Il importe que la Commission examine la situation des pays à revenu moyen, qui ont toujours besoin de la coopération active des pays développés dans des domaines tels que la recherche, la science, la technologie et la spécialisation des travailleurs. | UN | ومن المهم بالنسبة للجنة أن تنظر في حالة البلدان المتوسطة الدخل، التي ما برحت تتطلب تعاونا فعالا من البلدان المتقدمة في مجالات، مثل الابتكار، والعلوم، والتكنولوجيا، وتخصص العمال. |
g) Promouvoir les investissements des pays développés dans les pays en développement et entre pays en développement; | UN | )ز( تشجيع الاستثمار من البلدان المتقدمة في البلدان النامية وفيما بين البلدان النامية؛ |
Les pays en développement devraient être les alliés stratégiques des pays développés dans la lutte commune contre la corruption. | UN | وينبغي أن تكون البلدان النامية حليفةاستراتيجية للبلدان المتقدمة النمو في الكفاح المشترك ضد الفساد. |
Après avoir dépassé 0,5 % du revenu national brut (RNB) des pays développés dans les années 60, elle a régressé pour atteindre 0,21 % - le plus bas niveau jamais enregistré - au moment même où les chefs d'État et de gouvernement approuvaient la Déclaration du Millénaire. | UN | وقد انخفضت هذه المساعدة من نسبة بلغت ذروتها أكثر من 0.5 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو في الستينات حتى وصلت إلى معدل تاريخي متدني بلغ 0.21 في المائة عندما وافق رؤساء الدول والحكومات على إعلان الألفية. |
De toute évidence, l'assistance soutenue des pays développés dans notre région a été extrêmement utile à nos efforts. | UN | وبديهي أن المساعدة المستدامة من قبل البلدان المتقدمة النمو في منطقتنا كانت مفيدة جدا في مساعينا. |
Les pays en développement procéderaient à une réduction représentant les deux tiers de celle des pays développés dans la catégorie correspondante. | UN | وستنفذ البلدان النامية تخفيضات بمقدار ثلثي التخفيضات التي تجريها البلدان المتقدمة النمو في الفئة المقابلة. |
Par exemple, alors que la part des pays développés dans les exportations et importations mondiales a légèrement reculé, la part de leurs exportations est toujours deux fois plus élevée que celle des pays en développement; et la part de leurs importations est plus de deux fois et demie plus élevée que celle des pays en développement. Tableau 6 | UN | مثلاً، في حين أن حصة البلدان المتقدمة من الواردات والصادرات العالمية معاً قد تقلصت بقدر بسيط، لا تزال حصتها من الصادرات تعادل ضعف حصة البلدان النامية؛ أما فيما يخص الواردات، فإن حصتها تتجاوز حصة البلدان النامية لأكثر من ضعفين ونصف. |
Le chapitre I met en lumière les nouvelles pressions qui s'exercent en faveur de l'ajustement et les politiques d'ajustement structurel des pays développés dans les secteurs industriel et agricole. | UN | ويبرز الفصل اﻷول ضغوط وسياسات التكييف الهيكلي الجديدة في البلدان المتقدمة في القطاعين الصناعي والزراعي. |
17. Il a été constaté que les investissements des fournisseurs de services de santé, notamment les sociétés d'assurance, des pays développés dans les pays en développement étaient en progression. | UN | ٧١- لوحظ أن الاستثمارات التي يقوم بها مقدمو الخدمات الصحية، بما في ذلك شركات التأمين، من البلدان المتقدمة في البلدان النامية تمثل اتجاهاً متنامياً. |
g) Promouvoir les investissements des pays développés dans les pays en développement et les investissements entre pays en développement; | UN | )ز( تشجيع الاستثمار من البلدان المتقدمة في البلدان النامية وفيما بين البلدان النامية؛ |
g) Promouvoir les investissements des pays développés dans les pays en développement et entre pays en développement; | UN | )ز( تشجيع الاستثمار من البلدان المتقدمة في البلدان النامية وفيما بين البلدان النامية؛ |
g) Promouvoir les investissements des pays développés dans les pays en développement et entre pays en développement; | UN | )ز( تشجيع الاستثمار من البلدان المتقدمة في البلدان النامية وفيما بين البلدان النامية؛ |
Comme l'ont montré les récentes négociations du Programme de Doha sur le développement, les intérêts prédominants des pays développés dans des domaines tels que l'agriculture, les subventions et les services ont effectivement dénié aux pays en développement, en particulier aux petits pays vulnérables, toute perspective de participation appréciable à l'économie mondiale. | UN | وكما اتضح في مفاوضات جولة الدوحة الإنمائية الأخيرة، فإن المصالح المهيمنة للبلدان المتقدمة النمو في ميادين الزراعة والإعانات والخدمات حرمت بالفعل البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص الصغيرة والضعيفة، من أي احتمال مشاركة كبيرة في الاقتصاد العالمي. |
Le récent Sommet du Sud tenu à Qatar a consacré une attention particulière à la coopération Sud-Sud; l'expertise des pays développés dans le domaine de la coopération et de l'intégration pourrait s'avérer utile pour la rendre opérationnelle. | UN | وقد أعطى مؤتمر قمة الجنوب الذي عُقِد مؤخرا في قطر أهمية خاصة إلى التعاون بين الجنوب والجنوب؛ علما بأنه يمكن للمحاولات الرامية إلى تفعيل ذلك التعاون أن تستفيد من الخبرة الفنية للبلدان المتقدمة النمو في ميدان التعاون والتكامل. |
Étant donné le poids considérable des pays développés dans le total des échanges commerciaux, la croissance des importations de ces pays, voisine de 9 %, a été particulièrement déterminante. | UN | وفي ضوء كبر حصة البلدان المتقدمة النمو في إجمالي التجارة، فإن نمو واردات هذه البلدان بنسبة ٩ في المائة تقريبا يعد هاما بصفة خاصة. |
Quatrièmement, les règles du commerce international devraient tenir compte de l'écart considérable entre les capacités des pays en développement et celles des pays développés dans la lutte pour les marchés mondiaux. | UN | ومن ناحية رابعة، يجب أن يُراعى، في قواعد التجارة الدولية، ذلك التباعد الكبير القائم بين قدرات البلدان النامية وقدرات البلدان المتقدمة النمو في مجال الصراع على الأسواق العالمية. |
De plus, la mondialisation est poussée par les forces du marché et par la technologie, mais elle a tendance à renforcer l’influence des pays développés dans l’économie internationale, dans la mesure où la plupart des sociétés et des capitaux qui sont les agents et les véhicules de la mondialisation leur appartiennent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العولمة ولئن كانت عملية مدفوعة بعوامل السوق والتكنولوجيا، فهي غالبا ما تنشر نفوذ البلدان المتقدمة النمو في الاقتصاد العالمي ويتجلى هذا في ملكيتها لمعظم الشركات وتدفقات رأس المال التي تشكل قوام العولمة وأدواتها. |
D'autre part, tandis que la part des pays développés dans les exportations mondiales de produits manufacturés tombait de 80 % à 70 % dans cette période, leur part dans la valeur ajoutée par le secteur manufacturier mondial s'est accrue en valeur réelle, passant de 65 % à 73 %. | UN | ومن جهة أخرى، فبينما انخفضت حصة البلدان المتقدمة من صادرات المصنوعات العالمية من 80 إلى 70 في المائة خلال هذه الفترة، ارتفعت حصتها من الناحية الفعلية في القيمة المضافة للمصنوعات العالمية من 65 إلى 73 في المائة. |
De même que ces pays ont tiré d'immenses avantages des avancées technologiques des pays développés dans des domaines comme la médecine ou l'industrie, qui leur ont permis d'améliorer le bien-être de la population sans avoir euxmêmes à innover, ils ont également beaucoup à apprendre et peuvent tirer de grands avantages du savoirfaire et de l'expérience institutionnels des pays développés. | UN | ومثلما استفادت هذه البلدان النامية بقدر هائل من التقدم التكنولوجي في البلدان المتقدمة، في مجالات مثل الطب والصناعة، لتعزيز الرفاه البشري دون اضطرار هذه البلدان إلى الابتكار، يمكن أيضا لهذه البلدان أن تتعلم وأن تستفيد مما تكسبه البلدان المتقدمة من دراية وتجربة في المجال المؤسسي. |
Cette situation bénéficie à 3 % de la population des pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et aux multinationales des pays développés dans le secteur du traitement des produits de base, mais a des incidences très négatives sur les millions de petits agriculteurs du Sud dont les revenus dépendent de ces produits. | UN | وهذه الحالة أفادت 3 في المائة من سكان بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إضافة إلى الشركات المتعددة الجنسيات في البلدان المتقدمة في قطاع تجهيز السلع الأساسية فيما نجم عنها آثار سلبية خطيرة بالنسبة لملايين من صغار الزُرَّاع في بلدان الجنوب الذين تعتمد دخولهم على تلك السلع الأساسية. |