Il est généralement reconnu en Afrique du Sud que la présence des observateurs des Nations Unies a un effet salutaire sur le processus de paix. | UN | ومن المتفق عليه بشكل عام في جنوب افريقيا، أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة كان له أثر حميد على عملية السلم. |
Le même article prévoit que des observateurs des Nations Unies assistent à toutes les opérations de retrait libyen et constatent le caractère effectif de ce retrait. | UN | وتنص المادة نفسها على حضور مراقبي اﻷمم المتحدة أثناء جميع عمليات الانسحاب الليبية للتثبت من تنفيذ الانسحاب فعليا. |
Nous savons tous que l'obligation des observateurs des Nations Unies est seulement de consigner les événements et de faire connaître leurs observations à la communauté internationale. | UN | فنحن جميعا ندرك التزام مراقبي اﻷمم المتحدة بتسجيل اﻷحداث وتقديم البيانات إلى المجتمع الدولي. |
Il est prévu que des observateurs des Nations Unies continuent à suivre l'évolution de la situation et à en rendre compte. | UN | ومن المتوقع أن يواصل مراقبو الأمم المتحدة رصد الحالة والإبلاغ عنها. |
iii) Pourcentage de bureaux de vote dans lesquels des observateurs des Nations Unies se sont rendus pendant les élections dans le pays afin d'observer les différentes étapes du processus électoral, conformément aux pratiques d'observation courantes | UN | ' 3` النسبة المئوية لمراكز الاقتراع التي يزورها مراقبو الأمم المتحدة خلال عملية الاقتراع في شتى أنحاء البلد لمراقبة مختلف مراحل العملية الانتخابية وفقا للممارسات الموحدة في مجال المراقبة |
Chaque centre établit un plan de distribution quotidien indiquant le volume des marchandises envoyées dans chaque province, lequel est mis à la disposition des observateurs des Nations Unies. | UN | وكل مركز يصدر خطة توزيع يومية تبين المقادير المرسلة إلى كل محافظة. وهذه تتاح لمراقبي اﻷمم المتحدة. |
336. J'ai ensuite informé le Conseil de sécurité que les conditions voulues me paraissaient réunies pour que soient immédiatement déployés des observateurs des Nations Unies auxquels pourraient être confiées certaines des tâches envisagées dans l'accord de cessez-le-feu. Le fait que les deux parties soient disposées à se rencontrer et à dialoguer offre une occasion qui ne doit pas être manquée. | UN | ٣٣٦ - وفي أعقاب ذلك أبلغت مجلس اﻷمن أنني أرى أن اﻷحوال مناسبة للقيام فورا بارسال مراقبين تابعين لﻷمم المتحدة للاضطلاع بالمهام المتوخاة في اتفاق وقف اطلاق النار، وأن توفر الاستعداد لدى الطرفين للالتقاء والتحادث معا يتيح فرصة يجب عدم اضاعتها. |
Au paragraphe 34 du rapport susmentionné, il est déclaré : " Au mois de mars, des observateurs des Nations Unies utilisant des écrans de radar civil à l'aéroport de Surcin (Belgrade) ont observé 26 trajectoires, probablement d'hélicoptères, allant de la Bosnie-Herzégovine dans la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) " . | UN | في الفقرة ٣٤ من التقرير المذكور أعلاه، ورد أنه: " في آذار/مارس، شاهد مراقبو مطار اﻷمم المتحدة العاملون على شاشات الرادار المدني في مطار سورسين بالقرب من بلغراد ٢٦ أثرا لرحلات محتملة لطائرات عمودية تتحرك من البوسنة والهرسك إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية " . |
Les dirigeants des Serbes de Bosnie font preuve d'un mépris total pour les décisions du Conseil de sécurité et les appels qu'il a lancés, de même que pour les activités des observateurs des Nations Unies et des Casques bleus. | UN | فزعماء صرب البوسنة يظهرون عدم احترام كامل سواء لمقررات مجلس اﻷمن ونداءاته، أو ﻷنشطة مراقبي اﻷمم المتحدة وقواتها. |
L'Union européenne souligne aussi l'importance de déployer des observateurs des Nations Unies dans les aéroports et aux frontières. | UN | كما يؤكد الاتحاد اﻷوروبي أهمية نشر مراقبي اﻷمم المتحدة في المطارات وعلى الحدود. |
393. des observateurs des Nations Unies ont été déployés d'un côté de la frontière séparant les deux Etats intéressés, à savoir le Rwanda et l'Ouganda, avec leur accord. | UN | ٣٩٣ - تم وزع مراقبي اﻷمم المتحدة على جانب واحد من حدود مشتركة بموافقة الدولتين المعنيتين، وهما رواندا وأوغندا. |
Conformément à cet accord, le retrait des troupes libyennes de la région d'Aouzou s'est effectué selon le calendrier établi, sous la supervision des observateurs des Nations Unies. | UN | ووفقا للاتفاق تم تنفيذ انسحاب القوات الليبية من قطاع أوزو وفقا للجدول الزمني المتفق عليه وتحت إشراف مراقبي اﻷمم المتحدة. |
Il nous paraît donc urgent que des observateurs des Nations Unies soient déployés dans tout l'Angola, et surtout dans les secteurs les plus sensibles, notamment ceux qui se trouvent actuellement sous le contrôle de l'UNITA. | UN | لذلك، نرى ضرورة نشر مراقبي اﻷمم المتحدة في كل أرجاء أنغولا، علـى وجــه السرعة، ولا سيما في المناطق اﻷشد حساسية، بما فيها تلك المناطق الخاضعة حاليا لسيطرة يونيتا. |
En vertu des accords conclus à Mogadishu, l'ONU devait déployer des observateurs des Nations Unies pour surveiller le cessez-le-feu ainsi que du personnel de sécurité des Nations Unies pour protéger les agents de l'ONU et leur permettre de continuer d'apporter une aide humanitaire et d'autres secours à la population de Mogadishu et des environs. | UN | واشترطت الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مقديشيو أن تقوم اﻷمم المتحدة بوزع مراقبي اﻷمم المتحدة لرصد وقف إطلاق النار ووزع موظفي اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة لحماية موظفيها وصون أنشطتها في مواصلة تقديم المساعدة اﻹنسانية وغيرها من المساعدة الغوثية في مقديشيو وما حولها. |
Le mandat des observateurs des Nations Unies est énoncé dans la résolution 986 (1995) et dans le mémorandum d'accord. | UN | ويوضح القرار ٩٨٦ )١٩٩٥( ومذكرة التفاهم الولاية التي أسندت إلى مراقبي اﻷمم المتحدة. |
Une première série de contrôles ponctuels effectués par des observateurs des Nations Unies a commencé pendant la période considérée. | UN | 132 - وبدأت الجولة الأولى من عمليات الملاحظة الموقعية التي يقوم بها مراقبو الأمم المتحدة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
D’après des observateurs des Nations Unies, trois pêcheurs avaient été enlevés au bord du fleuve en juillet 2011 et forcés de travailler sur des bateaux pour le compte de l’ADF avant d’être libérés. | UN | وأفاد مراقبو الأمم المتحدة بأن ثلاثة صيادين قد اختطفوا بمحاذاة النهر في تموز/يوليه 2011 وأُكرهوا على العمل في قوارب مخصصة للقوى الديمقراطية المتحالفة قبل إطلاق سراحهم. |
D’après des observateurs des Nations Unies, l’ADF a lancé une nouvelle attaque contre les FARDC le 29 juillet à Bilimani et y a récupéré de grosses quantités de munitions. | UN | ويشير مراقبو الأمم المتحدة إلى أن القوى الديمقراطية هاجمت مرة ثانية القوات في 29 تموز/يوليه في بيليماني واستولت على كميات كبيرة من الذخيرة. |
Toutefois, le processus dépend, pour une très large part, de l’efficacité du mécanisme de supervision des Nations Unies qui doit assurer une distribution équitable des denrées et des médicaments les plus urgents par la libre circulation des observateurs des Nations Unies sur l’ensemble du territoire. | UN | بيد أن العملية تتوقف اﻵن بقدر كبير على كفاءة نظام اﻷمم المتحدة للمراقبة، في كفالة التوزيع العادل للمواد الغذائية واﻷدوية التي تمس الحاجة إليها، عن طريق توفير حرية الحركة في جميع أنحاء البلد بلا عوائق لمراقبي اﻷمم المتحدة. |
34. Au mois de mars, des observateurs des Nations Unies utilisant des écrans de radar civils à l'aéroport de Surcin (Belgrade), ont observé 26 trajectoires, probablement d'hélicoptères, allant de la Bosnie-Herzégovine dans la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | ٣٤ - وفي آذار/مارس، شاهد مراقبو مطار اﻷمم المتحدة العاملون على شاشات الرادار المدني في مطار سورسين بالقرب من بلغراد ٢٦ أثرا لرحلات محتملة لطائرات عمودية تتحرك من البوسنة والهرسك الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
283. Dans sa résolution 772 (1992), le Conseil de sécurité m'a autorisé à déployer des observateurs des Nations Unies. | UN | ٢٨٣ - وقد أذن لي مجلس اﻷمن، في قراره ٧٧٢ )١٩٩٢(، بوزع مراقبين لﻷمم المتحدة. |
des observateurs des Nations Unies ont été dépêchés en août 1992 pour édifier la confiance et contribuer à juguler la violence politique. | UN | فقد تم ايفاد مراقبين من اﻷمم المتحدة في آب/أغسطس من عام ١٩٩٢ من أجل بناء الثقة والمساعدة على تقليل انتشار العنف السياسي. |