À cette époque, il était interdit à la caste des samouraïs d'aller au festival des paysans et des citadins. | Open Subtitles | كان مقاتلو الساموراي حينها يمنعون بشكل صارم من حضور المهرجانات.. والتي يرتادها الفلاحين ومواطني المدينة |
Les stocks des paysans ont été totalement détruits, notamment dans la région de Brickaville. | UN | وقد دمرت مخزونات الفلاحين بالكامل لاسيما في منطقة بريكافيل. |
Dans un grand nombre de cas, les victimes sont des paysans soupçonnés être des membres ou des sympathisants de la rébellion armée. | UN | وفي عدد كبير من هذه الحالات، كان الضحايا من الفلاحين المشتبه في أنهم أعضاء في العصيان المسلح أو من المتعاطفين معه. |
Et le côté mystérieux de ces événements criminels réveillait la méfiance ancestrale des paysans. | Open Subtitles | و تلك الافعال الإجرامية الغامضة أيقظت عدم الثقة القديمة لدى المزارعين |
Cinquièmement, il faut que les droits à l'eau des paysans et des communautés autochtones soient respectés. | UN | خامساً، يجب أن تُحترم حقوق المياه للمزارعين ومجتمعات السكان الأصليين. |
La déclaration sur les droits des paysans, adoptée par le Comité consultatif et jointe en annexe, pourrait servir de modèle à cet instrument. | UN | ويمكن الاستعانة بالإعلان بشأن حقوق الفلاحين الذي اعتمدته اللجنة الاستشارية، والمرفق بهذه الدراسة، كنموذج في هذا الصدد. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'élaborer un nouvel instrument international sur les droits des paysans et des autres personnes qui travaillent dans des zones rurales. | UN | لذا، فإن الضرورة تدعو إلى وضع صك دولي جديد عن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية. |
Il présente donc dans l'annexe à la présente étude le texte d'une déclaration sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans des zones rurales. | UN | ولذلك، فإنها تقترح إعلاناً بشأن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية، يرد في مرفق هذه الدراسة. |
Il est proposé d'adopter une déclaration sur les droits des paysans. | UN | وتقترح الدراسة اعتماد إعلان بشأن حقوق الفلاحين. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'élaborer un nouvel instrument international sur les droits des paysans et des autres personnes qui travaillent dans des zones rurales. | UN | لذا، فإن الضرورة تدعو إلى وضع صك دولي جديد عن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية. |
Il présente donc dans l'annexe à la présente étude le texte d'une déclaration sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans des zones rurales. | UN | ولذلك، فإنها تقترح إعلاناً بشأن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية، يرد في مرفق هذه الدراسة. |
A. Aperçu de la situation des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales | UN | ألف - نظرة عامة على وضع الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية |
C'est pourquoi il est nécessaire d'élaborer un nouvel instrument international sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales. | UN | لذا، فإن الضرورة تدعو إلى وضع صك دولي جديد عن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية. |
En outre, elle reconnaît de nouveaux droits qui pourraient renforcer la protection des paysans contre la discrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يعترف بحقوق جديدة من شأنها أن تعزِّز حماية الفلاحين من التمييز. |
Pour promouvoir davantage les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales, il est indispensable d'élaborer un nouvel instrument international relatif aux droits de l'homme. | UN | فلتعزيز حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق القروية، لا بد من وضع صك دولي جديد في مجال حقوق الإنسان. |
Lynchages et comportement des groupes de défense des paysans | UN | الإعدام الغوغائي وأعمال لجان الدفاع عن الفلاحين |
Nous nous battons contre des paysans car personne d'autre n'ose ! | Open Subtitles | حاربنا المزارعين لآن لا أحد اخر يجرؤ على محاربتنا |
L'État partie devrait également mener des enquêtes sur l'expulsion des paysans du Katanga, dédommager les intéressés et leur fournir d'autres terres agricoles. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق في طرد المزارعين في كاتانغا ودفع تعويضات لهم وتزويدهم بأراض زراعية بديلة. |
Le PAM aide des paysans pauvres de Jordanie à adopter systématiquement des pratiques de gestion viable des ressources naturelles. | UN | كما دأب البرنامج على تقديم دعمه بانتظام للمزارعين الفقراء في الأردن لاعتماد ممارسات الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |
Promotion et protection des droits de l'homme des paysans et autres personnes vivant dans les zones rurales | UN | تعزيز حقوق الإنسان للفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية |
La majorité des réfugiés sont des paysans des provinces frontalières. | UN | وأغلب اللاجئين مزارعون من المقاطعات الحدودية. |
Un des paysans a été frappé si violemment que ses oreilles se sont mises à saigner. | UN | وقد ضُرب أحد القرويين بقساوة إلى حد أن الدم أصبح ينزف من أذنيه. |
Les deux véhicules deux gros camions transportaient, outre des membres de l'OCSS, des paysans d'Aguas Blancas qui allaient en ville au marché. | UN | وبالإضافة إلى أعضاء منظمة الفلاحين، كانت العربتان، وهما شاحنتان كبيرتان، تقلان فلاحين محليين في طريقهم إلى سوق المدينة. |
Ces organisations regroupent non seulement des salariés et des ouvriers agricoles mais aussi des paysans cultivant des terres à rendement marginal et des exploitants indépendants. | UN | وهي لا تضم العاملين اﻷجراء والعمال الزراعيين فقط، بل وتضم أيضا مزارعين ومنظمى مشاريع هامشيين أو يعملون لحسابهم الخاص. |
Bien que cette croissance soit modérée, elle confirme que les lignes tracées par la politique de cette organisation répondent au Plan d'action national et ont un résultat favorable quant à la sensibilisation des paysans cubains à la nécessité de permettre une participation des hommes et des femmes à la vie sociale et économique des zones rurales sur un pied d'égalité. | UN | 323- ومع كون هذه الزيادة معقولة، فإنها تؤكد أن الإجراءات المحددة في سياسة هذه المنظمة تستجيب لخطة العمل الوطنية وأنها تؤدي إلى نتيجة مفيدة من حيث توعية أهل الريف في كوبا بضرورة تحقيق مشاركة متساوية من جانب الرجل والمرأة، في الحياة الاجتماعية والاقتصادية للمناطق الريفية. |
des paysans affamés envahissent la ville à la recherche de nourriture. | Open Subtitles | الفلاحون المتضورون جوعاً يجوبون المدينة بحثاً عن الطعام |
Bien qu’ayant participé activement aux luttes paysannes menées par la Confédération des paysans du Pérou, elles sont rarement reconnues comme exploitantes agricoles à leur propre titre. | UN | ومع أنها تشترك بنشاط في كفاح الفلاحين في اتحاد فلاحي بيرو، فإنها نادرا ما يُعترف بها على أنها مزارعة بجدارتها. |
311. Le Comité est profondément préoccupé par les exécutions sommaires et arbitraires — qui sont le fait des forces de sécurité et d'escadrons de la mort comptant souvent parmi leurs membres des agents de ces forces — de personnes appartenant à des groupes particulièrement vulnérables, notamment des enfants des rues, des paysans sans terre, des autochtones, ainsi que des dirigeants syndicaux. | UN | ٣١١ - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء حالات اﻹعدام بدون محاكمة وبشكل تعسفي التي نفذتها قوات اﻷمن وفرق اﻹعدام التي كثيرا ما تضم أفرادا من قوات اﻷمن في أشخاص ينتمون إلى فئات ضعيفة بوجه خاص تشمل أطفال الشوارع، والفلاحين الذين لا يملكون أرضا، والسكان اﻷصليين، وزعماء نقابات العمال. |
Toutes les terres agricoles autour du village de Turkan, qui appartenaient à des paysans turkmènes, auraient été confisquées. | UN | وقيل إنه تمت مصادرة جميع اﻷراضي الزراعية المحيطة بقرية تركلان والتي كان يملكها فلاحون تركمانيون. |
Le Président a ajouté que le gouvernement avait l'intention de faire procéder à la légalisation des titres de propriétés imparfaits détenus par des paysans. | UN | كما أشار إلى أن الحكومة تنوي تسوية قانونية السندات الخاصة بالفلاحين. |
Souvent, les litiges opposent des paysans ou des pêcheurs locaux à des personnes influentes sur le plan politique ou économique, notamment des militaires et des hommes d'affaires. | UN | وكثيراً ما كانت تلك المنازعات تشمل السكان المحليين أو الصيادين وذوي التأثير السياسي والاقتصادي، ومن بينهم الضباط العسكريون ومصالح الأعمال التجارية. |