"des obstacles au" - Traduction Français en Arabe

    • الحواجز أمام
        
    • عقبات أمام
        
    • حواجز أمام
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • العقبات أمام
        
    • من الحواجز
        
    • القيود التي تعوق
        
    • العقبات التي تعترض سبيل
        
    • للحواجز
        
    • عقبات تعترض
        
    • حواجز تعرقل
        
    • العوائق أمام
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • لحواجز
        
    • عقبات في
        
    La réduction des obstacles au commerce favorise la concurrence et encourage une spécialisation internationale. UN ويعزز خفض الحواجز أمام التجارة المنافسة ويشجع التخصص على الصعيد الدولي.
    Troisièmement les pays n'ont pas encore commencé d'harmoniser les normes et règles qui constituent des obstacles au commerce des biens et des services. UN ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات.
    Certains règlements techniques qui créent des obstacles au commerce dans ce secteur sont nécessaires et obéissent à des objectifs légitimes. UN وبعض اللوائح التقنية التي تقيم حواجز أمام تجارة الطاقة المتجددة أو التكنولوجيات المتجددة لازمة لأغراض شرعية.
    Comment les Parties devraient—elles promouvoir la suppression des obstacles au transfert des technologies ? UN كيف ينبغي للأطراف أن تدعم إزالة الحواجز التي تعترض نقل التكنولوجيا؟
    La levée des obstacles au commerce serait un avantage pour tous les pays, importateurs ou exportateurs, développés ou en développement. UN وقال إن إزالة العقبات أمام التجارة سوف تفيد جميع البلدان، المستوردة أو المصدرة، المتقدمة النمو أو النامية على حد سواء.
    La réduction des obstacles au commerce occupe une large place dans la démarche suivie par la quasi-totalité des pays concernés à l'égard du développement. UN فتقليل الحواجز أمام التجارة مقوم هام من مقومات النُهُج المتبعة إزاء التنمية في جميع البلدان النامية تقريباً.
    La réduction et l'élimination ultérieure des obstacles au commerce des denrées agricoles influeraient dans une large mesure sur la croissance économique de tous les pays. UN وسيكون للحد من الحواجز أمام التجارة الزراعية والقضاء عليها أثر كبير على النمو الاقتصادي في جميع البلدان.
    La réduction des obstacles au commerce favorise la concurrence et encourage une spécialisation internationale. UN وأن خفض الحواجز أمام التجارة يعزز المنافسة ويشجع التخصص على الصعيد الدولي.
    Les règles de procédure et les méthodes de travail actuelles sont devenues des obstacles au bon fonctionnement de la Conférence. UN إن النظام الداخلي الحالي وأساليب العمل الراهنة قد أصبحت عقبات أمام حسن سير أعمال المؤتمر.
    Les taux d'intérêt élevés et une forte pression fiscale constituent également des obstacles au relèvement du secteur privé. UN كما أكدوا أن ارتفاع معدلات الفائدة والضغوط المالية تشكل عقبات أمام انتعاش القطاع الخاص.
    Cela pose des obstacles au progrès politique et au développement économique et social. UN وهذه المآسي والمعاناة تقيم عقبات أمام التقدم السياسي والتنمية الاقتصاديــــة والاجتماعية.
    Les mesures environnementales ne devaient pas constituer des obstacles au commerce des biens et services. UN وشدد على أن التدابير البيئية يجب ألا تتسبب في إقامة حواجز أمام التجارة في السلع والخدمات.
    Il existe cependant encore des obstacles au commerce international des produits forestiers et il convient de noter en particulier à cet égard les nouvelles barrières non tarifaires. UN على أنه لا تزال هناك حواجز أمام التجارة الدولية في منتجات الغابات، ولا سيما الحواجز غير التعريفية الجديدة، التي تعوق تحسين فرص وصول هذه المنتجات إلى السوق الدولية.
    Au moment d'examiner la situation internationale, il nous faut reconnaître que toutes sortes de facteurs de conflits comme l'appartenance ethnique, la religion, le territoire et les ressources, constituent des obstacles au développement économique de la planète. UN وإذ نستعرض الأجواء الدولية، علينا أن نعترف بأن جميع أنواع عوامل الصراع، من قبيل الانتماء العرقي والدين والأراضي والموارد تشكل جميعا حواجز أمام تحقيق التنمية الاقتصادية العالمية.
    Un guide sur le recouvrement d'avoirs et une étude sur l'abaissement des obstacles au recouvrement d'avoirs devraient paraître prochainement. UN وفضلاً عن ذلك، سيصدر كتيب عن استرداد الموجودات ودراسة عن الحد من الحواجز التي تعترض استرداد الموجودات.
    Promouvoir la suppression des obstacles au transfert de technologies. UN تعزيز إزالة الحواجز التي تعترض نقل التكنولوجيا.
    Il est donc évident maintenant que le Gouvernement éthiopien viole les dispositions de l'Accord-cadre et érige des obstacles au règlement pacifique du conflit. UN ومن ثم يبدو واضحا اﻵن أن الحكومة اﻹثيوبية تنتهك أحكام الاتفاق اﻹطاري وتضع العقبات أمام الحل السلمي للنزاع.
    La pauvreté extrême arrive au premier rang des obstacles au développement durable. UN ويحتل الفقر المدقع المرتبة الأولى على سلم العقبات أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    L'un des obstacles au développement est une démographie galopante. UN " يشكل النمو السكاني المطرد أحد القيود التي تعوق التنمية.
    La libéralisation lèvera un des obstacles au développement économique potentiel. UN وسوف تؤدي عملية تحرير الاقتصاد إلى إزالة إحدى العقبات التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية المحتملة.
    En outre, les résultats dépendent des méthodes de quantification des obstacles au commerce et des spécifications des différents modèles. UN وعلاوة على ذلك، تعتمد النتائج على أسلوب التحديد الكمي للحواجز التجارية وعلى خصائص مختلف النماذج.
    Dans certains pays, des obstacles au partenariat sont apparus à cause d’une méfiance mutuelle, de désordres civils et d’une situation politique instable. UN صودفت في بعض البلدان عقبات تعترض إقامة الشراكات نتيجة للشكوك المتبادلة والاضطرابات المدنية وعدم استقرار اﻷوضاع السياسية.
    Dans le secteur agricole, les nations les plus riches qui défendent le libre-échange imposent le plus souvent des obstacles au commerce et infligent ainsi de lourdes pertes aux pays en développement. UN وفي مجال الزراعة كثيرا ما تفرض أغنى الأمم التي تدافع عن التجارة الحرة حواجز تعرقل التجارة وتتسبب في إلحاق خسائر هائلة بالعالم النامي.
    Une diminution des obstacles au commerce international de produits sûrs favorise également la concurrence. UN كما يؤدي تذليل العوائق أمام التجارة بالمنتجات المأمونة عبر الحدود إلى تعزيز المنافسة.
    Le rapport dit que l'un des obstacles au plein exercice des droits des femmes est la coexistence du droit coutumier, du droit religieux et du droit civil. UN وأشارت إلى أن التقرير قال إن واحدة من العوائق التي تحول دون ممارسة المرأة لحقوقها ممارسة تامة هي وجود القانون العرفي والديني والمدني معاً.
    II. Principales caractéristiques des échanges de services audiovisuels 10 A. Aperçu des obstacles au commerce 10 B. Culture et commerce 12 UN ثانياً- السمات الرئيسية للتجارة في الخدمات السمعية البصرية 10 ألف- عرض عام لحواجز التجارة 10 باء- الثقافة والتجارة 12
    Les pays en développement se heurtent également à des obstacles au niveau de l'acquisition de technologies à un moment où celles-ci sont cruciales pour leur développement et pour leur compétitivité future sur le marché mondial. UN إن البلدان النامية تواجه أيضا عقبات في امتلاك التكنولوجيا في وقت يعد هذا فيــه أمرا هاما لتنميتها ولكي تصبح قادرة على المنافسـة في السوق العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus