Dans le cadre des efforts visant à promouvoir le développement, il est essentiel de réduire le clivage numérique aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les pays. | UN | وأضاف أن من الضروري، كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية، الحد من الفجوة الرقمية الموجودة داخل البلدان وفيما بينها. |
La misère la plus noire côtoie l'opulence la plus extravagante et des inégalités criantes persistent, tant au sein des pays qu'entre les pays. | UN | ولا يزال الفقر الطاحن والتفاوت الصارخ مستمرين داخل البلدان وفيما بينها، وحتى وسط ثروة لم يسبق لها مثيل. |
Ces tendances devraient continuer à s'accentuer tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وهذه الاتجاهات سوف تستمر في الارتفاع على الأرجح داخل البلدان وفيما بينها. |
La tâche évidente, et ardue, consiste donc à redistribuer les ressources mondiales de façon satisfaisante, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وقالت إن المهمة الواضحة والصعبة تكمن في ضرورة إعادة توزيع الموارد العالمية بصورة مرضية، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
Il est attendu des pays qu'ils se dotent de mécanismes nationaux pour combattre la corruption en adoptant une législation spécifique à cet égard. | UN | يُتوقع من البلدان أن تستحدث آليات وطنية لمكافحة الفساد من خلال إصدار تشريعات محددة لمناهضة الفساد. |
Cela exige une attention constante, aussi bien au niveau des pays qu'à celui du Siège. | UN | وهذا يتطلب اهتماما مستمرا على الصعيد القطري وعلى صعيد المقر. |
L'importance des droits de l'homme pour assurer la stabilité et la sécurité à long terme, tant au sein des pays qu'entre les pays, ne saurait être surestimée. | UN | ولا يمكن أن نقلل من أهمية حقوق الإنسان في تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل داخل البلدان وفيما بينها. |
Mais on constate également le phénomène des disparités économiques grandissantes, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les pays. | UN | ولكن هناك أيضا ظاهرة الفروق الاقتصادية المتسعة داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
Pour ce faire, des politiques coordonnées sont nécessaires, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وحتى يتسنى ذلك، لا بد من انتهاج سياسات مترابطة داخل البلدان وفيما بينها. |
Le fossé entre les riches et les pauvres ne cesse de se creuser, tant à l'intérieur des pays qu'à l'échelon international. | UN | وإن الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها آخذة في الاتساع. |
Les écarts de revenus se creusent tant à l'intérieur des pays qu'entre eux et, dans de nombreux pays, les objectifs du Millénaire pour le développement ne seront probablement pas atteints. | UN | وتزداد الفوارق في الدخل داخل البلدان وفيما بينها، ومن غير المحتمل أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في دول كثيرة. |
Les bienfaits de la croissance ayant été répartis de façon inégale, les inégalités se sont accentuées tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | بل وُزعت عوائده بشكل غير متكافئ، مما أدى إلى تفاقم عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها. |
41. De surcroît, on constate encore des disparités importantes, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, en ce qui concerne la pratique de la planification familiale. | UN | ٤١ - وباﻹضافة إلى ذلك لا تزال هناك تفاوتات ضخمة داخل البلدان وفيما بينها في ممارسة تنظيم اﻷسرة. |
:: Le fossé numérique, tant au sein des pays qu'entre eux, découle d'un écart économique et social qui ne cesse de s'élargir et de créer des déséquilibres. | UN | :: ينتج فاصل التكنولوجيا الرقمية داخل البلدان وفيما بينها عن اتساع الفجوات الاجتماعية والاقتصادية، التي لا يتزايد حجمها فحسب بل وعدم توازنها أيضا. |
Ce qui doit nous inquiéter plus particulièrement, c'est le fossé des inégalités qui se creuse tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays du Nord et du Sud. | UN | وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب. |
La crise financière est associée à un déséquilibre entre l'épargne et les dépenses, tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays. | UN | فالأزمة المالية مرتبطة باختلال التوازن بين المدخرات والنفقات سواء داخل البلدان أو في ما بينها. |
Ensuite, l'inégalité des revenus s'était creusée, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وثانيهما أن حالة اللامساواة قد استفحلت سواء بين البلدان أو داخل كل بلد على حدة. |
Lesdits programmes étaient inefficaces, car on attendait des pays qu'ils les appliquent, abstraction faite de toute autre considération. | UN | والسبب في انعدام فعالية برامج التكيف الهيكلي هو أنه يتوقع من البلدان أن تتكيف كما لو كان بإمكانها أن تفعل ذلك في فراغ. |
Mais l'on ne peut pas attendre des pays qu'ils acceptent qu'un système juridique s'applique sur leur territoire et un autre à celles de leurs entreprises qui travaillent à l'étranger. | UN | غير أنه لا يمكن أن ينتظر من البلدان أن تقبل تطبيق نظام قانوني معين في أراضيها في الوقت الذي يطبق فيه نظام قانوني مختلف على مشاريعها في الخارج. |
29. Troisièmement, les cadres de résultats stratégiques constituent un instrument précieux pour la gestion stratégique, tant au niveau des pays qu'au siège. | UN | ٢٩ - وثالثا، تقدم إطار النتائج الاستراتيجية أداة قوية لﻹدارة الاستراتيجية، على الصعيد القطري وعلى صعيد المقر على السواء. |
Il reste difficile d'évaluer l'ampleur des cultures, tant au niveau des pays qu'au niveau mondial. | UN | ولا تزال تقديرات حجم تلك الزراعة غير واضحة، سواء على الصعيد القطري أو على نطاق العالم. |
Les ressources d'énergie éoliennes varient considérablement en fonction de l'endroit, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les différents pays. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
:: Les obstacles au commerce tant à l'intérieur des pays qu'entre pays voisins dans l'Afrique subsaharienne; | UN | :: العراقيل التي تقف في وجه التجارة داخل البلدان وبين البلدان المجاورة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |