"des pays confrontés à" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان التي تواجه
        
    • للبلدان التي تواجه
        
    Cependant, dans les activités qu'elle mène, notamment les programmes d'assistance technique, la CNUCED devrait aussi tenir compte des besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. UN بيد أنه ينبغي أن يراعى في أنشطة الأونكتاد، وبخاصة برامج المساعدة التقنية، احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة.
    Toutefois, les programmes d'assistance technique de la CNUCED devraient également prendre en compte les besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. UN غير أن برامج الأونكتاد للمساعدة التقنية يجب أن تراعي أيضا احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة.
    Tout en rappelant que les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières en temps voulu, intégralement et sans conditions, il estime qu'il faut examiner avec bienveillance la situation des pays confrontés à des difficultés particulières. UN وقال إنه في حين يذكّر بأنه يتعين على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل في الوقت المطلوب وبدون شروط، فإنه يرى أنه ينبغي النظر بعين العطف إلى حالة البلدان التي تواجه ظروفا شديدة الصعوبة.
    Coordonner l'action des parties prenantes, organiser des réunions visant à tirer des leçons de l'expérience et partager avec le Gouvernement burundais les enseignements tirés de l'expérience acquise dans des pays confrontés à des problèmes fonciers similaires UN عقد اجتماعات لأصحاب المصلحة وتنظيم لقاءات معهم لاستخلاص الدروس وإطلاع بوروندي على أفضل الممارسات بشأن خبرات البلدان التي تواجه تحديات مماثلة في مجال الأراضي
    Des efforts devraient être investis dans la réduction du fardeau de la dette des pays confrontés à des mesures d'austérité drastiques. UN وينبغي توجيه الجهود إلى التخفيف من عبء الدين للبلدان التي تواجه تدابير تقشف قاسية.
    Il est clair que la priorité pour l'économie mondiale en ce moment devrait être de résoudre les problèmes des pays confrontés à une crise de la dette souveraine, et d'inverser la tendance actuelle de récession. UN من الواضح أن حل مشاكل البلدان التي تواجه أزمة ديون سيادية وعكس اتجاه سيناريو الركود الحالي ينبغي أن يمثل الأولوية بالنسبة للاقتصاد العالمي في هذه المرحلة.
    Une évaluation de la première année de ce projet a révélé son impact fortement positif sur le taux d'inscription à l'âge normal en cours élémentaire dans des pays confrontés à d'énormes difficultés pour parvenir à instaurer une éducation primaire pour tous. UN واكتشف تقييم للسنة الأولى من التجربة أن هناك أثرا إيجابيا كبيرا على الالتحاق بالمدرسة في الوقت المناسب في الفصل الأول لدى البلدان التي تواجه تحديات كبيرة في توفير التعليم الابتدائي للجميع.
    L'édification de sociétés ouvertes est une tâche extrêmement difficile pour des pays confrontés à des transformations économiques, politiques et sociales majeures. UN 26 - يعد بناء مجتمعات تقوم على الاندماج والمشاركة مهمة متعددة الأبعاد وبالغة المشقة على البلدان التي تواجه تحولات اقتصادية وسياسية واجتماعية كبيرة.
    m) D'accroître le flux de ressources internationales afin de satisfaire les besoins des pays confrontés à des problèmes liés aux réfugiés et aux personnes déplacées; UN )م( زيادة تدفق الموارد الدولية اللازمة للوفاء باحتياجات البلدان التي تواجه مشاكل تتصل باللاجئين والمشردين؛
    En 2013, l'UNICEF et ses partenaires sont intervenus dans 289 situations de crise humanitaire d'envergure variable dans 83 pays, donnant lieu à 755 déploiements, dont 207 personnes détachées dans le cadre de partenariats pour le déploiement de personnel d'appoint, et nécessitant près de 1 400 accords de partenariats établis avec la société civile des pays confrontés à des crises. UN 3 - وفي عام 2013، استجابت اليونيسيف، من خلال العمـل مع الشركاء، لـ 289 حالة من الحالات الإنسانية من مختلف المستويات في 83 بلدا. وأسفر ذلك عن 755 عملية نشر، 207 منها من جانب شركاء احتياطيين، وتطلبت عقد ما يقرب من 400 1 اتفاق شراكة مع المجتمع المدني في البلدان التي تواجه أزمات.
    Le Japon ayant acquis cette expérience par ses propres moyens, il est soucieux de coopérer avec des pays confrontés à des problèmes semblables. UN 12 - واعتبارا لهذه التجارب الخاصة التي خاضتها اليابان، فإنها حريصة على التعاون مع سائر البلدان التي تواجه تحديات مماثلة.
    Hors du cadre des Nations Unies, le Gouvernement japonais fournit une assistance de quelque 16 millions de dollars pour aider des pays confrontés à la menace terroriste à renforcer leurs capacités, notamment en Afrique du Nord et dans le Sahel. UN 11 - ومضى يقول إن حكومته توفر، خارج إطار الأمم المتحدة، ما يقرب من 16 مليون دولار للمساعدة في بناء قدرات البلدان التي تواجه تهديدات إرهابية، بما في ذلك البلدان الواقعة في شمال أفريقيا ومنطقة الساحل.
    La CARICOM se félicite de l'attention accordée par le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur le droit à l'alimentation à l'incidence négative des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement sur la sécurité alimentaire, en particulier dans des pays confrontés à des risques imminents en raison des changements climatiques. UN وأضاف قائلاً إن الجماعة الكاريبية تشيد بالمقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء واهتمامه بالتأثير السلبي بالتغيُّر المناخي وتدهور على البيئة والأمن الغذائي، ولا سيما في البلدان التي تواجه مخاطر واضحة بسبب تغيُّر المناخ.
    Il a été fait état de ces consultations, qui ont été décrites comme périodiques et mutuellement satisfaisantes, en particulier dans le cas des pays confrontés à des problèmes humanitaires complexes, lorsqu'il s'agit d'obtenir la confiance des acteurs humanitaires dont l'intervention est cruciale pour la réussite des opérations des Nations Unies dans les pays en question. UN وتبين أن هذه المشاورات التي تُعقد بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ مشاورات منتظمة ومرضية للجانبين، وبخاصة في حالة البلدان التي تواجه تحديات إنسانية معقدة، بغية كسب ثقة الجهات الفاعلة في المجال الإنساني التي تؤدي دوراً فاعلاً في نجاح عمليات الأمم المتحدة في تلك البلدان.
    Il a été fait état de ces consultations, qui ont été décrites comme périodiques et mutuellement satisfaisantes, en particulier dans le cas des pays confrontés à des problèmes humanitaires complexes, lorsqu'il s'agit d'obtenir la confiance des acteurs humanitaires dont l'intervention est cruciale pour la réussite des opérations des Nations Unies dans les pays en question. UN وتبين أن هذه المشاورات التي تُعقد بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ مشاورات منتظمة ومرضية للجانبين، وبخاصة في حالة البلدان التي تواجه تحديات إنسانية معقدة، بغية كسب ثقة الجهات الفاعلة في المجال الإنساني التي تؤدي دوراً فاعلاً في نجاح عمليات الأمم المتحدة في تلك البلدان.
    70. Les activités dans lesquelles la collaboration SudSud est la plus efficace concernent les projets régionaux d'adaptation, l'élaboration de scénarios nationaux de changements climatiques, la solution à des problèmes d'adaptation transfrontière tels que ceux des ressources en eau et l'élaboration de projets < < jumelés > > réunissant des pays confrontés à des difficultés similaires. UN 70- إن الأنشطة التي يكون فيها التعاون بين بلدان الجنوب على أعلى درجات الفعالية هي مشاريع التكيف الإقليمية، ووضع سيناريوهات وطنية لتغيُّر المناخ، وحل قضايا التكيف القائمة عبر الحدود مثل قضايا الموارد المائية، وتطوير مشاريع `شقيقة` بين البلدان التي تواجه تحديات متشابهة.
    Les équipes créées par le Comité pour appliquer les recommandations d'UNISPACE III ont fait un travail particulièrement utile. Le Mexique a pris part à trois d'entre elles. Leurs activités aboutiront à des projets répondant aux besoins concrets dans des pays confrontés à une variété de conditions. UN 36 - وأوضحت أن أفرقة العمل التي أنشأتها اللجنة لتنفيذ توصيات مؤتمر الأمم المتحدة الثالث للفضاء قد أنجزت أعمالاً مفيدة بشكل خاص وقد شاركت المكسيك في ثلاثة من تلك الأفرقة وهذه الأعمال ستسفر عن مشاريع تتصدى لمعالجة مشاكل محددة في البلدان التي تواجه مجموعات متنوعة من الظروف.
    77. Dans le contexte de la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles, le Système mondial d'information et d'alerte rapide sur l'alimentation et l'agriculture continue de suivre la situation des approvisionnements alimentaires et de la demande dans tous les pays, et des rapports spécialement approfondis sont établis au sujet des pays confrontés à des situations d'urgence alimentaire. UN ٧٧ - وفيما يتعلق بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية فقد واصل النظام العالمي للمعلومات واﻹنذار المبكر بشأن اﻷغذية والزراعة رصد أحوال العرض والطلب على اﻷغذية في جميع البلدان مع إعداد تقارير خاصة متعمقة بشأن البلدان التي تواجه حالات طوارئ غذائية.
    Envoi de missions dirigées par le PNUE et fourniture de services consultatifs dans des pays confrontés à des urgences environnementales et à des catastrophes naturelles (sur demande), (en interne : Division de la mise en œuvre des politiques d'environnement), (AG 58/215, GC.22/8) *** UN (ط) مهام تُدار من قبل اليونيب وخدمات إستشارية للبلدان التي تواجه حالات طوارئ بيئية وكوارث طبيعية (عند الطلب)، (داخلياً: شعبة تنفيذ السياسة البيئية)، (قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 58/215، مقرر مجلس الإدارة 22/21)***
    À ce titre, il a participé à des cellules nationales de mission intégrée (pour les pays accueillant des missions de maintien de la paix) et à des équipes spéciales intégrées dirigées par le Secrétariat dans chacun des 19 pays bénéficiant de présences intégrées des Nations Unies et d'autres mécanismes de travail spéciaux réunis pour des pays confrontés à des crises politiques imprévues. UN وشمل الدعم المقدم المشاركة في فرق عمل البعثات المتكاملة الخاصة ببلدان محددة (للبلدان التي تضم بعثات لحفظ السلام) وفرق العمل المتكاملة لكل من البلدان الـ 19 التي تضم وجودا متكاملا للأمم المتحدة وغيره من آليات العمل المخصصة للبلدان التي تواجه أزمات سياسية مفاجئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus