"des pères à" - Traduction Français en Arabe

    • الآباء في
        
    • الآباء لجعل
        
    Outre l'objectif spécifique de l'étude, il s'agissait aussi de sensibiliser chacun à la question d'une participation active des pères à la vie de leurs enfants, et d'aller au-delà des stéréotypes séparant les deux sexes dans ce domaine. UN وعلاوة على الدراسة البحثية، شمل هدف المشروع أيضا التوعية لتعزيز المشاركة الفعالة من جانب الآباء في حياة أطفالهم والتغلب على الأفكار النمطية عن الجنسين في المجتمع.
    Le Comité recommande qu'une attention continue soit accordée aux risques liés à la paternité ou à la maternité précoces et à l'existence de familles monoparentales, à la nécessité de promouvoir une participation accrue des pères à l'éducation et au développement de l'enfant et au besoin d'assurer le soutien nécessaire aux enfants touchés par ces phénomènes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً مستمراً لمخاطر الأمومة والأبوة المبكرة وانفراد أحد الوالدين بعبء رعاية الأبناء، ولتشجيع زيادة مشاركة الآباء في تربية ونشأة الطفل، وضرورة تقديم الدعم اللازم للأطفال في مثل هذه الحالات.
    Le Comité recommande qu'une attention continue soit accordée aux risques liés à la paternité ou à la maternité précoces et à l'existence de familles monoparentales, à la nécessité de promouvoir une participation accrue des pères à l'éducation et au développement de l'enfant et au besoin d'assurer le soutien nécessaire aux enfants touchés par ces phénomènes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً مستمراً لمخاطر الأمومة والأبوة المبكرة وانفراد أحد الوالدين بعبء رعاية الأبناء، ولتشجيع زيادة مشاركة الآباء في تربية ونشأة الطفل، وضرورة تقديم الدعم اللازم للأطفال في مثل هذه الحالات.
    Le Comité recommande qu'une attention continue soit accordée aux risques liés à la paternité ou à la maternité précoces et à l'existence de familles monoparentales, à la nécessité de promouvoir une participation accrue des pères à l'éducation et au développement de l'enfant et au besoin d'assurer le soutien nécessaire aux enfants touchés par ces phénomènes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تولي اهتماماً مستمراً إلى الحالات التي يصبح فيها الطفل أمّا وأباً في سن مبكرة وحالات الأسرة الأحادية الوالد والى النهوض بزيادة درجــة مشاركة الآباء في تربية ونشــأة الطفل، وضرورة تقديم الدعم اللازم للأطفال في مثل هذه الحالات.
    En 2010, avec l'aide financière du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, la Fondation a lancé en Turquie un projet de formation des pères à l'élimination de la violence familiale. UN وفي عام 2010، بمساعدة مالية من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، بدأت المؤسسة مشروع " تدريب الآباء لجعل الأسر خالية من العنف " في تركيا.
    Ces dernières années l'importance accordée à la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales ainsi que la participation plus grande des pères à l'éducation de leurs enfants ont contribué à sensibiliser davantage la société à ces questions et élargi l'éventail des possibilités professionnelles et familiales pour de nombreuses femmes. UN وفي السنوات الأخيرة، أدى التركيز على إيجاد توازن أفضل بين العمل والحياة ومزيد من المشاركة من جانب الآباء في الواليدية إلى زيادة وعي المجتمعات المحلية بهذه القضايا وأوجد خيارات أوسع للعمل والحياة بالنسبة لكثير من النساء.
    36. Le Comité est préoccupé par le manque de crèches et de centres d'accueil de jour, ainsi que par l'effet limité des mesures visant à promouvoir la participation des pères à l'éducation des enfants et aux tâches du ménage. UN 36- واللجنة قلقلة إزاء نقص دُور الرعاية النهارية العمومية والمدارس النهارية، فضلاً عن التأثير المحدود لتدابير تشجيع مشاركة الآباء في تربية الأطفال وغير ذلك من الواجبات المنزلية.
    À cet égard, depuis 2000, le pays dispose d'une politique sur la participation des pères, des mères et des tuteurs, dont l'objectif est de veiller à la reconnaissance de cette diversité et à encourager le partage des responsabilités familiales en favorisant la participation des pères à l'éducation des enfants. UN وفي هذا الصد، واعتباراً من عام 2000، بدأ تطبيق سياسة مشاركة الآباء والأمهات وأولياء الأمور، وتهدف تلك السياسة إلى التعريف بهذا التنوع وتوزيع المسؤوليات الأسرية المشتركة، وتعزيز إشراك الآباء في تعليم الأبناء.
    Les questions d'équilibre entre le travail et les loisirs et de participation des pères à l'éducation des enfants sont davantage étudiées : une loi est notamment exminée pour encourager la paternité active et accorder un congé de paternité et un congé parental aux hommes qui s'occuperaient d'un enfant malade, sur une base d'égalité avec les femmes. UN ويجري توجيه مزيد من الاهتمام لقضايا التوازن بين العمل والحياة ومشاركة الآباء في تربية الأطفال بوسائل منها قانون يشجع الأبوة الفعالة ومنح الرجل إجازة أبوة وإجازة أبوية للعناية بالطفل المريض على قدم المساواة مع المرأة.
    Dans la limite des fonds affectés à des subventions, ces organisations ont entrepris des actions pour lutter contre la violence intrafamiliale, accroître la participation des pères à l'éducation des enfants, aider les associations locales de jeunes et de personnes âgées, augmenter la participation des femmes à la vie publique et lutter contre l'exclusion sociale et la traite des êtres humains. UN وتضطلع المنظمات، في إطار الأموال الممنوحة، بالتدابير الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي، وزيادة مشاركة الآباء في تنشئة الأطفال، ودعم المجتمعات المحلية للشباب وكبار السن، وتعزيز المساواة بين الجنسين، وزيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة والتصدي للإقصاء الاجتماعي والاتجار بالبشر.
    d) Le nombre insuffisant de crèches/haltes-garderies pour les enfants de moins de trois ans et demi et la participation restreinte des pères à l'éducation des enfants et aux autres tâches domestiques, qui limitent la possibilité des femmes d'entrer sur le marché du travail. UN (د) محدودية توافر مرافق رعاية نهارية للأطفال دون سن 3-5 سنوات، ومحدودية مشاركة الآباء في تربية الأطفال والقيام بالواجبات المنزلية الأخرى، مما يحد من قدرة المرأة على الانضمام إلى القوة العاملة.
    Le Gouvernement a également établi des partenariats avec des ONG par exemple pour la création du centre pour la paternité afin de sensibiliser la population à l'importance de la participation des pères à l'éducation des enfants. UN كذلك اشتركت حكومة سنغافورة مع منظمات غير حكومية مثل مركز الأبوة (سنغافورة) من أجل زيادة الوعي بأهمية اشتراك الآباء في تربية الصغار.
    259. En général, la législation protectrice, paternaliste, qui restreint la participation à la maind'œuvre des femmes enceintes et des femmes qui ont accouché cède le pas devant une législation qui voit l'unité familiale dans son ensemble et promeut la participation des pères à l'éducation des enfants. UN 259- وبوجه عام، توجد محاولة جارية للانتقال من التشريعات الحمائية - الأبوية التي تقيد المشاركة في قوة العمل من قبل الحوامل والنساء اللواتي وضعن مولوداً إلى التشريعات التي تنظر إلى وحدة الأسرة ككل وتزيد من مشاركة الآباء في تربية الأطفال.
    33. Tout en notant que l'État partie a intensifié ses efforts pour promouvoir la participation des hommes à l'éducation des enfants et d'autres tâches domestiques, le Comité demeure préoccupé par le fait que les femmes continuent d'assumer une part des tâches domestiques beaucoup plus lourde que les hommes, ce qui montre l'impact limité des mesures prises pour promouvoir la participation des pères à ces tâches. UN 33- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف كثفت جهودها لتعزيز مشاركة الرجل في تنشئة الطفل وفي واجبات الأسرة المعيشية الأخرى، لا يزال القلق يساورها من استمرار رزوح المرأة تحت عبء أكبر من المسؤوليات المنزلية مقارنة بالرجل، مما يحدّ من أثر التدابير المتخذة لتعزيز مشاركة الآباء في هذه الواجبات.
    :: Une assistance financière a été fournie par UNIFEM en vue de la formation des pères à l'élimination de la violence dans les familles, notamment contre les femmes et les filles, l'objectif étant de faire participer les hommes à un programme global de prévention communautaire (2010-2013). UN :: الحصول على مساعدة مالية من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل " تدريب الآباء لجعل الأسر خالية من العنف " . يرمي إلى القضاء على العنف المنزلي ضد النساء والفتيات بإشراك الرجال في برنامج مجتمعي شامل لمنع العنف، 2010-2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus