des pénalités doivent être instituées pour inciter les pays à verser intégralement et ponctuellement leurs contributions. | UN | ورأى وضع عقوبات ﻹقناع الدول بسداد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها. |
On a vu récemment les taux d'imposition doubler ou tripler dans certaines régions, avec des pénalités de plus en plus sévères imposées en cas de non-paiement. | UN | وشهدت الفترات الأخيرة تزايد الضرائب بمعدل ضعفين أو ثلاثة أضعاف في مناطق معينة وإنزال عقوبات متزايدة الشدة على من يتقاعس في دفعها. |
La violation de ces dispositions entraîne des pénalités allant jusqu'à l'amende pénale et l'incarcération à vie. | UN | ويمكن أن تشمـل عقوبات المخالفات الغرامات الجنائية والسجن مدى الحياة. |
Dans la plupart des pays, les autorités ont rendu obligatoire l'affichage des taux d'intérêt débiteurs, et même parfois des pénalités et des conditions d'octroi des prêts et leurs modifications. | UN | ولكثير من البلدان شروط لكشف أسعار الفائدة رغم أن الشروط الأخرى قد تتضمن جزاءات وضوابط وتغييرات. |
Le Comité croit savoir que des pénalités pour retard de paiement de factures sont couramment appliquées par des fournisseurs de services dans maintes régions du monde. | UN | ويدرك المجلس أن مقدمي الخدمات في أماكن كثيرة من العالم يقومون بفرض غرامات على من يتأخرون في تسديد الفواتير. |
Il a également exonéré les enfants et les conjoints des jordaniennes des pénalités inhérentes à la violation de la loi sur la résidence, quel que soit leur montant. | UN | كما تم إعفاء أبناء وأزواج الأردنيات من الغرامات التي تترتب عليهم في حال مخالفتهم قانون الإقامة مهما بلغت قيمتها. |
Autoriser les tribunaux à imposer, en plus de la sanction principale, des pénalités accessoires telles que des amendes ou un service au bénéfice de la communauté; | UN | :: تفويض المحاكم صلاحية فرض عقوبات ثانوية مثل الغرامات أو خدمة المجتمع المحلي تضاف إلى العقوبة الرئيسية؛ |
des pénalités sont prévues en cas de nonrespect. Il s'agit d'amendes allant jusqu'à 500 000 francs CFA ou de peines d'emprisonnement allant de cinq à 15 jours. | UN | وينص القانون على عقوبات في حالة عدم احترام أحكامه فيقضي بفرض غرامة قد تصل إلى 000 500 فرنك أفريقي أو إلى الحبس من 5 أيام إلى 15 يوماً. |
Le règlement prévoit également des pénalités ainsi que la saisie des liquidités ou autres instruments négociables non déclarés. | UN | وتقضي اللائحة أيضا بفرض عقوبات ومصادرة النقد والأوراق التجارية الأخرى القابلة للتداول غير المعلنة في الإقرارات. |
Comme la plupart d'entre eux sont des pays en développement, la proposition d'appliquer des pénalités pourrait indûment imposer un fardeau aux États en question. | UN | وبما أن معظمها بلدان نامية، فإن الاقتراح الداعي إلى استحداث عقوبات قد يثقل كاهل الدول المعنية دون مسوّغ. |
Dans certains pays, le nombre de retraités occupant un emploi a diminué après que des pénalités fiscales aient été instituées afin de freiner leur recrutement. | UN | وفي بعض البلدان انخفض عدد أصحاب المعاشات العاملين، بعد استحداث عقوبات ضريبية لترغيبهم عن هذا العمل. |
Dans certains pays, le nombre de retraités occupant un emploi a diminué après que des pénalités fiscales aient été instituées afin de freiner leur recrutement. | UN | وفي بعض البلدان انخفض عدد أصحاب المعاشات العاملين، بعد استحداث عقوبات ضريبية لترغيبهم عن هذا العمل. |
Veiller à ce que des pénalités et des sanctions adéquates soient imposées pour le trafic illicite, en vue de décourager ce type de mouvements à l'avenir. | UN | وكفالة وجود عقوبات وجزاءات مناسبة للاتجار غير المشروع تثني عن عمليات النقل هذه في المستقبل. |
La Constitution confère en outre au conseil communal le soin de faire des règlements d'administration intérieure et de police communale, sanctionnés par des pénalités. | UN | وعلاوة على ذلك، يمنح الدستور المجلس المحلي حق وضع لوائح للإدارة الداخلية والشرطة المحلية، وفرض عقوبات لانتهاكها. |
Veiller à ce que des pénalités et des sanctions adéquates soient imposées pour le trafic illicite, en vue de décourager ce type de mouvements à l'avenir. | UN | وكفالة وجود عقوبات وجزاءات مناسبة للإتجار غير المشروع تثني عن عمليات النقل هذه في المستقبل. |
Peut-être faudrait-il aussi envisager des mesures d'incitation pour paiement rapide ou des pénalités en cas de retard. | UN | وربما كان من التدابير التي تشجع على سرعة السداد أو تقرر جزاءات للإثناء عن تأخير السداد أمراً يمكن النظر فيه. |
La non-application de ces règles entraîne des pénalités. | UN | وتفرض جزاءات تنظيمية في حالة عدم الامتثال لهذه القواعد. |
Si l'Organisation décidait de résilier le bail, elle devrait payer des pénalités estimées à 10,5 millions de dollars. | UN | وإذا قررت المنظمة إنهاء عقد الإيجار في وقت مبكر، ستكون هناك غرامات تقدر بمبلغ 10.5 مليون دولار. |
Le fournisseur peut également être tenu de verser des pénalités ou des dommages-intérêts d’un montant préalablement fixé à la société de projet pour les conséquences du non-fonctionnement de ses équipements. | UN | وقد يكون المورد ملزما بدفع غرامات جزائية أو تعويضات مسددة الى شركة المشروع عن التبعات المترتبة على عطل المعدات. |
des pénalités de retard sont déjà prévues dans les contrats d'achat passés pour les programmes relatifs à l'ex-Yougoslavie et à d'autres pays financés par des donateurs ayant imposé un calendrier rigoureux pour l'utilisation de leurs contributions. | UN | وقد أدرجت بالفعل عقوبة بسبب التأخير في التسليم في عمليات الشراء ليوغوسلافيا السابقة وبرامج أخرى حيث فرض المانحون جدولا زمنيا مشددا لاستخدام أموالهم. |
À propos de gaspillage, si on parlait des pénalités pour avoir payé les factures en retard ? | Open Subtitles | بالحديث عن الاموال الضائعة ماذا عن الاجور الاضافية على بطاقتنا الائتمانية لان احدهم لم يسدد الفواتير في وقتها ؟ |
En outre, les commandes ne comportaient aucune clause concernant des pénalités en cas de retard. | UN | ولا يوجد في طلبات الشراء ما ينص على فرض تعويضات مقطوعة في حالة التسليم المتأخر. |
Le demandeur était par conséquent en droit de prétendre des pénalités pour paiement tardif. | UN | وهكذا فإنه يحق للمدعية أن تحصل على غرامة عن التأخر في دفع الثمن. |