخستان تقدماً ليس في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فحسب، وإنما في قطع التزامات إضافية في مختلف المجالات كجزء من هذه الأهداف.
    Les États ont par conséquent des obligations supplémentaires à l'égard des victimes et des témoins dans de tels cas, et les programmes traditionnels de protection des témoins ne sont généralement pas conçus pour répondre à ces besoins particuliers. UN وبناء على ذلك، تقع على عاتق الدول التزامات إضافية نحو الضحايا والشهود في مثل هذه الحالات كما أن برامج حماية الشهود التقليدية غير معدة عادة لتلبية مثل تلك الاحتياجات الخاصة.
    En outre, lorsque des personnes particulièrement vulnérables sont concernées, notamment des enfants, l'État a des obligations supplémentaires de protection. UN وعلاوةً على ذلك، فإنه يترتب على الدولة التزامات إضافية لضمان توفير الحماية في القضايا المتعلقة خصوصاً بمن هم أكثر عرضة من غيرهم للاستغلال، كالأطفال.
    La Coordonnatrice a de plus souligné que le projet d'article ne visait pas à modifier des obligations existantes en vertu du droit international humanitaire ni à introduire des obligations supplémentaires. UN كما أكدت المنسقة أن مشروع المادة لا يوحي بتعديل التزامات قائمة بموجب القانون الإنساني الدولي أو إدخال التزامات إضافية بموجب ذلك القانون.
    Toutefois, elle impose des obligations supplémentaires importantes aux gouvernements, les contraignant à prendre des mesures afin d'éliminer les obstacles entravant la réalisation des droits. UN ومع ذلك، فإنها تفرض التزامات إضافية كبيرة على الحكومات لاتخاذ الإجراءات اللازمة لإزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الإنسان.
    M. Nebenzia (Fédération de Russie) déclare que son pays rejette l’idée de faire assumer par les États Membres des obligations supplémentaires au titre du budget ordinaire et rappelle que le Compte pour le développement doit être un complément au service du développement. UN ٣٥ - السيد نيبينزيا )الاتحاد الروسي(: أعلن رفض بلده لفكرة أن تحمﱠل الدول اﻷعضاء التزامات إضافية في إطار الميزانية العادية. وأشار إلى أنه ينبغي لحساب التنمية أن يكون عنصرا مكملا في خدمة التنمية.
    Pour sa part, l'Espagne maintient son engagement important en matière de non-prolifération, mais, sans porter préjudice à la coopération qui peut s'établir dans les zones exemptes d'armes nucléaires, n'envisage pas de souscrire à des obligations supplémentaires dans ce domaine. UN وقال إن إسبانيا تحافظ على التزامات واسعة النطاق حيال عدم الانتشار، كما أنها، من دون المساس بالتعاون في هذه المناطق، لا تفكر بالانضمام إلى التزامات أخرى في هذا الصدد.
    Pour sa part, l'Espagne maintient son engagement important en matière de non-prolifération, mais, sans porter préjudice à la coopération qui peut s'établir dans les zones exemptes d'armes nucléaires, n'envisage pas de souscrire à des obligations supplémentaires dans ce domaine. UN وقال إن إسبانيا تحافظ على التزامات واسعة النطاق حيال عدم الانتشار، كما أنها، من دون المساس بالتعاون في هذه المناطق، لا تفكر بالانضمام إلى التزامات أخرى في هذا الصدد.
    Ce paragraphe suggère cependant que, sauf si l'État concerné est lié par des obligations supplémentaires en vertu d'un traité international, il n'existe pas d'autres obligations en vertu du droit international général, sinon celles qui sont énoncées dans le projet d'articles. UN بل إنها توحي بأنه ما لم تكن الدول المعنية مرتبطة بالتزامات إضافية بموجب معاهدة دولية، فإنه لا توجد ثمة أي التزامات أخرى بموجب القواعد العامة للقانون الدولي عدا الالتزامات الواردة في مشروع المواد الحالي.
    On ne saurait imposer des obligations supplémentaires aux États non dotés d'armes nucléaires tant que les engagements déjà contractés lors des conférences précédentes ne seront pas respectés. UN وينبغي عدم فرض التزامات جديدة على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قبل الوفاء بالتعهدات التي تم تقديمها بالفعل في مؤتمرات سابقة.
    Elle a même souvent été renforcée par l'adoption de traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et par leur volonté d'accepter des obligations supplémentaires en matière de garanties en concluant des accords établis sur la base du protocole modèle INFCIRC/540. UN وقد عزز هذا الالتزام أكثر في عدد كبير من الحالات بإضافة التزامات جديدة في المعاهدات المنشأة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية وبالرغبة في قبول التزامات بضمانات إضافية عن طريق إبرام الاتفاقات الواردة في المنشور الإعلامي 540.
    44. Certains orateurs ont pris note de la réadhésion de l'État plurinational de Bolivie à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole de 1972, avec une réserve sur la feuille de coca qui, on l'a noté, s'appliquait uniquement au territoire de ce pays et impliquait pour lui des obligations supplémentaires. UN 44- وأشار بعض المتكلمين إلى عودة دولة بوليفيا المتعددة القوميات إلى الانضمام إلى الاتفاقية الوحيدة للمخدِّرات لسنة 1961 بصيغتها المعدلة ببروتوكول سنة 1972 مع فرض تحفّظ بشأن ورقة الكوكا؛ وأشير أيضا إلى أنَّ هذا التحفّظ غير منطبق إلا في إقليم ذلك البلد وأنه يفرض المزيد من الالتزامات عليه.
    21. Les craintes suscitées par d'éventuelles attaques terroristes entraînent l'adoption de nouvelles réglementations et de nouvelles lois qui font peser des obligations supplémentaires sur les expéditeurs et les transporteurs, notamment dans le cas des exportations à destination des ÉtatsUnis (encadré 3). UN 21- ويؤدي الخوف من الاعتداءات الإرهابية إلى وضع أنظمة وتشريعات جديدة تفرض المزيد من الالتزامات على الشاحنين ومقدمي خدمات النقل، لا سيما فيما يتعلق بالصادرات إلى الولايات المتحدة (المربع 3).
    12. En outre, les États parties ont noté que les procédures nouvelles et révisées imposeraient au Département (Bureau) des affaires de désarmement des obligations supplémentaires auxquelles celuici devrait consacrer encore plus de temps qu'auparavant. UN 12- ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أن الإجراءات الجديدة والمنقحة ستضيف مزيداً من المهام لمكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح وتلقي عبئاً أكبر على وقته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus