"des parties à un conflit" - Traduction Français en Arabe

    • أطراف النزاع
        
    • الأطراف في نزاع
        
    • من أطراف الصراع
        
    • من أطراف نزاع
        
    • لأطراف النزاع
        
    • من الطرفين في النزاع
        
    • من أطراف الصراعات
        
    • الأطراف في النزاع
        
    • طرف في نزاع
        
    • أطراف أي صراع
        
    • أطراف صراع
        
    • أطراف في نزاع
        
    • بأطراف النزاع
        
    La première de ces mesures placerait clairement la FORPRONU du côté de l'une des parties à un conflit en cours. UN ومن شأن العمل اﻷول أن يضع قوة الحماية بصورة صريحة إلى جانب أحد أطراف النزاع الجاري.
    Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود،
    Les proches des parties à un conflit sont souvent la cible de groupes armés irréguliers qui cherchent à se venger. UN فأقارب الأطراف في نزاع من النزاعات غالباً ما تستهدفهم الجماعات المسلحة غير النظامية على سبيل الانتقام.
    2. Engagements obtenus des parties à un conflit UN 2 - الحصول على التزامات من أطراف الصراع
    Ce qui favorise ou crée la demande de mercenaires ce sont les conflits armés, le terrorisme, le trafic d’armes, les opérations occultes liées aux intérêts d’une puissance tierce intervenant pour évincer l’une des parties à un conflit armé, l’impuissance d’un gouvernement à assurer la sécurité dans le pays ou encore la violence associée à des idéologies extrémistes et caractérisée par l’intolérance. UN وتتمثل العناصر التي تيسر وجود سوق للطلب على المرتزقة أو تنشئ هذا السوق، في النزاعات المسلحة، أو اﻹرهاب، أو الاتجار باﻷسلحة، أو العمليات المستترة التي تتم لصالح قوة ثالثة تتدخل للتأثير على طرف من أطراف نزاع مسلح، أو عجز حكومة ما عن إرساء الاستقرار في بلدها، أو العنف المرتبط بمواقف التعصب المتطرف.
    Qui plus est, une telle solution n'aurait en aucun cas pour effet de modifier le statut juridique des parties à un conflit. UN إضافة إلى أن مثل هذا الحل لن يكون له أي أثر من شأنه أن يغير من المركز القانوني لأطراف النزاع.
    Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود،
    Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود،
    Considérant que le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تقر بأن حق أطراف النزاع المسلح في اختيار طرق أو وسائل الحرب ليس بالحق غير المحدود،
    Tout accord de paix est sui generis, déterminé par la situation et les intérêts des parties à un conflit. UN ولكل اتفاق سلام طابعه الخاص، الذي يعتمد على السياق وعلى مصالح أطراف النزاع.
    On trouvera ici des informations sur des parties à un conflit armé qui, selon des indices graves et concordants, se seraient rendues responsables de viols ou d'autres formes de violences sexuelles. UN ويعرض التقرير معلومات عن أطراف النزاع التي يوجد من الأسباب ما يكفي للاشتباه في ارتكابها أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي أو في مسؤوليتها عن ذلك.
    Un orateur a estimé que les missions du Conseil lui avaient également permis de se rapprocher des autres membres du Conseil et de mieux comprendre leurs point de vue et manière de voir, de même que ceux des parties à un conflit. UN ووفقا لأحد المتكلمين، فإن بعثات المجلس تتيح أيضا فرصة جيدة لتوثيق الروابط مع باقي أعضاء المجلس واكتساب فهم أعمق لمواقف وتصورات زملائهم، فضلا عن أطراف النزاع.
    La Convention est fondée sur le principe suivant lequel le droit des parties à un conflit armé de choisir leurs méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    La Convention est fondée sur le principe suivant lequel le droit des parties à un conflit armé de choisir leurs méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    Ainsi qu'il a été souligné plus haut, le droit international humanitaire général requiert des parties à un conflit qu'elles prennent toutes les précautions possibles pour éviter les accidents parmi la population civile et réduire au minimum leur nombre. UN وكما تم التأكيد عليه سابقاً، فإن القانون الإنساني الدولي يتطلب من الأطراف في نزاع ما اتخاذ كافة الاحتياطات الممكنة لتجنب الإصابات المدنية والإقلال منها إلى أدنى حد ممكن.
    De telles visites permettent à la Représentante spéciale de constater par ses propres yeux la situation des enfants, d'intensifier le dialogue avec les États Membres, d'appuyer plus efficacement les activités des partenaires opérationnels, d'obtenir des engagements de la part des parties à un conflit et, le cas échéant, de dénouer les situations politiques difficiles. UN وتمكن هذه الزيارات الممثلة الخاصة من أن تشهد بعينيها حالة الأطفال وأن تشجع الحوار مع الدول الأعضاء وأن تدعم بصورة أشد فعالية جهود الشركاء التنفيذيين وأن تحصل على التزامات من أطراف الصراع وأن تحل المآزق السياسية الصعبة عند الاقتضاء.
    4. Si l'une ou plusieurs des parties à un conflit ne sont pas liées par le présent Protocole, les parties au conflit qui le sont le restent entre elles. [Toute partie à un conflit est liée par le présent Protocole à l'égard de toute autre partie au conflit qui ne le serait pas, si cette dernière accepte et applique le Protocole.] UN ٤- عندما يكون طرف أو أكثر من أطراف نزاع ما غير ملزمين بهذا البروتوكول، تبقى أطراف النزاع الملزمة بالبروتوكول ملزمة به في علاقاتها المتبادلة. ]ويكون أي طرف في نزاع ملزما بهذا البروتوكول فيما يتصل بأي طرف آخر في النزاع غير ملزم بالبروتوكول إذا قبل هذا اﻷخير البروتوكول وطبقه[.
    Qui plus est, une telle solution n'aurait en aucun cas pour effet de modifier le statut juridique des parties à un conflit. UN إضافة إلى أن مثل هذا الحل لن يكون له أي أثر من شأنه أن يغير من المركز القانوني لأطراف النزاع.
    En outre, les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires ont obtenu des parties à un conflit un certain nombre d'engagements visant à protéger les enfants dans les situations de conflit armé, notamment concernant l'âge minimum de la conscription. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصلت وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء على عدد من الالتزامات من أطراف الصراعات لحماية الأطفال في حالات الصراع المسلح ولا سيما بشأن السن الأدنى للتجنيد.
    La Convention sur certaines armes classiques incarne les plus fondamentaux de ces principes, notamment celui de la protection de la population civile contre les conséquences des hostilités et l'idée que le droit des parties à un conflit armé de choisir les méthodes ou moyens de faire la guerre n'est pas sans limite. UN وتتضمن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة البعض من هذه المبادئ الرئيسية، بما فيها حماية السكان المدنيين من آثار الأعمال القتالية العسكرية وفكرة عدم تقييد حق الأطراف في النزاع المسلح في اختيار أساليب خوض الحرب أو أدواتها.
    1. Il est interdit aux Hautes Parties contractantes ou à des parties à un conflit d'employer, d'acquérir, de stocker ou de conserver des armes à sous-munitions fabriquées avant le 1er janvier 1980. UN 1- يُحظر على طرف متعاقد سام أو طرف في نزاع استعمال الذخائر العنقودية المنتجة قبل 1 كانون الثاني/يناير 1980 أو حيازتها أو تخزينها أو الاحتفاظ بها.
    Le consentement et la coopération des parties à un conflit sont en effet essentiels pour que les forces de l'ONU puissent jouer le rôle qui leur est confié. UN إن موافقة وتعاون أطراف أي صراع هما عنصران أساسيان في اضطلاع أفراد حفظ السلام بدورهم.
    Dans la plupart des cas, c'était la première fois que des parties à un conflit s'étaient engagées à respecter les normes humanitaires et relatives aux droits de l'homme. UN ويشكل ذلك، في معظم الحالات، أول مرة يقوم فيها أطراف صراع ما بالتعهد بمراعاة المعايير الإنسانية ومعايير حقوق الإنسان.
    À cet égard, il n'a guère été fait état de mesures prises par des parties à un conflit pour ne pas faillir à leurs obligations en matière de violences sexuelles. UN وفي هذا الصدد، لم ترد سوى بضعة تقارير عن اتخاذ أطراف في نزاع مسلح إجراءات للوفاء بالتزاماتها بالامتناع عن ارتكاب العنف الجنسي.
    Il a également exprimé l'intention d'examiner, lorsqu'il établirait, modifierait ou renouvellerait le mandat des régimes de sanctions pertinents, l'opportunité d'y inclure des dispositions consacrées aux droits et à la protection des enfants en temps de conflit armé, à l'encontre des parties à un conflit armé qui contreviennent au droit international applicable. UN كما أعرب المجلس عن اعتزامه النظر، عند إنشاء ولاية نظم الجزاءات ذات الصلة أو تعديل تلك النظم أو إعادة النظر فيها، في مسألة إدراج أحكام تتصل بأطراف النزاع المسلح التي تشارك في أنشطة تنتهك القانون الدولي المنطبق المتصل بحقوق الأطفال في النزاع المسلح وحمايتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus