"des organismes indépendants" - Traduction Français en Arabe

    • هيئات مستقلة
        
    • الهيئات المستقلة
        
    • وكالات مستقلة
        
    • للهيئات المستقلة
        
    • مؤسسات مستقلة
        
    • والهيئات المستقلة
        
    L'application des codes était généralement assurée par des organismes indépendants du Gouvernement. En cas d'échec, la plainte pouvait être portée devant un tribunal. UN وتنفيذ المدونات تتكفل به في العادة هيئات مستقلة عن الحكومة، ويمكن في حالة التقاصر عن تنفيذها تقديم شكوى أمام المحاكم.
    À ce sujet, le SPT souligne que les plaintes portées contre la police et la gendarmerie devraient être instruites et examinées par des organismes indépendants de la police ou de la gendarmerie. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب على أن الشكاوى المقدمة ضد الشرطة والدرك ينبغي أن تحقق فيها وتتابعها هيئات مستقلة عن الشرطة أو الدرك.
    L'enregistrement et l'octroi de licence sont nécessaires pour les journalistes professionnels et devraient être réglementés par des organismes indépendants. UN والتسجيل والترخيص ضروريان للصحفيين المهنيين وينبغي أن تتولّى هيئات مستقلة تنظيمهما.
    des organismes indépendants tels que le Médiateur et la Commission des droits de l'homme offrent également des moyens de porter plainte et de demander réparation. UN وتتيح الهيئات المستقلة من قبيل مكتب أمين المظالم ولجنة حقوق الإنسان في الفلبين إجراءات بديلة فيما يخص الشكاوى والجبر.
    Dans un certain nombre d'entre eux, la lutte contre la corruption est confiée à des organismes indépendants. UN ففي عدد من الدول كلفت وكالات مستقلة بمكافحة الفساد.
    Cette étiquette permet à des organismes indépendants de vérifier que les produits en question proviennent de forêts satisfaisant aux critères d'une gestion forestière durable. UN والمنتجات الحراجية المعتمدة تحمل بطاقات تبين بطريقة يمكن للهيئات المستقلة أن تتحقق من أنها واردة من غابات تفي بمعايير الإدارة الحراجية المستدامة.
    Le meilleur moyen d'agir en la matière est souvent la réalisation d'inspections inopinées par des organismes indépendants. UN وأفضل طريقة للقيام بذلك في كثير من الأحيان قيام هيئات مستقلة بعمليات تفتيش غير معلنة.
    Le meilleur moyen d'agir en la matière est souvent la réalisation d'inspections inopinées par des organismes indépendants. UN وأفضل طريقة للقيام بذلك في كثير من الأحيان قيام هيئات مستقلة بعمليات تفتيش غير معلنة.
    Le meilleur moyen d'agir en la matière est souvent la réalisation d'inspections inopinées par des organismes indépendants. UN وأفضل طريقة للقيام بذلك في كثير من الأحيان هي قيام هيئات مستقلة بعمليات تفتيش غير معلنة.
    des organismes indépendants devraient enquêter sur les plaintes relatives aux cas de torture et autres formes de mauvais traitements de la part des agents de l'État. UN وينبغي أن تقوم هيئات مستقلة بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من أشكال التعسف التي يرتكبها مسؤولون.
    L'application des codes était généralement assurée par des organismes indépendants du Gouvernement. En cas d'échec, la plainte pouvait être portée devant un tribunal. UN وتنفيذ المدونات تتكفل به في العادة هيئات مستقلة عن الحكومة، ويمكن في حالة التقاصر عن تنفيذها تقديم شكوى أمام المحاكم.
    Les conditions de détention sont vérifiées par des organismes indépendants au niveau local et par l'administration pénitentiaire au niveau national. UN وتتحقق من شروط الحبس هيئات مستقلة على المستوى المحلي، ومصلحة السجون على المستوى الوطني.
    Il faut mettre à disposition des logements convenables et instituer des organismes indépendants qui soient habilités à recevoir et traiter les plaintes de victimes et qui soient en mesure de réglementer le marché du logement et d'établir des prix équitables. UN وثمة حاجة إلى ضمان السكن اللائق وإلى إنشاء هيئات مستقلة تكون لها سلطة تلقي ومعالجة شكاوى الضحايا والقدرة على تنظيم فرض أسعار وأجور سكن تقوم على تقدير منصف فضلاً عن ضبط أسواق السكن.
    Bien que les crimes de l'Éthiopie aient été établis à maintes reprises par des organismes indépendants, la communauté internationale n'a rien fait jusqu'ici pour y mettre fin. UN وعلى الرغم من أن هذه الجرائم اﻹثيوبية قد تحققت منها هيئات مستقلة بصورة وافية، فإن المجتمع الدولي لم يتخذ حتى اﻵن أي إجراءات لوقفها.
    Les pays africains sont invités à créer des organismes indépendants et à nommer des médiateurs chargés de promouvoir les droits de l’homme ainsi que l’éducation civique. UN والبلدان الافريقية مدعوة الى إنشاء هيئات مستقلة وتعيين وسطاء مكلفين بتعزيز حقوق الانسان باﻹضافة الى تعليم المواد الاجتماعية.
    Ceux-ci ont donc été en mesure de choisir s'ils voulaient devenir une partie intégrante des services publics de l'emploi, tout en gardant leur identité au sein de ces services) ou s'ils préféraient rester des organismes indépendants ayant les services publics de l'emploi parmi leurs clients. UN ولذلك، كان بوسع اﻷخيرة أن تختار بين أن تصبح جزءاً لايتجزأ من مرفق التوظيف العام مع بقائها وحدة متميزة أو أن تستمر بوصفها هيئات مستقلة ويصبح مرفق التوظيف العام أحد زبائنها.
    Il importe que des organismes indépendants et transparents, tels que des mécanismes de supervision des services de police, soient investis de la responsabilité de vérifier les statistiques sur la criminalité et que ces organismes ne cèdent à aucune pression politique portant sur les données à communiquer. UN ومن المهم أن تُسنَد مسؤولية رصد الإحصاءات الجنائية إلى هيئات مستقلة وشفافة، مثل آليات الإشراف على الشرطة، وأن تقاوم هذه الهيئات بحسم الضغوط السياسية فيما يتعلق بتقاريرها.
    16. Le Centre national des droits de l'homme est l'un des organismes indépendants chargés du suivi de la situation des droits de l'enfant en Jordanie. UN 16- يعتبر المركز الوطني لحقوق الإنسان أحد الهيئات المستقلة التي تقوم برصد أوضاع حقوق الطفل في الأردن.
    Le Ministère de la défense disposait d'unités spécialisées dans la réception et l'instruction des plaintes et des recommandations des organismes indépendants de défense des droits de l'homme dans le cadre de procédures administratives et de procédures pénales, y compris des procédures de recours. UN ولدى وزارة العدل وحدات متخصصة في تلقي الشكاوى والتوصيات المقدمة من الهيئات المستقلة لحقوق الإنسان ومعالجتها من خلال الإجراءات الإدارية والجنائية، بما في ذلك إجراءات الإنصاف.
    Dans certains cas, des organismes indépendants ont dû, faute de ressources, faire appel aux services de police pour mettre en œuvre des mesures de protection. UN ففي بعض الحالات، انتهى الأمر إلى اعتماد وكالات مستقلة نظريا على جهاز الشرطة في تنفيذ تدابير الحماية بسبب نقص مواردها الداخلية.
    Ils recommandent à l'État de permettre à des organismes indépendants de défense des droits de l'homme d'inspecter les centres de détention. UN وأوصت الورقة المشتركة 5 بأن تأذن الدولة للهيئات المستقلة المعنية بحقوق الإنسان بتفتيش مراكز الاحتجاز(56).
    des organismes indépendants comme l'Inspectorat de l'administration publique, la Direction des poursuites, la Commission parlementaire des comptes publics, le Tribunal anticorruption sont en place. UN وأنشئت مؤسسات مستقلة كالمفتشية العامة للحكومة ومديرية الملاحقات القضائية العامة؛ واللجنة المعنية بالحسابات العامة في البرلمان؛ ومحكمة مكافحة الفساد وغير ذلك من المؤسسات.
    Le rapport au Comité a été rédigé avec la participation des ONG, des services de l'État et des organismes indépendants. UN وتمت صياغة التقرير المقدم إلى اللجنة بمشاركة من المنظمات غير الحكومية والوكالات والهيئات المستقلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus