La raison en est que la plupart des enseignants se trouvent dans des zones rurales et que la plupart des parents qui vivent dans les villages ne peuvent se permettre de payer les frais de scolarité. | UN | ويرجع هذا إلى أن غالبية المدرسين تعمل في المناطق الريفية، ومعظم الآباء الذين يعيشون بالقرى لا يستطيعون دفع رسوم مدرسية. |
Quant aux mentalités, elles évoluent très rapidement, comme en témoigne l'attitude des parents qui souhaitent de plus en plus que leurs filles fassent des études supérieures. | UN | والعقليات تتطور بسرعة، وهو ما يشهد به موقف الآباء الذين يرغبون أكثر فأكثر في أن تتابع بناتهن الدراسات العليا. |
En ce qui concerne l'enfant, la jouissance de ce droit est entourée des mêmes garanties et son exercice effectif se déroule sous la vigilance des parents qui ont la charge de son éducation et la responsabilité découlant de sa garde. | UN | وفيما يتعلق بالطفل، فإن التمتع بهذا الحق مكفول بالضمانات ذاتها، وتتم ممارسته العملية تحت إشراف الوالدين اللذين يتولّيان تربيته ويتحمّلان ما يترتب على حضانته من مسؤولية. |
Conscient des besoins des parents qui ont des jeunes enfants, le Syndicat aide les fonctionnaires qui ont des enfants de moins de 5 ans en subventionnant leurs frais de garderie. | UN | وإدراكا لاحتياجات الوالدين الذين لهم أطفال صغار، يعرض اتحاد الموظفين مساعدته على الموظفين الذين لهم أطفال دون السنة الخامسة، فيما يتعلق بنفقات رعاية أطفالهم. |
Le Comité recommande que les mesures nécessaires soient prises pour assurer le recouvrement de la pension alimentaire des enfants auprès des parents qui émigrent. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود لوضع التدابير اللازمة لضمان تحصيل نفقات إعالة الأطفال من الوالدين المهاجرين. |
204. Les chefs de famille monoparentale sont généralement des parents qui — étant soit divorcés, soit séparés — vivent avec des enfants de moins de 18 ans. | UN | 204- وأرباب الأسر وحيدة الوالد هم عادة أحد الوالدين الذي يعيش مع أطفال دون سن 18 عاما إما بسبب الطلاق أو الانفصال. |
Il juge en particulier inquiétant qu'une telle mesure, au lieu de constituer une solution de rechange pour les enfants privés de leurs parents, se substitue en fait au rôle des parents qui n'ont pas les moyens d'entretenir leur progéniture. | UN | ذلك لأن إنشاء المؤسسات، بصرف النظر عن كونه بديلا للأطفال المحرومين من الوالدين، يشكل، في الواقع، بديلا للوالدين اللذين لا تتوفر لهما الوسائل لتنشئة أطفالهم. |
Je me moque de savoir combien ils me paient, je refuse de voir des parents qui ne veulent pas vacciner leurs enfants. | Open Subtitles | لا أكترث بكم من الأموال سيدفعون لي ولكنّي أرفض أن أرى الآباء الذين لن يُطعموا أطفالهم باللقاح |
Avec une telle école, vous pourriez être confortablement financé par des parents qui paieraient pour discipliner leurs gosses. | Open Subtitles | مع هذا النوع من المدارس تستطيع الحصول علي التمويل بشكل مريح عن طريق الآباء الذين سيدفعون لك لرعاية أبنائهم |
Le Comité a également estimé que l'État partie n'exerçait aucune discrimination à l'égard des parents qui choisissaient librement de ne pas se prévaloir de prestations offertes à tous. | UN | ورأت اللجنة كذلك أنه لا يمكن اعتبار أن الدولة الطرف تمارس تمييزاً ضد الآباء الذين يختارون بمحض إرادتهم عدم الاستفادة من مزايا متاحة عادة للجميع. |
Nous devons redoubler d'efforts, afin de répondre à l'appel au secours des parents qui ont perdu leurs moyens de subsistance et qui risquent à présent de perdre ce qui leur est le plus cher : leurs enfants. | UN | فلنكثف جهودنا من أجل نداء الآباء الذين فقدوا سبل رزقهم والمهددين بفقد أعز الناس لديهم - أطفالهم. |
Toutefois, des parents qui ne sont jamais allés à l'école ne mesurent peut-être pas tous les bienfaits de l'enseignement et peuvent préférer que leurs enfants contribuent à la subsistance de la famille. | UN | غير أن الآباء الذين لم يذهبوا إلى المدرسة قط قد لا يدركون قيمة التحاق أولادهم بالمدرسة، مفضلين بدلا من ذلك الاستفادة بأولادهم لزيادة دخل الأسرة الزهيد. |
Lorsque les coutumes affectent la scolarisation, par exemple, il incombe au Ministère de l'éducation d'essayer de combattre la discrimination contre les filles de la part des parents qui pensent que l'éducation n'est importante que pour les garçons. | UN | وعلى سبيل المثال، حيثما تؤثر العادات على الذهاب إلى المدرسة يكون على وزارة التعليم مسؤولية محاولة مكافحة التمييز ضد الفتيات من جانب الوالدين اللذين يعتقدان أن التعليم ليس مهما إلا للفتيان. |
Les droits des parents qui ont plus d'un enfant ayant une maladie chronique ou handicapés ont été renforcés à compter du 1er juillet 2005. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2005 جرى توسيع نطاق حقوق الوالدين اللذين لديهما أكثر من طفل واحد يعاني من مرض مزمن أو من عجز. |
Programmes de soins : La CFPA a coopéré avec 10 autres ministères pour publier un document sur une campagne de soins visant à prêter assistance à des groupes particuliers - des parents qui ont perdu un enfant, des femmes en âge de procréer, des filles et du personnel des services de planification familiale au niveau local. | UN | برامج إبداء الاهتمام: تعاونت الرابطة مع 10 إدارات أخرى لإصدار وثيقة عن حملة برامج إبداء الاهتمام التي تقدم المساعدة إلى بعض الفئات الخاصة، مثل الوالدين اللذين يفقدان طفلا، والنساء في سن الحمل، والفتيات، وموظفي تنظيم الأسرة على الصعيد الشعبي. |
La majorité des parents qui bénéficient du programme sont des femmes, essentiellement parce qu’il leur est plus facile de fréquenter la même école que leurs enfants dans la journée. | UN | ومعظم الوالدين الذين يتلقون الدعم في إطار هذا البرنامج أمهات. ويرجع هذا في معظمه إلى أن البرنامج يستهدف الوالدين القادرين على حضور مدارس أبنائهم في النهار. |
Considérant que la traite des personnes au Tchad est principalement interne et qu'elle participe, fréquemment, de la complicité des parents qui confient leurs enfants aux proches ou à des intermédiaires en échange de promesses d'éducation, d'apprentissage, de biens ou d'argent, le Gouvernement a entrepris des efforts pour enrayer ce phénomène. | UN | وإذ تعتبر الحكومة الاتجار بالبشر في تشاد مسألة داخلية بالأساس وأنها تستفيد في كثير من الأحيان من تواطؤ الوالدين الذين يتركون أطفالهم لدى الأقارب لرعايتهم أو لدى بعض الوسطاء مقابل وعود بالتعليم أو التكوين المهني أو مقتنيات أو أموال، فقد بذلت جهودا للقضاء على تلك الظاهرة. |
Le Comité recommande que les mesures nécessaires soient prises pour assurer le recouvrement de la pension alimentaire des enfants auprès des parents qui émigrent. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود لوضع التدابير اللازمة لضمان تحصيل نفقات إعالة الأطفال من الوالدين المهاجرين. |
Ses principales mesures concernent : — L'extension de l'allocation parentale d'éducation versée à l'un ou à l'autre des parents qui cesse son activité professionnelle pour se consacrer à l'éducation d'un enfant de moins de trois ans. | UN | فاﻷحكام الرئيسية الواردة في القانون الذي يحسن على نحو أكبر تدابيرنا المتعلقة باﻷسرة هي: توسيع نطاق المنحة التعليمية المخصصة للوالدين والتي تدفع ﻷحد الوالدين الذي يكرس نفسه لتعليم طفل دون سن الثالثة. |
Cette réforme du congé parental est indissociable des mesures nécessaires pour accompagner et favoriser le retour à l'emploi des parents qui exercent leur droit au congé parental. | UN | وتعديل إجازة الأبوة هذا لا ينفصل عن التدابير اللازمة لتوجيه وتشجيع العودة إلى العمل للوالدين اللذين يمارسان حقهما في إجازة الأبوة. |
8. Celui des parents qui a droit au complément familial; | UN | - أحد الأبوين الذي يحق لـه الاستفادة من الإعانة الأبوية؛ |
Ma vie est dure, bizarre et déplaisante parfois, mais je vis sachant que j'ai des parents qui m'aiment, qui pensent à moi, font de leur mieux, même s'ils déconnent parfois. | Open Subtitles | حياتي صعبة، غريبة وغير سارّة أحياناً لكنني أعيش مدركة أن لدي أبوان يحبانني يهتمان بي، يبذلان قصارى جهدهما، حتّى لو أنهما يُفسدان بعض الأحيان |
Selon certaines informations, il y aurait même des parents qui, pour une somme d'argent, offriraient leurs propres enfants comme objet sexuel à des marins. | UN | بل إن هناك تقارير تفيد بأن بعض الآباء والأمهات يعملون على كسب المال بعرض الخدمات الجنسية لأطفالهم على البحارة. |
Le 8 juin 2003, le Storting a adopté des modifications à la loi sur l'enfance concernant la responsabilité parentale conjointe des parents qui cohabitent. | UN | في 8 حزيران/يونيه 2005، اعتمد البرلمان تعديلات لقانون الأطفال تتعلق بالمسؤولية الأبوية المشتركة للأب والأُم اللذين يعيشان معا. |
Le décret ministériel no 10 de 2010 a mis en place un comité de suivi des parents qui contreviennent aux dispositions relatives à la loi sur l'enseignement obligatoire. | UN | كما صدر القرار الوزاري رقم 10 لسنة 2010 بتشكيل لجنة لمتابعة مخالفات أولياء الأمور المتعلقة بقانون إلزامية التعليم. |