La supervision de l'exécution des peines est également déjà passée sous la compétence du Président du Mécanisme. | UN | وقد سُلِّمَت بالفعل أيضاً إلى رئيس آلية تصريف الأعمال المتبقية مهمة الإشراف على تنفيذ الأحكام. |
La supervision de l'exécution des peines est également déjà passée sous la compétence du Président du Mécanisme. | UN | وقد سُلِّمَت بالفعل أيضاً إلى رئيس آلية تصريف الأعمال المتبقية مهمة الإشراف على تنفيذ الأحكام. |
De plus, la loi peut imposer des peines de prison sévères. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يفرض القانون عقوبات شديدة بالسجن. |
Il devrait également faire en sorte que le Code pénal prévoie des peines appropriées pour les actes de torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل نصّ قانونها الجنائي على عقوبات تتناسب مع أعمال التعذيب. |
Elle relève également que, dans le système pénal, les châtiments corporels sont des peines légales prévues pour certaines infractions. | UN | وأشارت كذلك إلى أن العقوبة البدنية مشروعة في نظام العقوبات باعتبارها عقوبة على ارتكاب جرائم. |
L'article 15 du code pénal fédéral prévoit des peines pénales, administratives et civiles. | UN | وتنص المادة 15 من القانون الجنائي الاتحادي على العقوبات الجنائية والإدارية والمدنية. |
Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; droit à un recours utile | UN | المسائل الموضوعية: الحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في سبيل انتصاف فعال |
Toutefois, les autorités font souvent preuve de clémence envers les femmes, en particulier dans l'application des peines. | UN | إلا أنه في الكثير من الحالات، تبدي السلطات تساهلا تجاه المرأة، وبخاصة عند تنفيذ الأحكام. |
Ces dimensions sont conformes aux dispositions du Code de l'exécution des peines comme aux Règles pénitentiaires européennes. | UN | وتتوافق الأبعاد المذكورة أعلاه مع المعايير المنصوص عليها في قانون تنفيذ الأحكام وقواعد السجون الأوروبية. |
Le Greffe a en outre poursuivi ses négociations avec les États afin de parvenir notamment à des accords sur l'exécution des peines. | UN | وواصل قلم المحكمة مفاوضاته مع الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات شتى من بينها ما يتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة. |
Elle a également créé un poste de juge d'application des peines, conformément aux réformes législatives approuvées en 2005. | UN | وزُودت أيضا بقاضٍ مكلف بتنفيذ الأحكام على نحو ما تقـرر في الإصلاحات المعتمدة في عام 2005. |
Elle a également souligné que le Code pénal prévoyait des peines extrêmement sévères en la matière. | UN | وأكدت أيضاً أن القانون الجنائي ينص على عقوبات صارمة للغاية في هذا الصدد. |
Il devrait également faire en sorte que le Code pénal prévoie des peines appropriées pour les actes de torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل نصّ قانونها الجنائي على عقوبات تتناسب مع أعمال التعذيب. |
On peut cependant compter que des peines telles que les amendes prévues au paragraphe 3 de l'article 47 seront vigoureusement appliquées. | UN | ومن المتوقع مع ذلك أن تطبق عقوبات مثل الغرامات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤٧ بشدة. |
Une méthode complexe de calcul des peines à prononcer en cas de pot-de-vin, fondée sur le montant de celui-ci, est notamment prévue. | UN | ويُشار على وجه الخصوص إلى أنَّ ثمة طريقة تفصيلية لحساب العقوبات على الرشو والارتشاء بالاستناد إلى مقدار الرشوة. |
vi) surveiller l'application des peines prévues par la loi; | UN | `٦` اﻹشراف على تنفيذ العقوبات المنصوص عليها في القانون؛ |
Il s'agit des peines les plus sévères prononcées contre des soldats; les autres peines étaient généralement plus légères. | UN | وأوضح أن هذه العقوبات هي أقصى عقوبات صدرت ضد جنود أما العقوبات اﻷخرى فكانت عموماً أخف. |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction des peines ou traitements inhumains ou dégradants; droit à un procès équitable | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، والحق في محاكمة عادلة |
Une loi adoptée en 2008 érige en infraction séparée la traite des personnes et prévoit des peines sévères à cet égard. | UN | وثمة قانون صدر في عام 2008، وهو يجعل من الاتجار بالأشخاص جريمة مستقلة ويقضي بعقوبات شديدة إزاءها. |
Droit à ne pas être soumis à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | الحق في عدم التعرض للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Prohibition de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | حظر التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
La CDI a aussi à juste titre laissé au statut d’une juridiction pénale internationale le soin de définir une échelle précise des peines. | UN | كما أصابت اللجنة في ترك أمر تحديد مستوى الجزاءات الى النظام اﻷساسي لمحكمة دولية أو الى القانون الوطني. |
Le manquement à ces obligations est passible des peines prévues à l'article 5 de la loi de 1948. | UN | ويعاقب على اﻹخلال بهذه الالتزامات بالعقوبات المنصوص عليها في المادة ٥ من قانون عام ١٩٤٨. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les juges ne font pas pleinement usage des peines de substitution prévues par la loi (art. 10). | UN | وما يشغل بالها أيضاً هو أن الأنواع البديلة للعقوبات المنصوص عليها القانون لا تستخدم على النحو الكامل من جانب القضاة. |
Accusés de sédition, 10 de ces prisonniers purgent des peines de 55 à 90 ans. | UN | إن ١٠ من أولئك السجناء ينفذون أحكاما بالسجن تتراوح مدتها بين ٥٥ و ٩٠ عاما بتهمة التآمر لارتكاب أعمال تحريضية. |
Il recommande à l'État partie d'aller jusqu'à prononcer des sanctions et des peines contre les coupables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بتطبيق جزاءات وعقوبات على المخالفين. |
La plupart des détenus condamnés purgent des peines de trois à neuf ans d'emprisonnement; ces chiffres n'ont pas varié depuis 2008. | UN | وكان غالبية السجناء المحكوم عليهم يقضون أحكاماً بالسجن مدتها من 3 إلى 9 سنوات، وهي حالة ثابتة منذ عام 2001. |