"des opérateurs" - Traduction Français en Arabe

    • المشغلين
        
    • مشغلي
        
    • متعهدي
        
    • المتعهدين
        
    • لمشغلي
        
    • المشتغلين
        
    • الجهات المنفذة
        
    • مشغلين
        
    • عمال التشغيل
        
    • متعهدين
        
    • التي ينفذها تجار
        
    • للمتعهدين
        
    • المتعاملين
        
    • للمشغلين
        
    • شركات الاتصالات
        
    L'initiative de l'Agence afin d'aider les États Membres à devenir autonomes dans le domaine de la formation des opérateurs, des gestionnaires et du personnel technique doit être encouragée. UN ويجب تشجيع مبادرة الوكالة لمساعدة الدول اﻷعضاء على أن تصبح مكتفية ذاتيا في مجال تدريب المشغلين والمدراء التقنيين.
    Par ailleurs, il a été estimé que les informations disponibles sur l'exposition des opérateurs lors de l'utilisation sous serre étaient insuffisantes. UN ويعتقد أنه لم يتم معالجة تعرض المشغلين في ظروف العمل الداخلي بشكل كاف باستخدام المعلومات المتاحة.
    Elle est arrivée à la conclusion que les informations disponibles sur l'exposition des opérateurs lors de son utilisation en enceinte fermée sont insuffisantes. UN وخلص الاستعراض إلى أنّ تعرض مشغلي آلات الرش للإصابة داخل الفضاءات المغطاة لم يتم تناوله بما يكفي باستخدام المعلومات المتاحة.
    Actuellement, le gouvernement est en négociation avec des opérateurs privés internationaux pour céder la part détenue par la MPA. UN وتتفاوض الحكومة حالياً مع متعهدي القطاع الخاص الدوليين من أجل بيع الحصة التي تمتلكها الهيئة.
    Par ailleurs, des efforts seront entrepris dans le but d'actualiser la base de données et d'éliminer les écarts au sein de la base de données des opérateurs. UN وإضافة إلى ذلك، ستنجز مهام أخرى من مثل تحديث قاعدة البيانات وإزالة التضاربات داخل قواعد بيانات المتعهدين.
    La réforme du système financier international doit avoir une dimension déontologique, qui affirme la responsabilité sociale des opérateurs financiers; une réglementation incitative et dissuasive doit refléter ce souci déontologique. UN ويتعين أن يتضمن النظام المالي الدولي قواعد سلوك تصون المسؤولية الاجتماعية لمشغلي النظم المالية؛ وينبغي أن تجسد الحوافز والروادع الرقابية قواعد السلوك المذكورة.
    Il est demandé aux gouvernements d'empêcher des opérateurs sur le marché illicite de la drogue de procéder ainsi. UN والمطلوب من الحكومات أن تكون حذرة من هذا الشكل من الاستغلال من جانب المشتغلين في سوق العقاقير غير المشروعة.
    Risques inacceptables pour la santé humaine et, en particulier, exposition des opérateurs lors de l'utilisation sous serre. UN المخاطر غير المقبولة على صحة الإنسان خصوصاً تعرض المشغلين الذين يعملون داخل المباني.
    Elle est arrivée à la conclusion que les informations disponibles sur l'exposition des opérateurs lors de son utilisation en enceinte fermée sont insuffisantes. UN وقد خلص الاستعراض إلى أن تعرض المشغلين العاملين داخل المباني لم يعالج بصورة كافية باستخدام المعلومات المتاحة.
    Par ailleurs, il a été estimé que les informations disponibles sur l'exposition des opérateurs lors de l'utilisation sous serre étaient insuffisantes. UN ويعتقد أنه لم يتم معالجة تعرض المشغلين في ظروف العمل الداخلي بشكل كاف باستخدام المعلومات المتاحة.
    Risques inacceptables pour la santé humaine et, en particulier, exposition des opérateurs lors de l'utilisation sous serre. UN المخاطر غير المقبولة على صحة الإنسان خصوصاً تعرض المشغلين الذين يعملون داخل المباني.
    Elle est arrivée à la conclusion que les informations disponibles sur l'exposition des opérateurs lors de son utilisation en enceinte fermée sont insuffisantes. UN وخلص الاستعراض إلى أنّ تعرض مشغلي آلات الرش للإصابة داخل الفضاءات المغطاة لم يتم تناوله بما يكفي من المعلومات.
    Automatisation des activités de la salle radio se traduisant par une réduction du nombre des opérateurs radio nécessaire. UN تطبيق نظام التشغيل اﻵلي على أنشطة غرفة اﻹذاعة بما يؤدي الى خفض عدد مشغلي اﻹذاعة اللازمين.
    Il fallait améliorer la rentabilité à long terme des opérateurs du secteur privé en renforçant leur pouvoir de négociation visàvis des grandes entreprises du secteur. UN ويعني ذلك تحسين ربحية متعهدي القطاع الخاص في الأجل الطويل بتعزيز قدرتهم التفاوضية أمام كبار متعهدي الخدمات السياحية.
    Par la suite, un nombre non négligeable de pays ont introduit des opérateurs privés dans l'exploitation et la gestion des ports. UN ولجأ عدد لا يستهان به من البلدان، بعدئذ، إلى متعهدي القطاع الخاص في استغلال الموانئ وإدارتها.
    Certains délégués ont également insisté sur la difficulté de réglementer efficacement l'Internet sans la coopération des opérateurs privés. UN كما شدد بعض المندوبين على صعوبة تنظيم استخدام شبكة الإنترنت تنظيماً فعالاً بدون تعاون من قبل المتعهدين التجاريين.
    Elle a aussi accepté de représenter l'industrie de l'hôtellerie et de la restauration dans la chaîne d'approvisionnement des opérateurs de tours. UN ووافقت الرابطة على تمثيل قطاع السياحة في إطار سلسلة الموردين لمشغلي الجولات السياحية.
    Il en était ressorti que l'aldicarbe ne présentait aucun risque inacceptable pour les consommateurs et que le risque pour la santé humaine lié à son incorporation directe dans le sol à l'aide de pals injecteurs ou d'enfouisseurs par des opérateurs munis de protections conformes aux indications de l'étiquette était aceptable. UN وقد خلص هذا التقييم إلى عدم وجود مخاطر غير مقبولة على المستهلكين، وأن استخدام الألديكارب بواسطة المشتغلين الذين يرتدون الملابس الواقية وفقاً لمتطلبات التوسيم عن طريق معدات الحق اليدوية ومعدات نثر الحبيبات المركبة على جرارات مع وضعها في التربة مباشرة يمثل مخاطر مقبولة على صحة الإنسان.
    Il veille à l'harmonisation des programmes et des actions de l'ensemble des opérateurs. UN ويكفل مواءمة برامج جميع الجهات المنفذة وأنشطتها.
    De plus, sur les 20 premiers opérateurs de services de conteneurs, d'après les critères du nombre de navires et de la jauge nette totale, huit sont des opérateurs établis dans des pays en développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن من بين مشغلي خدمات الحاويات ال20 الرئيسيين، قياساً بعدد السفن وبالسعة الاجمالية للسفن، يوجد ثمانية مشغلين أصلهم من البلدان النامية.
    Aucune donnée de surveillance de l'exposition des opérateurs en conditions normales n'a été fournie. UN لم تتوافر بيانات رصد لتعرض عمال التشغيل في الظروف العادية.
    Il pourra s'avérer nécessaire de nouer des alliances avec des opérateurs des pays de la CESAO et d'autres pays. UN وقد تدعو الحاجة إلى إقامة تحالفات ومشاريع تعاونية مع متعهدين من داخل بلدان الإسكوا وخارجها.
    Dans l'affirmative, veuillez décrire les types de ventes sous surveillance (par exemple: ventes des opérateurs basés dans votre pays, toutes les transactions de produits vendus à des acheteurs dans votre pays): UN إذا كان الجواب نعم، يرجى وصف أنواع المبيعات الخاضعة للرصد (كالمبيعات التي ينفذها تجار متمركزون في بلدكم، وجميع التعاملات التي يباع من خلالها منتج ما إلى مشترين في بلدكم، على سبيل المثال):
    Par ailleurs, la République démocratique du Congo entend utiliser les capacités existantes des opérateurs présents dans le pays et impliquer davantage d'éléments des Forces armées de la République démocratique du Congo et de la Police nationale congolaises. UN ويوضح الطلب أيضاً أن جمهورية الكونغو الديمقراطية تعتزم استخدام القدرات القائمة للمتعهدين الموجودين في البلد وإشراك المزيد من أفراد القوات المسلحة الكونغولية والشرطة الوطنية الكونغولية.
    Parmi les fournisseurs figurent des opérateurs de marché, des producteurs indépendants d'électricité et des importateurs. UN ويشمل الموردون المتعاملين في السوق ومنتجي ومستوردي الكهرباء المستقلين.
    Une assistance est fournie par le Groupe G-24 des pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), par la Commission des Communautés européennes et l'Association mondiale des opérateurs nucléaires. UN وتقدم المساعدة من خلال فريق اﻷربعة والعشرين للبلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، من جانب لجنة الجماعات اﻷوروبية والرابطة العالمية للمشغلين النوويين.
    À la faveur de la baisse du coût de l'accès sans fil à haut débit et d'architectures microcellulaires novatrices, un certain nombre de pays s'intéressent de plus en plus à la solution consistant à avoir des opérateurs de communication locaux et indépendants. UN ومع انخفاض تكاليف الوصول إلى النطاق العريض اللاسلكي وظهور هياكل خلوية دقيقة جديدة مبتكرة، أصبح مفهوم شركات الاتصالات المحلية المستقلة يحظى باهتمام متزايد بوصفه خياراً في عدد من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus