Toutefois, ce sont des pays moins peuplés, comme l'Ouganda ou le Yémen, qui devraient connaître la plus forte progression de leur population rurale (plus de 2 % par an). | UN | ومع ذلك، يتوقع أن تحقق البلدان الأقل سكانا مثل أوغندا واليمن أعلى معدلات للنمو السكاني في الريف مستقبلا، أي أكثر من 2 في المائة سنويا. |
Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
Dans le cas de nombreuses pêcheries à petite échelle dans des pays moins développés, la raréfaction des ressources frappe de manière disproportionnée les plus pauvres et les femmes. | UN | وفي حالة كثير من مصائد الأسماك الصغيرة في البلدان الأقل نمواً، يؤثر ذلك تأثيراً غير متناسب على الفقراء والنساء. |
La promotion d'outils Web pouvait aider des pays moins avancés à surmonter les traditionnels obstacles au commerce. | UN | وسيتيح تعزيز أدوات شبكة الإنترنت للبلدان الأقل تقدماً التغلب على الحواجز التجارية التقليدية. |
Des pays, notamment les grandes puissances industrialisées, ont une influence notable sur d'autres, en particulier au moyen de leurs politiques commerciales et financières et de leurs politiques d'investissement qui limitent souvent la capacité des pays moins développés à atteindre les objectifs du développement. | UN | وتمارس الدول، وبخاصة أكثر الدول تأثيراً من بين الدول المتقدمة النمو، نفوذاً كبيراً خارج حدودها، ولا سيما من خلال التجارة والاستثمار والسياسات المالية، التي كثيراً ما تحدُّ من قدرة الدول الأقل نمواً على تحقيق الأهداف الإنمائية. |
En conséquence, ils ont en général eu moins tendance à repartir que les réfugiés qui avaient trouvé asile dans des pays moins riches. | UN | وكنتيجة لذلك، كانوا بصفة عامة أقل ميلا إلى العودة إلى وطنهم من اللاجئين الذين وجدوا الملجأ في بلدان أقل غنى. |
Environ 56 % de la population des pays moins développés et 72 % de la population des pays les moins avancés vivent en zone rurale. | UN | ويعيش نحو 56 في المائة من سكان البلدان القليلة النمو و 72 في المائة من سكان أقل البلدان نموا في المناطق الريفية(). |
Ils existent de façon beaucoup plus limitée dans des pays moins avancés comme la Malaisie et Maurice, dans certaines industries prioritaires. | UN | وفي البلدان الأقل تقدماً، مثل ماليزيا وموريشيوس، استُعملت هذه المخططات على نحو محدود جداً في صناعات مختارة ذات أولوية. |
Alors qu'il était exclusivement resté l'apanage des nations pays développées pendant des décennies, ce même mouvement a été adopté par des pays moins développés, qui souffrent des mêmes conséquences sociales et environnementales graves. | UN | وعلي الرغم من أنها قد ظلت بصورة حصرية في نطاق البلدان المتقدمة لعدة عقود، فإن البلدان الأقل نمواً انضمت إلى نفس هذا المسار وتعاني من نفس العواقب الاجتماعية والبيئية الخطيرة. |
Ces pays continuent de bénéficier de l'assistance de l'ONUDI, mais ils sont en même temps des bailleurs de fonds importants qui ont acquis une expérience utile, toutes choses qui leur confèrent un poids particulier auprès des pays moins avancés dans la région. | UN | وما زالت هذه البلدان تتلقى المساعدة من اليونيدو ولكنها في الوقت ذاته جهات مانحة هامة إلى جانب كونها مصادر تجارب مفيدة، وكلها ذات فائدة عظيمة بالنسبة إلى البلدان الأقل تقدما في المنطقة. |
Elle a souligné que la récession en cours était l'une des plus graves qu'affrontait le monde développé ces dernières années mais que des pays moins avancés avaient connu une série de crises financières dont des enseignements utiles pouvaient être tirés en raison de l'imbrication des économies de la planète. | UN | وأشارت إلى أنه إذا في حين يعد الانكماش الحالي أزمة من أعمق الأزمات التي واجهها العالم المتقدم في السنوات الأخيرة فإن البلدان الأقل نمواً قد عانت من سلسلة من الأزمات المالية ويمكن استخلاص بعض الدروس الإيجابية منها، نظراً لأن العالم مترابط على الصعيد الاقتصادي. |
Les enseignements tirés des succès de la Jamaïque peuvent aider des pays moins développés; un ralentissement de son développement menacerait l'ensemble de la région des Caraïbes. | UN | والدروس المستفادة من نجاح جامايكا يمكن أن تساعد البلدان الأقل نموا؛ كما أن التراجع في تنميتها سيهدد منطقة البحر الكاريبي برمتها. |
Elle a souligné que la récession en cours était l'une des plus graves qu'affrontait le monde développé ces dernières années mais que des pays moins avancés avaient connu une série de crises financières dont des enseignements utiles pouvaient être tirés en raison de l'imbrication des économies de la planète. | UN | وأشارت إلى أنه إذا في حين يعد الانكماش الحالي أزمة من أعمق الأزمات التي واجهها العالم المتقدم في السنوات الأخيرة فإن البلدان الأقل نمواً قد عانت من سلسلة من الأزمات المالية ويمكن استخلاص بعض الدروس الإيجابية منها، نظراً لأن العالم مترابط على الصعيد الاقتصادي. |
Un système commercial propice au développement économique supposait également un plus large accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés, ainsi qu'une valorisation progressive des structures de production des pays en développement à revenu intermédiaire de façon à laisser de la place aux exportations des pays moins développés, notamment des PMA. | UN | كما أشير إلى أن إقامة نظام تجاري ملائم للتنمية الاقتصادية يتطلب أيضاً زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية، فضلاً عن النهوض تدريجياً بالهياكل الإنتاجية للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط لإتاحة مجال للصادرات من البلدان الأقل تقدماً، وخاصة منها أقل البلدان نمواً. |
Environ 70 % des pays des régions plus développées estiment que l'espérance de vie nationale est satisfaisante, contre 39 % des pays moins développés et 6 % des pays les moins avancés. | UN | فقرابة 70 في المائة من البلدان بالمناطق الأكثر نموا ترى أن مستوى العمر المتوقع مقبول، في حين أن نسبة 39 في المائة من البلدان الأقل نموا، وكذلك نسبة 6 في المائة من أقل البلدان نموا، تريان هذا الرأي. |
40. L'enseignement à tirer de cette expérience est, peut-être, que l'industrialisation et le renforcement des capacités des entreprises nationales doivent demeurer l'un des éléments essentiels de la stratégie de développement des pays moins avancés. | UN | 40- وما يمكن استخلاصه من دروس من هذه التجربة هو ضرورة أن يظل التصنيع وبناء قدرات المنشآت المحلية يشكلان أحد العناصر الرئيسة لاستراتيجية التنمية بالنسبة لأي بلد من أقل البلدان الأقل نموا. |
Trois gageures extrêmement difficiles à remporter, plus encore si les pays riches poursuivent des politiques nationales qui gênent au lieu de favoriser l'avancement des pays moins développés et si l'environnement international ne s'y prête pas. | UN | والتصدي لهذا التحدي الثلاثي الأبعاد أمر بالغ الصعوبة خاصة إذا ما واصلت البلدان الغنية تنفيذ سياسات وطنية تقيد بدلاً من أن تيسر تحقيق التنمية في البلدان الأقل تقدماً وإذا لم تكن البيئة الدولية داعمة. |
Un système commercial propice au développement économique supposait également un plus large accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés, ainsi qu'une valorisation progressive des structures de production des pays en développement à revenu intermédiaire de façon à laisser de la place aux exportations des pays moins développés, notamment des PMA. | UN | كما أشير إلى أن إقامة نظام تجاري ملائم للتنمية الاقتصادية يتطلب أيضاً زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية، فضلاً عن النهوض تدريجياً بالهياكل الإنتاجية للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط لإتاحة مجال للصادرات من البلدان الأقل تقدماً، وخاصة منها أقل البلدان نمواً. |
Tout examen de la question doit tenir compte de la responsabilité spéciale des membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix, de la capacité des pays économiquement développés dans ce domaine et de la capacité et de la responsabilité limitées des pays moins avancés, les pays africains en particulier, pour ce qui est du financement de ces opérations. | UN | وأكد أنه لا بد في أي بحث لهذه المسألة من مراعاة المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن عن عمليات حفظ السلام، وقدرة البلدان المتقدمة اقتصاديا في هذا المجال، والقدرة والمسؤولية المحدودتين للبلدان الأقل نموا، وخاصة البلدان الأفريقية، فيما يتعلق بتمويل هذه العمليات. |
Par conséquent, il convient de privilégier toutes les activités éducatives visant à former les travailleurs et à renforcer leurs compétences, l'objectif étant d'attirer les investissements pour pouvoir créer davantage d'emplois productifs et de permettre ainsi à des pays moins développés de se faire une place à part entière sur le marché mondial. B. Modalités d'exécution | UN | ولذلك، ينبغي إيلاء أولوية قصوى لجميع مراحل وأشكال أنشطة التعليم العام التي تساعد في تعزيز تشكيل وتطوير المستوى المهاري لقوة العمل بهدف جذب الاستثمار من أجل المساعدة في إيجاد المزيد من فرص العمالة المنتجة، مما يتيح للبلدان الأقل نموا بالتالي أن تشارك مشاركة كاملة في السوق العالمية. |
Ces réductions de l'utilisation ont eu cependant comme conséquence de faire baisser la demande de mercure par rapport à l'offre, ce qui a maintenu les prix de cette substance à un niveau faible et encouragé (et dans certains cas, même augmenté) son emploi et rendu désuètes les technologies faisant appel au mercure dans des régions ou des pays moins développés. | UN | غير أن هذه الانخفاضات في الاستخدام أدت إلى انخفاض الطلب على الزئبق بالمقارنة بالإمدادات المتاحة منه مما أدى إلى إبقاء أسعاره منخفضة والتشجيع على مواصلة استعماله (بل وزيادة هذا الاستعمال في بعض الحالات) بالإضافة إلى استعمال تكنولوجيات الزئبق التي عفا عليها الزمن في الأقاليم أو الدول الأقل نموا. |
En créant l'harmonie raciale et sociale fondée sur un accord politique, nous avons pu éviter les nombreux traumatismes qu'ont eu à connaître des pays moins favorisés par la chance. Nous avons pu ainsi atteindre nos objectifs de développement dans une paix et une tranquillité relatives. | UN | لقد تجنبنا وقوع العديد من الاضطرابات التي تشهدها بلدان أقل حظا منا، بتحقيقنا وئاما اجتماعيا وعرقيا قائم على ميثاق سياسي، وبذلك تمكنا من تحقيق أهدافنا اﻹنمائية في ظل قدر نسبي من السلام والهدوء. |
Les envois de fonds réduisent efficacement la pauvreté au niveau local parce qu'ils passent directement du migrant à sa famille et à des particuliers des pays moins développés, de sorte qu'ils améliorent rapidement leur situation. | UN | 22 - وينظر إلى التحويلات بأنها فعالة في التخفيف من الفقر على مستوى القاعدة الشعبية لأنها تنتقل مباشرة من المهاجر إلى الأسر والأفراد في البلدان القليلة النمو لتستعمل مباشرة في تحسين حالة أولئك الناس. |