Ainsi, 98 % des 7 134 enfants enregistrés auprès des organismes de protection de l'enfant ont été rendus à leur famille. | UN | وتم جمع شمل 98 في المائة مما مجموعه 134 7 طفلا مسجلين لدى وكالات حماية الطفل مع أسرهم. |
Il faut créer des organismes de protection de l'environnement ou les renforcer afin d'accroître la capacité de coercition et de surveillance des gouvernements. | UN | وينبغي إنشاء وتعزيز وكالات حماية البيئة، لتحسين قدرة الحكومات على الانفاذ والرصد. |
Les enfants ont été remis à des organismes de protection de l'enfance soutenus par l'UNICEF, en vue d'être rééduqués et rendus à leurs familles. | UN | وسلم الأطفال إلى وكالات حماية الأطفال التي تقدم اليونيسيف الدعم إليها وذلك من أجل تأهيلهم وجمع شملهم بأسرهم. |
Selon ce code, les substituts du lait maternel peuvent être donnés gratuitement à des organismes de protection sociale, mais sont réservés aux nouveau-nés qui ne peuvent pas être allaités par leur mère, notamment les enfants de mères séropositives qui optent pour cette solution. | UN | كما تنص المدونة على جواز إتاحة هذه البدائل على سبيل الهبة إلى مؤسسات الرعاية الاجتماعية، على أن يقتصر تقديمها على الرضع الذين يتحتم إرضاعهم بهذه الطريقة، بمن فيهم أطفال الأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية اللائي يخترن ذلك. |
:: des organismes de protection ont continué de mener des activités de renforcement des capacités et de prévention de la violence sexuelle et sexiste. | UN | :: وواصلت وكالات الحماية توفير الخدمات لبناء القدرات في مجال منع العنف الجنسي والجنساني والتصدي لهما. |
Afin d'aider les enfants, ainsi que les parents, touchés par le divorce à affronter une séparation et ses problèmes, des organismes de protection des enfants, soutenus par l'État, offrent toute une gamme de services. | UN | وفي سبيل مساعدة الأطفال، وكذلك الأبوين، الذين تأثروا بالطلاق، على معالجة الانفصال، وما ينشأ عنه من مشكلات، تقدم منظمات حماية الأطفال، التي تساندها الدولة، طائفة من الخدمات. |
Le parent vivant séparément de l'enfant à le droit d'obtenir des informations sur son enfant de la part des organismes de protection sociale et des établissements scolaires, sanitaires et autres. | UN | والوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال يحق له أن يحصل على معلومات بشأنهم من قبل هيئات الحماية الاجتماعية والمؤسسات المدرسية والصحية وما إليها. |
Des mesures sont prises, en coordination avec des organismes de protection de l'enfance, pour intensifier la recherche des familles dans les zones accessibles, à l'aide d'un logiciel libre pour téléphones portables et d'un système de stockage des données novateurs permettant d'accélérer le processus de recherche et de réunification des familles. | UN | وتبذل جهود رامية إلى تكثيف البحث عن الأسر في أماكن يسهل الوصول إليها بالتنسيق مع الجهات المعنية بحماية الطفل، وباستخدام تطبيق من تطبيقات الهواتف المحمولة ذات المصدر المفتوح ونظام لتخزين البيانات بهدف التعجيل في تنفيذ عملية البحث عن الأسر وجمع شملها. |
Ces dirigeants ont également accepté que des organismes de protection de l'enfance mènent, pour la première fois, des missions d'évaluation de la situation des enfants. | UN | كما وافق الحزب على إيفاد وكالات حماية الأطفال لبعثات تقييم لأول مرة. |
Lorsque cela n'est pas possible, ils sont placés dans des foyers ou des centres d'accueil où leur prise en charge s'effectue sous le contrôle des organismes de protection de l'enfance. D. Violences à l'égard des femmes | UN | وفي حال تعذر عودتهم إلى أسرهم أو تبنيهم، يُرسل الأطفال إلى بيوت فردية أو جماعية حيث يعيشون تحت إشراف ورعاية وكالات حماية الطفل. |
Bien que cette question soit un objectif fondamental de nombreuses politiques gouvernementales, elle ne relève pas, dans la majorité des cas, des organismes de protection des consommateurs. | UN | ورغم أن هذه القضية تشكل هدفاً رئيسياً من أهداف كثير من السياسات الحكومية، فإنها تخرج في معظم الحالات عن نطاق ولاية وكالات حماية المستهلك. |
On notera sans surprise que la question du commerce électronique retient l'attention des organismes de protection des consommateurs depuis quelques années. | UN | 34- لم يكن مثيراً للدهشة أن تحتل قضية التجارة الإلكترونية بؤرة اهتمام وكالات حماية المستهلك في السنوات القليلة الماضية. |
En outre, des organismes de protection de l'enfance actifs dans la recherche des familles et les programmes de regroupement familial ont recensé 2 097 enfants séparés de leurs parents. | UN | وفضلاً عن ذلك، سجلت وكالات حماية الأطفال التي تشارك في تنفيذ برامج لتتبع الأسرة وإعادة جمع شملها 097 2 حالة إضافية من حالات الأطفال الذين تم فصلهم عن أسرهم. |
La Section des droits de l'homme de la MINUSIL, agissant en collaboration avec des organismes de protection de l'enfance, enquête également sur des allégations de violences et d'exploitation sexuelles dont des femmes et des enfants auraient été victimes mettant en cause des soldats de la paix. | UN | كما يتعاون قسم حقوق الإنسان مع وكالات حماية الطفل في التحريات والادعاءات المتعلقة بحالات الاعتداء الجنسي واستغلال النساء والأطفال التي تتورط فيها قوات حفظ السلام. |
2. L'intérêt supérieur de l'enfant doit primer dans toutes les actions le concernant engagées par des organismes de protection sociale publics et privés, des tribunaux, des autorités administratives ou des organes législatifs. | UN | ٢- في جميع الإجراءات الخاصة بالأطفال، التي تتخذها مؤسسات الرعاية العامة أو الخاصة أو السلطات الإدارية أو الهيئات التشريعية، يكون الاعتبار الأساسي مصلحة الطفل الفضلى. |
À cet égard, il engage l'État partie à établir des procédures et des critères destinés à orienter la détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines et à les porter à la connaissance des organismes de protection sociale publics et privés, des tribunaux, des autorités administratives et des organes législatifs. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير توجيهية لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل مجال، وتعمّمها على مؤسسات الرعاية الاجتماعية العامة أو الخاصة، والمحاكم القضائية، والسلطات الإدارية، والهيئات التشريعية. |
À cet égard, il encourage l'État partie à élaborer des procédures et des critères permettant de déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines et à les porter à la connaissance des organismes de protection sociale publics et privés, des tribunaux, des autorités administratives et des organes législatifs. | UN | وفي هذا السياق، تشجَّع الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير ترمي إلى إسداء المشورة لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل مجال، ونشرها في مؤسسات الرعاية الاجتماعية العامة والخاصة والمحاكم والسلطات الإدارية والهيئات التشريعية. |
Le total exclut les 20 100 nouveaux civils déplacés du fait des combats survenus pendant la période considérée, ce chiffre devant encore être vérifié par des organismes de protection à l'occasion de visites sur site. | UN | ولا يشمل الرقم الإجمالي المدنيين المشردين حديثا بسبب القتال البالغ عددهم 100 20 خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، حيث إن هذا التقدير قد وُضع ريثما تتحقق منه وكالات الحماية عن طريق زيارات ميدانية. |
Ceci dit, quelques dispositifs ont pu être mis en place pour aider les enfants qui ont été libérés par les parties ou faits prisonniers; ainsi, des enfants ont parfois été remis à des organismes de protection de l'enfance. | UN | غير أنه وُضعت بعض الآليات لمساعدة الأطفال الذين أفرج عنهم الطرفان أو الأطفال المحتجزين؛ وكان الأطفال يسلَّمون أحيانا إلى منظمات حماية الأطفال. |
La part des organismes de protection sociale représente 20 % de l'ensemble des crédits ouverts au profit des secteurs sociaux en raison principalement de l'augmentation de la contribution de l'État en faveur de la Caisse interprofessionnelle marocaine des retraites (CIMR) suite à l'amélioration du régime de retraite de la fonction publique. | UN | وتستأثر هيئات الحماية الاجتماعية بنسبة 20 في المائة من مجموع الاعتمادات المخصصة للقطاعات الاجتماعية وذلك، أساسا، بسبب زيادة مساهمة الدولة لصالح الصندوق المهني المغربي لمعاشات التقاعد، نتيجة لتحسين نظام التقاعد الخاص بالخدمة الحكومية. |
Le plan décrit les dispositions à prendre pour confier à des organismes de protection de l'enfance les enfants anciennement associés à la LRA, pour prendre provisoirement ces enfants en charge et pour les réadapter, les réinsérer dans la société et, le cas échéant, les rapatrier. | UN | وحددت هذه الخطة الإجراءات التي يتم بموجبها تسليم الأطفال الذين كانوا مرتبطين في السابق بجيش الرب للمقاومة إلى الجهات المعنية بحماية الأطفال وتقديم الرعاية المؤقتة لهم وتأهيلهم وإعادة إدماجهم، وحيثما اقتضى الأمر، إعادتهم إلى أوطانهم. |
Des progrès ont également été accomplis concernant l'accès des organismes de protection de l'enfance aux sites militaires pour vérification, ainsi que la libération et la réintégration des enfants associés aux FARDC. | UN | وتحقق تقدم أيضا في توفير سبل وصول الجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل إلى المواقع العسكرية لأغراض التحقق، وكذلك في مجال تسريح الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة لجمهورية الكونغو وإعادة إدماجهم. |
d) À faciliter, en collaboration avec les FARDC, la tâche des organismes de protection de l'enfance qui s'emploient à démobiliser les enfants des brigades mixtes et à prendre les mesures nécessaires contre les commandants (et ceux qui ont un grade inférieur) qui continuent de faire obstacle à la démobilisation des enfants; | UN | (د) القيام، جنبا إلى جنب مع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، بتيسير ما يضطلع به الشركاء المعنيون بحماية الأطفال من أعمال لفصل الأطفال عن الألوية المختلطة، واتخاذ التدابير اللازمة بحق القادة (بمن فيهم الضباط من المستويات الأدنى من القيادة) الذين يواصلون إعاقة فصل الأطفال؛ |
En collaboration avec des organismes de protection de l'enfance, l'UNICEF et le HCR ont identifié des solutions durables pour quelque 350 enfants sierra-léonais en Guinée qui sont séparés de leurs familles et pour lesquels le processus de recherche de la famille et de réunification n'a pas abouti. | UN | وحددت اليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتعاون مع الشركاء المعنيين بحماية الأطفال، حلولا مستدامة لنحو 350 طفلا سيراليونيا موجودين في غينيا بمعزل عن أسرهم، وهم أطفال لم ينجح اقتفاء أثر أسرهم ولم شملهم بها. |
Le Hong Kong Council of Social Service représente des organismes de protection sociale non gouvernementaux qui s'engagent à soutenir et à développer la protection sociale dans Hong Kong (Région administrative spéciale de Chine). | UN | يمثل مجلس هونغ كونغ للخدمة الاجتماعية وكالات رعاية غير حكومية تلتزم بتعزيز الرعاية الاجتماعية والنهوض بها في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة التابعة للصين. |