Mais avec le succès des offensives menées par les forces gouvernementales de Bosnie-Herzégovine contre le Conseil de défense croate, le nombre des militaires croates semble avoir augmenté. | UN | ومع نجاح هجمات قوات حكومة البوسنة والهرسك ضد مجلس الدفاع الكرواتي، تزايدت أعداد الجنود الكروات فيما يبدو. |
Pendant que cette opération se déroulait, le LTTE a lancé des offensives contre des positions tenues par les forces de sécurité dans le nord et dans l'est du pays. | UN | وبينما كانت هذه العملية على قدم وساق، شنت نمور تاميل هجمات على مواقع قوات الأمن في شمال وشرق سري لانكا. |
Des éléments de l'opposition armée ont lancé des offensives à Damas et à Alep et les forces gouvernementales ont continué à utiliser des armes lourdes. | UN | وشنت عناصر من المعارضة المسلحة هجمات في دمشق وحلب، بينما واصلت القوات الحكومية استخدام الأسلحة الثقيلة. |
La brigade d'intervention de la Force a mené, pour appuyer les FARDC, des offensives ciblées fondées sur le renseignement dans le cadre d'un plan opérationnel global. | UN | أجرى لواء التدخل التابع للقوة، دعما للقوات المسلحة الكونغولية، عمليات هجومية محددة الهدف تستند إلى المعلومات الاستخبارية في إطار خطة تنفيذية شاملة. |
J'ai rapidement appris qu'il s'agissait de soldats du neuvième secteur fortifié d'Etchmiadzin qui allaient renforcer les unités des forces armées arméniennes positionnées sur le territoire du district azerbaïdjanais de Kelbadjar où ils devaient lancer des offensives. | UN | وسرعان ما علمت أنهم من جنود منطقة يشجيادزين المحصنة التاسعة الذين أوكلت لهم مهمة دعم وحدات القوات المسلحة ﻷرمينيا في منطقة كيلبادجار اﻷذربيجانية، حيث تقوم بعمليات هجومية. |
4. Appelle à la cessation immédiate des offensives militaires israéliennes dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et à la fin des attaques contre tous les civils, y compris les civils israéliens; | UN | 4- يدعو إلى وقف فوري للاعتداءات العسكرية الإسرائيلية في عموم الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإلى وضع حد للهجمات ضد جميع المدنيين، بمن فيهم المدنيون الإسرائيليون؛ |
Dans la seule journée du 22 juillet, deux hélicoptères de combat et un avion d'attaque SU-25 de l'aviation azerbaïdjanaise ont été abattus au-dessus du Haut-Karabakh, témoignant de l'ampleur des offensives lancées par l'Azerbaïdjan. | UN | ومدى العمليات الهجومية التي قامت بها أذربيجان يمكن أن يؤكده أنه في ٢٢ تموز/يوليه أسقطت في سماء ناغورنو - كاراباخ طائرتان هليكوبتر مقاتلتان وطائرة هجومية واحدة من طراز SU-25 تابعة للسلاح الجوي اﻷذربيجاني. |
C'est ainsi qu'avec l'assistance de l'Ouganda des offensives d'envergure purent avoir lieu en avril 1992. | UN | وهكذا جدت هجمات كبيرة في نيسان/أبريل ١٩٩٢ ساعدت أوغندا في شنها. |
La deuxième phase des offensives du Front populaire de libération du Tigré (FPLT) est devenue l'occasion de bombardements aériens au cours desquels l'Éthiopie a pris pour cible des populations civiles établies en plein coeur de l'Érythrée, loin des territoires contestés. | UN | لقد أصبحت المرحلة الثانية من هجمات الجبهة الشعبية لتحرير تيغري منطلقا لحملة جوية إثيوبية اختارت أهدافا مدنية في أعماق إريتريا وبعيدة عن مناطق النزاع. |
Il aurait aussi expliqué, au début de la réunion, que toute l’affaire avait été provoquée par l’escalade des offensives lancées par les musulmans à partir de l’enclave, en violation de l’accord de démilitarisation de 1993. | UN | وشــرح ميلوسيفيتش فيما يبــدو أيضـا، فـي أوائـل الاجتماع، أن الحادثة برمتها وقعــت بسبب تصاعـد هجمات المسلمين من داخل الجيب خلافا لاتفاق عام ١٩٩٣ بشأن التجريد من السلاح. |
A propos de la violence, il importe de souligner la criminalité provoquée par les organisations de trafiquants de drogue qui vont même jusqu'à déclencher des offensives terroristes, en plaçant des explosifs dans les lieux publics. | UN | ولا بد من اﻹشارة، في إطار العنف، إلى اﻹجرام الذي تمارسه منظمات تجار المخدرات، التي بلغ بها اﻷمر إلى شن هجمات إرهابية، بوضعها متفجرات في اﻷماكن العامة. |
À partir de leur nouveau poste de commandement avancé situé à Luena, la capitale de la province de Moxico, les forces armées angolaises ont lancé des offensives vers le sud afin de capturer les éléments de l'UNITA qui essayaient de se regrouper près de la frontière avec la Zambie. | UN | وشنت القوات المسلحة الأنغولية أيضا من مركز قيادتها المتقدم الجديد في لوينا عاصمة إقليم موكسكو، هجمات نحو الجنوب للاستيلاء على عناصر يونيتا الذين يحاولون التجمع بالقرب من حدود زامبيا. |
24. À la fin du mois de mars, les forces militaires serbes ont lancé des offensives conjointes dans toute la municipalité de Srbica. | UN | 24- في نهاية آذار/مارس، شنت القوات العسكرية الصربية هجمات مشتركة في جميع أنحاء بلدية سربيتسا. |
Son mandat consistant à prévenir les attaques contre les zones de sécurité, la FORPRONU est tenue de réagir face aux actions des Serbes, même si ceux-ci ripostent eux-mêmes à des offensives lancées par l'autre partie. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية مطالبة، بحكم ولايتها المتمثلة في ردع الهجمات على المناطق اﻵمنة، بأن تقوم برد فعل على أعمال الصرب، بغض النظر عما إذا كان الصرب يردون على هجمات شنها الطرف اﻵخر. |
La Croatie a non seulement prouvé par ses actes qu'elle était décidée à s'engager sur le sentier de la guerre et qu'elle rejetait les négociations de paix, mais lance en même temps des offensives contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ولم تظهر كرواتيا بأفعالها أنها قد فضلت خيار الحرب ورفضت مفاوضات السلم فحسب، بل أنها تشن في ذات الوقت هجمات ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
- Les militants ne se sont pas retirés de la ligne de combat et continuent de mener des offensives. | UN | - لم ينسحب الناشطون من خط المواجهة ولا يزالون ينفذون عمليات هجومية. |
Les nouvelles unités mixtes ont alors lancé contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) des offensives aux conséquences humanitaires désastreuses, qui ont notamment entraîné le déplacement de plus de 100 000 autres personnes. | UN | ذلك أن الوحدات المدمجة حديثة الإنشاء شنت عمليات هجومية على قوات القـوى الديمقراطية من أجل تحرير رواندا ترتبت عليها عواقب إنسانية وخيمة من بينها نزوح ما يربو على 000 100 شخص إضافي. |
Les forces de l'armée régulière croate, celles du Conseil de défense croate et les forces musulmanes mènent actuellement des offensives contre l'armée de la République de Srpska, dans les secteurs de Grahovo et de Glamoc ainsi que le long de l'axe Kupres-Sipovo. | UN | وفي الوقت الحاضر تقوم قوات الجيش النظامي الكرواتي باﻹضافة الى جيش كروات البوسنة والقوات المسلمة بشن عمليات هجومية ضد جيش جمهورية صربيسكا في مناطق غراهوفو وغلاموتش وباتجاه كوبريس - سيبوفو. |
Le Traité vise à créer un équilibre sûr et stable des forces armées classiques en Europe à des niveaux inférieurs en éliminant les différences susceptibles de menacer la stabilité et la sécurité et, prioritairement, la capacité de lancer des attaques surprises ou des offensives à grande échelle en Europe. | UN | وتهدف المعاهدة المذكورة إلى إقامة حالة توازن آمن ومستقر للقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بمستويات منخفضة، مع إزالة الفوارق التي تهدد الاستقرار واﻷمن، والقضاء أيضا، باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية عليا، على القدرة على شن هجمات مفاجئة والقيام بعمليات هجومية واسعة النطاق في أوروبا. |
10. Bien que le Protocole de Lusaka ait été paraphé le 31 octobre 1994, les combats se sont poursuivis dans tout le pays, des offensives majeures étant lancées par les FAA. | UN | ١٠ - على الرغم من التوقيع باﻷحرف اﻷولى على بروتوكول لوساكا في ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، استمر القتال في جميع أنحاء أنغولا، وقامت القوات المسلحة اﻷنغولية بعمليات هجومية كبيرة. |
4. Appelle à la cessation immédiate des offensives militaires israéliennes dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et à la fin des attaques contre tous les civils, y compris les civils israéliens; | UN | 4- يدعو إلى وقف فوري للاعتداءات العسكرية الإسرائيلية في عموم الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإلى وضع حد للهجمات ضد جميع المدنيين، بمن فيهم المدنيون الإسرائيليون؛ |
Dépourvues de troupes suffisamment nombreuses et mobiles pour mener des offensives terrestres sur tous les fronts, les forces gouvernementales ont adopté une stratégie qui nécessite un minimum de personnel et s'appuie plutôt sur des bombardements intensifs lors d'opérations tant offensives que défensives. | UN | وبسبب الافتقار إلى ما يكفي من الأفراد المقاتلين وإلى القدرة على التحرك بسهولة لتنفيذ هجمات برية على جميع الجبهات، اعتمدت القوات الحكومية استراتيجية تستخدم بموجبها عدداً قليلاً جداً من المقاتلين وتركز على القصف المكثف خلال العمليات الهجومية والدفاعية. |
Le Commandement des États-Unis pour l'Afrique (AFRICOM) et la Force régionale d'intervention de l'Union africaine ont pris la tête des offensives militaires contre la LRA. | UN | وقد تولت قيادة الولايات المتحدة لأفريقيا وقوة التدخل الإقليمية زمام المبادرة في شن عمليات عسكرية ضد جيش الرب للمقاومة |