"des obstacles structurels" - Traduction Français en Arabe

    • عقبات هيكلية
        
    • العقبات الهيكلية
        
    • القيود الهيكلية
        
    • وعوائق هيكلية
        
    • الحواجز الهيكلية
        
    • العوائق الهيكلية
        
    • بالعوائق الهيكلية
        
    • الثغرات الهيكلية
        
    • عراقيل هيكلية
        
    • حواجز هيكلية
        
    • معوقات هيكلية
        
    Cependant, des obstacles structurels restent à surmonter pour accélérer la baisse de la pauvreté des enfants. UN بيد أن هناك عقبات هيكلية يلزم أن يذللها البلد من أجل التعجيل بالحد من فقر الأطفال.
    Deuxièmement, les données sur la prévalence de l'insuffisance pondérale chez les enfants de moins de cinq ans sont également intéressantes, car elles montrent qu'il nous faut surmonter des obstacles structurels et politiques immenses. UN ثانيا، إن المعلومات بشأن الأطفال ناقصي الوزن، ممن هم دون 5 سنوات من العمر مثيرة للاهتمام أيضا، لأنها تُظهر أن هناك عقبات هيكلية وسياسية كأداء لا بد من تجاوزها.
    En fait, on s'efforce de surmonter des obstacles structurels et culturels qui entravent l'instauration d'une société plus émancipée. UN وبدلاً من ذلك، يجري البحث عن طرق للتغلب على العقبات الهيكلية والثقافية التي تعوق إيجاد مجتمع أكثر تحرراً.
    Malgré les effets dévastateurs du génocide de 1994, des progrès importants avaient été réalisés, mais le développement économique et social buttait toujours contre des obstacles structurels. UN وعلى الرغم من اﻵثار المدمرة لﻹبادة الجماعية في عام ٤٩٩١، أحرز تقدم كبير. غير أن القيود الهيكلية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لا تزال قائمة.
    112. Le Rapporteur spécial constate qu'il existe des pesanteurs sociologiques, des obstacles structurels et des résistances individuelles à l'émergence d'une société intégrée reposant sur l'égale dignité des membres de la nation américaine, acceptant d'assumer le pluralisme ethnique et culturel. UN ٢١١- ولمس المقرر الخاص وجود جمود في المجتمع وعوائق هيكلية ومقاومة من اﻷفراد تعوق ظهور مجتمع متكامل أساسه المساواة في الكرامة بين أفراد اﻷمة اﻷمريكية ومجتمع راغب في قبول التعددية اﻹثنية والثقافية.
    47. Toutefois, une fois dans la profession, les femmes cadres se heurtent souvent à des obstacles structurels et à des problèmes liés aux comportements qui entravent leur avancement. UN ٧٤ - بيد أن المرأة، بعد التحاقها بمهنة معينة، قد تواجه من الحواجز الهيكلية والسلوكية ما يحد من حركتها الرأسية.
    Mais l'investissement novateur ne se fait pas automatiquement, et il peut se heurter à des obstacles structurels et institutionnels. UN غير أن الاستثمار المبتكَر ليس آلياً؛ إذ قد يواجه عقبات هيكلية ومؤسسية.
    Les pays les moins avancés continuent de se heurter à des obstacles structurels graves dans leurs efforts de développement. UN ولا تزال أقل البلدان نموا تواجه عقبات هيكلية خطيرة في جهودها الإنمائية.
    Les caractéristiques géophysiques des îles, la dispersion de la population, l'insuffisance des sources de financement et la forte concentration économique sont des obstacles structurels majeurs à une bonne résistance aux chocs. UN وتمثل الخصائص الجيوفيزيائية، وتناثر السكان، وضعف قاعدة الموارد، وشدة التركيز الاقتصادي، عقبات هيكلية رئيسية أمام القدرة على امتصاص الصدمات.
    L'Uruguay, bien qu'il soit au nombre des pays à revenu intermédiaire, se heurte à des obstacles structurels qui entravent le développement durable et a besoin d'une assistance technique et financière. UN ومضت تقول إنه رغم أن أوروغواي مصنفة بين البلدان المتوسطة الدخل، فإنها تواجه عقبات هيكلية تعوق التنمية المستدامة فيها، وأنها بحاجة إلى مساعدات تقنية ومالية.
    L'Uruguay a beau être classé parmi les pays à revenu intermédiaire, il est confronté à des obstacles structurels qui empêchent un développement durable et a besoin d'une assistance technique et financière. UN وعلى الرغم من أن أوروغواي مصنفة على أنها بلد متوسط الدخل، إلا أنها تواجه عقبات هيكلية تعرقل تنميتها المستدامة، وتحتاج إلى مساعدة تقنية ومالية.
    Elle a donc demandé au Gouvernement de la tenir au courant des recherches entreprises afin de déterminer si des obstacles structurels empêchaient les femmes d'avoir un emploi à temps complet. UN ولذلك طلبت اللجنة من الحكومة إبقاءها على إطلاع على البحوث المضطلع بها للتأكد فيما إذا كانت العقبات الهيكلية هي المسؤولة عن العمل ذي الدوام الكامل في البلد.
    Le bilan, par exemple, fait le point de la situation dans le pays en matière de développement mais ne rend pas compte des obstacles structurels auxquels il se heurte, pas plus qu'il n'analyse les causes profondes du conflit. UN فالتقييم، على سبيل المثال، يقدم موجزا عن حالة التنمية في البلد لكنه لا يعكس العقبات الهيكلية التي يواجهها البلد أو يقدم نظرة تحليلية للأسباب الجذرية للصراع.
    Pour tous les objectifs, on relève des questions qui sont manifestement sexospécifiques, allant des obstacles structurels à l'influence des femmes en politique et en affaires aux différences de sensibilité aux toxines environnementales. UN وفي جميع الأهداف قضايا تتعلق بالجنسين بشكل واضح وتتراوح بين العقبات الهيكلية أمام تأثير المرأة في السياسة والأعمال، والحساسية المختلفة إزاء السموم البيئية.
    Malgré les effets dévastateurs du génocide de 1994, des progrès importants avaient été réalisés, mais le développement économique et social buttait toujours contre des obstacles structurels. UN وعلى الرغم من اﻵثار المدمرة لﻹبادة الجماعية في عام ٤٩٩١، أحرز تقدم كبير. غير أن القيود الهيكلية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لا تزال قائمة.
    Si quelques points positifs ont été enregistrés dans un petit nombre de ces pays, dans beaucoup d'entre eux les réformes n'ont pas encore permis de venir à bout des obstacles structurels ni d'améliorer la capacité de production. UN إلا أنه على الرغم من حدوث بعض التطورات اﻹيجابية في عدد ضئيل من أقل البلدان نمواً، لم ترفع بعد عملية الاصلاح القيود الهيكلية في العديد من اقتصادات هذه البلدان، كما أنها لم تحسن قدرتها من ناحية العرض.
    Nous constatons que le développement des pays les moins avancés est entravé par des contraintes et des obstacles structurels importants, et nous sommes vivement préoccupés par le retard que ces pays ont pris dans la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris ceux du Millénaire. UN 30 - وندرك أن أقل البلدان نموا تواجه قيودا كبيرة وعوائق هيكلية فيما تبذله من جهود من أجل التنمية. ونعرب عن بالغ القلق من تأخر أقل البلدان نموا في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Toutefois, des réglementations anticoncurrentielles et des structures de marché monopolistiques persistaient dans de nombreux pays, de même que des obstacles structurels au libre accès des entreprises aux marchés. UN ومع ذلك استمرت في بلدان كثيرة اﻷنظمة المانعة للمنافسة وهياكل السوق الاحتكارية، فضلاً عن الحواجز الهيكلية التي تعوق حرية المؤسسات في الوصول إلى اﻷسواق.
    des obstacles structurels empêchent parfois que des personnalités du plus haut niveau s'intéressent à ces postes. UN وأن العوائق الهيكلية تقف أحيانا في طريق اجتذاب موظفين من مستوى رفيع لشغل هذه المناصب.
    Les obstacles à une augmentation de la croissance dans la région Asie-Pacifique sont liés en partie à la faiblesse de la reprise économique dans le monde développé, mais aussi à des obstacles structurels à long terme qui jouent contre la croissance. UN 33 - تتعلق العقبات التي تحول دون تحقيق نمو أكبرعلى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ جزئيا بالانتعاش الاقتصادي البطيء في العالم المتقدم النمو، وكذلك بالعوائق الهيكلية الطويلة الأجل التي تعترض سبيل النمو.
    4. Constate que le recensement des obstacles structurels permet d'améliorer la compréhension des besoins des pays en développement, notamment des pays à revenu intermédiaire, en matière de développement ; UN 4 - تقر بأن تحديد الثغرات الهيكلية يمكن أن يؤدي إلى تحسين فهم الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية، بما فيها البلدان المتوسطة الدخل؛
    On reconnaît qu'il existe des obstacles structurels et culturels à la pleine égalité de fait. UN ومن المعترف به أن ثمة عراقيل هيكلية وثقافية تعوق تحقيق المساواة الكاملة الفعلية.
    Tout en se félicitant du nombre croissant de femmes parlementaires dans le monde, le Global Justice Center souhaite rappeler à la Commission qu'il existe des États qui continuent d'empêcher par des obstacles structurels la participation des femmes à la gouvernance, freinant ainsi la réalisation de l'objectif 3. UN بينما يرحب مركز العدالة العالمي بزيادة عدد النساء في البرلمانات حول العالم، نود أن نذكِّر اللجنة بأن هناك دولاً لا تزال تقيم حواجز هيكلية أمام مشاركة المرأة في الحوكمة، وتعرقل تحقيق الهدف 3.
    Ainsi, malgré la reprise actuelle, l'avenir économique reste incertain - entravé par des obstacles structurels à long terme au développement tels que des institutions peu développées, de faibles niveaux de mise en valeur des ressources humaines et des inégalités dans la répartition des ressources et l'accès à ces ressources, facteurs de production et moyens financiers par exemple. UN وبالتالي فبالرغم من الزيادة الحالية، ما زال اﻷداء الاقتصادي في المستقبل تحيط به الشكوك وإذ تقف أمامه معوقات هيكلية طويلة اﻷجل تحول دون التنمية ومنها سوء تطور المؤسسات وانخفاض مستويات تنمية رأس المال البشري وعدم المساواة في توزيع وإتاحة الموارد كالمدخلات والتمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus