Pour pouvoir lutter efficacement contre l'activité des passeurs, il faut combiner plusieurs mesures et instruments, notamment : | UN | ولمحاربة نشاط المهربين على نحو فعَّال ينبغي الجمع بين عدة تدابير وصكوك وخاصة ما يلي: |
Les services des passeurs sont de plus en plus souvent demandés car les candidats à l'émigration, lorsque l'attente leur devient insupportable, se préoccupent moins de sécurité. | UN | وتزداد الطلبات على خدمات المهربين بفعل تنامي اليأس في نفوس المهجرين المحتملين وتقلص اهتمامــــهم بمســـــألة الســلامة. |
Le texte élargit le cadre pénal de la loi et introduit des peines minimales pour l'activité des passeurs pratiquée dans le dessein de s'enrichir. | UN | ويعمل النص على توسيع الإطار العقابي للقانون ويأخذ بعقوبات أدنى بالنسبة لنشاط المهربين الذين يمارسونه بغرض الإثراء. |
Les intervenants ont fait part de leur préoccupation quant au volume des flux financiers illicites qui provenaient du trafic de drogues et noté que le produit du crime pouvait passer par le système bancaire ou par des systèmes formels ou informels de transfert d'argent ou de valeurs, ou être acheminé par des passeurs qui transportaient des liquidités d'un pays à un autre. | UN | أعرب المتكلِّمون عن شواغل إزاء ضخامة التدفُّقات المالية غير المشروعة المتأتِّية من الاتِّجار بالمخدِّرات، وذكروا أنَّ عائدات الجرائم يمكن أن تتدفَّق عبر النظام المصرفي، أو عبر النُّظُم الرسمية أو غير الرسمية لتحويل النقود أو القيمة، أو أن تُنقل بواسطة مهرِّبي النقود عبر الحدود. |
des passeurs recrutés par les réseaux de trafic de cocaïne avaient été arrêtés en possession de méthamphétamine provenant de la région; | UN | ويجري اعتراض السعاة الذين يعملون لدى شبكات الاتجار بالكوكايين واعتقالهم وهم يحاولون تهريب الميثامفيتامين إلى خارج أفريقيا؛ |
La sortie illégale d'un pays en violation des dispositions concernant l'entrée dans le pays de destination sera désormais punissable, également dans le cadre de l'activité des passeurs. | UN | ويظل المخرج غير القانوني لبلد ينتهك الأحكام بشأن دخول بلد المقصد يعاقب عليه في إطار نشاط المهربين. |
Avec la fermeture des voies d'accès régulières, de nombreux réfugiés font appel à des passeurs pour trouver un lieu sûr, en dépit des dangers et des coûts que cela entraîne. | UN | فمع إغلاق طرق الوصول الاعتيادية، يتجه كثير من اللاجئين إلى المهربين في سبيل الوصول إلى الأمان، على الرغم مما ينطوي عليه ذلك من مخاطر وتكاليف مادية. |
En outre, ces délits exploitaient le besoin et la vulnérabilité des victimes potentielles des passeurs et des trafiquants d'êtres humains. | UN | وتقوم هذه الجرائم على استغلال الحاجة والضعف لدى الضحايا المحتمل وقوعهم في شباك المهربين والمتاجرين بالأشخاص. |
Le recours à des passeurs s'est accru tout comme l'exposition au trafic de personnes de femmes et d'enfants se déplaçant seuls. | UN | فازداد اللجوء إلى المهربين وتعرضت النساء والأطفال المتنقلين بمفردهم لعملية الاتجار. |
Des cas de sévices, de viols et de tortures de la part des passeurs ont été rapportés. | UN | ووردت تقارير تتحدث عن تعرض هؤلاء للإيذاء والاغتصاب والتعذيب على يد المهربين. |
Il est fondamental de renforcer la coopération et la solidarité internationales pour empêcher l'exploitation de personnes vulnérables par des passeurs et des trafiquants. | UN | ورأى أن زيادة التعاون والتضامن الدوليين حاسمان لمنع وقوع الأشخاص الضعفاء فريسة لاستغلال المهربين والمتجرين بالبشر. |
Je me suis juste bloqué sur l'histoire des passeurs... | Open Subtitles | لقد شعرت فقط بعدم فهم بعض الامور بشأن المهربين |
Il y a une porte à chaque niveau... mais il y a des passeurs qui ont des chemins... ça crée des incidents. | Open Subtitles | كل مربع عنده بوابة زي هاذي ويوجد أيضا بعض الممرات وبعض المهربين يمرروك منهم لذا أحداث زي هاذي قد تحدث |
Néanmoins, il vient dans l'ouest... au moment précis où des passeurs de drogue... ont prévu de débarquer... pour un demi-milliard de cocaïne. | Open Subtitles | لكن تبقى حقيقة أنه ظهر في الغرب في نفس وقت تخطيط مجموعة من المهربين للرسو على الساحل مع ما يساوي مليار من الكوكائين |
En outre, les demandeurs d'asile et les réfugiés peuvent utiliser le même mode de voyage que les migrants sans papier et avoir recours à des passeurs criminels qui les exploitent. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لملتمسي اللجوء واللاجئين أن يتبعوا طريقة السفر ذاتها التي يتبعها المهاجرون بدون وثائق رسمية وأن يلجأوا إلى المهربين والمتاجرين المجرمين أو أن يقعوا ضحية استغلال هؤلاء لهم. |
On n'en connaît pas encore l'étendue, mais on estime généralement que le nombre de migrants qui ont recours à des passeurs pour organiser leur migration a considérablement augmenté ces dernières années. | UN | ويبقى النطاق الكامل للمشكلة غير معروف، بالرغم من أنه يعتقد بصفة عامة أن عدد المهاجرين الذين يلجأون إلى المهربين بغرض تنظيم هجرتهم قد تزايد بصورة ملموسة في الماضي القريب. |
En outre, avant même de franchir les frontières maritimes ou terrestres de l'Union européenne, les migrants sont souvent exposés à des risques graves de mauvais traitements et d'exploitation au cours de leur voyage, notamment de la part des passeurs. | UN | كذلك، يتعرض المهاجرون في الغالب، حتى قبل عبورهم للحدود ودخولهم إلى الاتحاد الأوروبي، سواء عن طريق البحر أو البر، لمخاطر جسيمة مثل إساءة المعاملة والاستغلال في الطريق، بما في ذلك من جانب المهربين. |
Les États sont appelés à redoubler d'efforts pour faire cesser collectivement l'activité des passeurs et trafiquants, tout en mettant en place des modalités plus humaines de prise en charge des victimes. | UN | وطالب الدول بتصعيد جهودها للعمل معا والضرب بشدة على أيدي المهربين والمتّجرين بالبشر، وفي الوقت نفسه التماس سُبل أكثر إنسانية لرعاية الضحايا. |
Les intervenants ont fait part de leur préoccupation quant au volume des flux financiers illicites qui provenaient du trafic de drogues et noté que le produit du crime pouvait passer par le système bancaire ou par des systèmes formels ou informels de transfert d'argent ou de valeurs, ou être acheminé par des passeurs qui transportaient des liquidités d'un pays à un autre. | UN | أعرب المتكلِّمون عن شواغل إزاء ضخامة التدفُّقات المالية غير المشروعة المتأتِّية من الاتِّجار بالمخدِّرات، وذكروا أنَّ عائدات الجرائم يمكن أن تتدفَّق عبر النظام المصرفي، أو عبر النُّظُم الرسمية أو غير الرسمية لتحويل النقود أو القيمة، أو أن تُنقل بواسطة مهرِّبي النقود عبر الحدود. |
La police vient de m'informer qu'ils ont vu l'un des passeurs à la frontière allemande. | Open Subtitles | أخبرتني الشرطة أنهم رصدوا للتوّ أحد السعاة على الحدود الألمانية |
Ils ont déploré les pratiques inhumaines des passeurs et des trafiquants et leur manque de compassion. | UN | واستنكر الوزراء الممارسات غير الإنسانية للمهربين والمتاجرين وتجاهلهم للمعاناة البشرية. |
14. Un représentant a dit que des trafiquants faisaient également inviter des passeurs à des conférences internationales tenues en Amérique du Sud pour faciliter le transport de la cocaïne de ce continent vers l'Afrique. | UN | 14- وقال أحد الممثلين إن المتجرين يعمدون إلى الترتيب لدعوة ناقلي مخدّرات لحضور مؤتمرات دولية تُعقد في أمريكا الجنوبية من أجل تسهيل نقل الكوكايين منها إلى أفريقيا. |