En dépit des obstacles que nous pourrions rencontrer, nous ne pourrons jamais nous permettre d'abandonner la lutte. | UN | ورغم العقبات التي قد نواجهها فليس بمقدورنا أن نتخلى عن هذه المعركة. |
Nous sommes conscients des possibilités qu'elle offre ainsi que des obstacles que nous avons parfois à surmonter. | UN | ونحن نعي الفرص المتاحة أمامها وكذلك العقبات التي ينبغي لها التغلب عليها أحيانا. |
Le présent rapport expose certains des obstacles que rencontrent les victimes qui réclament justice. | UN | ويوجز هذا التقرير بعض العقبات التي وُضعت في طريق الضحايا الذين يطلبون العدالة. |
Il a expliqué la double vulnérabilité des personnes déplacées et handicapées et mis en exergue certains des obstacles que les handicapés rencontraient pour avoir accès aux services. | UN | وناقش كذلك جوانب الضعف المزدوجة التي يعانيها السكان المشردون ذوو الإعاقة، وبيَّن بعض العوائق التي تعوق حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات. |
Nous estimons que ce document reflète les événements survenus à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, compte tenu des obstacles que le Secrétariat a rencontrés pour recueillir des renseignements et accéder aux sources. | UN | ونرى أن هذه الوثيقة تعكس الأحداث التي وقعت في جنين وغيرها من المدن الفلسطينية، مع مراعاة العوائق التي واجهتها الأمانة العامة في محاولة جمع المعلومات والوصول إلى مصادرها. |
Les membres de la Section des jeunes de la Fédération mondiale des sourds ont pleinement conscience des obstacles que rencontrent les jeunes sourds et pourraient proposer des solutions efficaces. | UN | ويدرك أعضاء الاتحاد إدراكاً جيداً حقيقة الحواجز التي تواجه الشبان الصم، وبمقدورهم تقديم حلول فعالة. |
Des données statistiques complémentaires étaient nécessaires au sujet des résultats obtenus et des obstacles que la législation rencontrait ainsi que des autres mesures qui avaient été prises pour changer les images stéréotypées des femmes. | UN | وطلب اﻷعضاء المزيد من البيانات الاحصائية عن نتائج إعمال التشريعات وعن العقبات التي تقف في سبيله، وكذلك عن التدابير التي اتخذت لتغيير الصور النمطية الجامدة المأخوذة عن المرأة. |
Maintenant, nous nous réjouissons des changements et des progrès réalisés vers la réconciliation, et nous comprenons la gravité des obstacles que la nation sud-africaine devra surmonter avant de voir s'instaurer une véritable démocratie. | UN | واليوم، تسرنا التغييرات الحاصلة والتقدم المحرز صوب المصالحة، ونفهم حجم العقبات التي يتعين على أمة جنوب افريقيا أن تتغلب عليها قبل أن تصبح ديمقراطية حقيقية. |
54. Le manque d'information concernant les modes de traitement et de rééducation existants est l'un des obstacles que rencontre la mise en oeuvre de cet élément du programme. | UN | ٥٤ - ومن بين العقبات التي تصادف في هذا المجال البرنامجي الافتقار الى المعارف باﻷساليب الحالية للعلاج وإعادة التأهيل. |
Nous serons jugés à l'aune non pas des prix qui nous sont attribués, mais des obstacles que nous surmonterons dans le cadre de cet effort héroïque. | UN | والحكم الذي سيصدر علينا لن يكون على أساس الجوائز التي نحصل عليها، ولكن على أساس العقبات التي نتغلب عليها في هذا المسعى البطولي. |
Les pays en développement comme les pays développés ont souligné l'importance de ces dispositions, compte tenu des obstacles que dresse l'acquisition illicite de biens au développement durable et de la charge qu'elle impose aux secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | وقد أكدت البلدان النامية والبلدان المتقدمة معاً أهمية هذه الأحكام، في ضوء العقبات التي تضعها الحيازة غير المشروعة للأموال أمام التنمية المستدامة، والعبء الذي تضعه على كاهل أضعف قطاعات المجتمع. |
Il s'inquiète particulièrement des obstacles que les victimes de ce type de discrimination rencontreraient en matière d'accès à la justice. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الخاص إزاء العقبات التي أفادت التقارير بأن ضحايا التمييز القائم على أساس الانتماء الطبقي يواجهونها في إمكانية الوصول إلى العدالة. |
Au nombre des obstacles que rencontrent les enfants déplacés et autres figurent les pressions économiques. Les enfants sont en effet de plus en plus tenus de contribuer aux revenus du foyer. | UN | وتشمل العقبات التي تواجه الأطفال المشردين داخليا وسائر الأطفال ما يلي: الضغوط الاقتصادية، حيث يطلب بصورة متزايدة من الأطفال أن يسهموا في دخل الأسرة. |
La sécurité et les stupéfiants ne sont que deux des obstacles que doit surmonter l'Afghanistan pour bâtir une économie solide, garantir la santé de ses citoyens et exercer un entier et souverain contrôle sur son destin. | UN | والأمن والمخدرات ليسا سوى اثنتين من العقبات التي تواجه أفغانستان في بناء اقتصاد قوي وضمان صحة مواطنيها وتأكيد سيطرتها السيادية الكاملة على مصيرها. |
Les débats se sont concentrés sur la question des obstacles que pouvaient rencontrer ces professionnels dans leur lutte contre les mutilations génitales féminines. | UN | وتركز النقاش على العوائق التي يواجهها الممارسون في تصديهم لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Menaces, harcèlement et agressions contre les femmes participant à la vie publique, ou encore la loi discriminatoire sur le statut personnel des chiites, entrée en vigueur avant les élections, ne sont que quelques exemples des obstacles que rencontrent les femmes dans la société afghane. | UN | ومن أمثلة العوائق التي تواجه المرأة في المجتمع الأفغاني التهديدات الموجهة للنساء المشاركات في الحياة العامة ومضايقتهن والهجوم عليهن وقانون الأحوال الشخصية التمييزي الخاص بالشيعة الذي دخل حيز النفاذ قُبيل الانتخابات. |
La représentante a remercié la CNUCED de l'examen récent de la politique d'investissement de la Zambie, dans le cadre duquel des recommandations concrètes avaient été formulées sur la manière de surmonter certains des obstacles que le pays rencontrait, notamment à la promotion de l'investissement intérieur privé. | UN | وأثنت على استعراض سياسة الاستثمار في زامبيا الذي اضطلع به الأونكتاد مؤخراً والذي تضمن توصيات ملموسة للتصدي لبعض العوائق التي تواجه البلد، بما فيها العوائق التي تعترض سبيل تشجيع الاستثمار الخاص المحلي. |
La représentante a remercié la CNUCED de l'examen récent de la politique d'investissement de la Zambie, dans le cadre duquel des recommandations concrètes avaient été formulées sur la manière de surmonter certains des obstacles que le pays rencontrait, notamment à la promotion de l'investissement intérieur privé. | UN | وأثنت على استعراض سياسة الاستثمار في زامبيا الذي اضطلع به الأونكتاد مؤخراً والذي تضمن توصيات ملموسة للتصدي لبعض العوائق التي تواجه البلد، بما فيها العوائق التي تعترض سبيل تشجيع الاستثمار الخاص المحلي. |
La crise mondiale dans les domaines de l'économie, de l'énergie, de l'alimentation et du climat, le faible appui des institutions financières internationales et le déclin continu de l'aide publique au développement (APD) sont quelquesuns des obstacles que rencontrent les pays en développement qui tentent de réaliser les objectifs. | UN | فالأزمات العالمية في مجالات الاقتصاد والطاقة والغذاء والمناخ، وضعف الدعم من المؤسسات المالية الدولية، والانخفاض المستمر للمساعدة الإنمائية الرسمية، تشكل بعض العوائق التي تواجه البلدان النامية في محاولاتها بلوغ هذه الأهداف. |
Il recommande à l'État partie de revoir régulièrement sa législation, conformément au paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention, afin de réduire le nombre des obstacles que les femmes doivent surmonter sur le marché du travail. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بمراجعات منتظمة للتشريعات، وفقا للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، بغية تخفيض الحواجز التي تعترض المرأة في سوق العمل. |
Il recommande à l'État partie de revoir régulièrement sa législation, conformément au paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention, afin de réduire le nombre des obstacles que les femmes doivent surmonter sur le marché du travail. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بمراجعات منتظمة للتشريعات، وفقا للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، بغية تخفيض الحواجز التي تعترض المرأة في سوق العمل. |