"des pensions alimentaires" - Traduction Français en Arabe

    • النفقة
        
    • نفقة الأطفال
        
    Un projet de loi inspiré de la loi type de l'OECO régissant le versement des pensions alimentaires dues à l'ex-conjoint et des questions connexes; UN صياغة مشروع قانون النفقة الزوجية في منظمة دول شرق البحر الكاريبي لتوفير قانون بشأن النفقة الزوجية وما يتصل بها؛
    Il existe des tribunaux de menor cuantía en matière civile, administrative, pour traiter des infractions au Code de la circulation, des contraventions et du défaut de paiement des pensions alimentaires. UN وهذه القضايا هي القضايا المدنية وقضايا المنازعات الإدارية وقضايا مخالفات المرور والمخالفات الصغيرة وقضايا النفقة.
    Ces amendements consolident également les droits de tutelle de la mère et créent un fonds garantissant le versement des pensions alimentaires au profit de la femme divorcée et de ses enfants. UN كما تؤكد تلك التعديلات حقوق اﻷم في الولاية وتنشئ صندوقا لضمان دفع النفقة للمطلقات وأطفالهن.
    Dans cette perspective, elle s'occupe surtout des problèmes entre époux, des cas de nullité du mariage, de la reconnaissance des enfants et des pensions alimentaires. UN وفي إطار الأسرة، فإن أنشطة هذه الإدارة موجهة بصورة رئيسية نحو المشاكل التي تقع بين الزوجين، وإنهاء الزيجات، والاعتراف بالأطفال، ودفع النفقة.
    Les tribunaux sont souvent saisis pour des difficultés ultérieures concernant l'exercice du droit de garde des enfants, le droit de visite et le paiement des pensions alimentaires. UN وغالباً ما تحال إلى المحاكم صعوبات لاحقة تتعلق بممارسة حق حضانة الأولاد وحق الزيارة وتسديد نفقة الأطفال.
    De plus, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le recouvrement des pensions alimentaires. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان تحصيل النفقة.
    En ce qui concerne les mesures propres à assurer le paiement des pensions alimentaires, des sanctions sont prévues à cette fin tant au pénal qu'au civil. UN وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لكفالة دفع نفقة الزوجة المطلقة، فُرضت جزاءات جنائية ومدنية لإنفاذ دفع النفقة.
    Ainsi, le montant moyen des pensions alimentaires payées en 1996 n'a correspondu qu'à 19,9 % du salaire moyen. UN وهكذا، فإن متوسط النفقة المدفوعة في عام ١٩٩٦ لم يبلغ سوى ١٩,٩ في المائة من متوسط اﻷجر.
    Cette loi prescrit l'établissement d'un fonds des pensions alimentaires, qui verse à l'avance le montant de la pension alimentaire accordée à la femme et à ses enfants. UN كما اوجب القانون إيجاد صندوق لتسليف النفقة بحيث يتولى الصندوق بالوفاء للمحكوم لها بما حكم من نفقة لها و لأبنائها.
    Pour utiliser une lettre de réflexion pour te venger et tu lui demandes même des pensions alimentaires, tu trouves ça bien? Open Subtitles هل يعقل ان تستخدمى خطابات الاعتراف بالذنب كوسيلة لارجاع النفقة اليه ؟
    Jusqu'à présent, des évaluations d'impact ont été menées dans les domaines de la fiscalité, du droit matrimonial, et de la planification urbaine; d'autres sont prévues dans le domaine des pensions alimentaires ainsi que de la législation relative aux prestations en cas d'invalidité. UN وحتى الآن، أجريت تقييمات للأثر الجنساني على النظام المالي وعلى قانون الزواج وعلى التخطيط العمراني، وخُطط إجراء مثل هذه التقييمات على نظام النفقة وعلى قانون إعاقات العاملين.
    La Cour a souligné que l'objectif d'indépendance financière n'est pas le seul critère régissant l'octroi des pensions alimentaires dans la loi, et qu'il ne constitue un objectif que s'il est réalisable. UN ولاحظت المحكمة أن هدف الاكتفاء الذاتي ليس إلا واحدا من عدة معايير ناظمة لمنح النفقة في القانون، وأنه لا يكون هدفا إلا بقدر ما يكون مستطاعا عمليا.
    120. Les services de police sont saisis en premier lieu par les affaires d'abandon de famille, et en cas de non-paiement des pensions alimentaires. UN 120- ويتم اللجوء إلى مصالح الشرطة في المقام الأول في المسائل المتعلقة بإهمال الأسرة، وفي عدم دفع النفقة.
    Le projet de budget du Fonds des pensions alimentaires a été transmis au Cabinet du Premier Ministre. UN - رفع مشروع تسليف صندوق النفقة الى رئاسة الوزراء.
    En qualité de tribunal de la famille unifié traitant de toutes les questions familiales à Singapour, sa juridiction couvre l'adoption, la tutelle, le divorce, les ordonnance de protection personnelle et l'exécution des ordonnances afférentes au paiement des pensions alimentaires. UN وباعتبارها محكمة موحَّدة لشؤون الأسرة وتتناول جميع الإجراءات الأسرية في سنغافورة، فإن اختصاصها يغطي أو يشمل إجراءات التبني، والوصاية، والطلاق، وأوامر الحماية الشخصية، وإنفاذ أوامر النفقة.
    Promulgation de la loi sur le Fonds de garantie des pensions alimentaires, afin d'organiser le droit absolu à des moyens de subsistance des femmes et des enfants en cas de divorce − afin que le divorce n'ait pas d'effets négatifs sur leurs conditions de vie, leur santé ou l'éducation des enfants. UN إصدار قانون صندوق النفقة لتنظيم الحياة المعيشية للمرأة المطلقة والأبناء في حالة وقوع الطلاق بحيث لا يؤثر الطلاق على الأوضاع المعيشية والصحية والتعليمية للأبناء ولا يقع عبء معيشتهم على الأم فقط؛
    Il lui recommande d'envisager des moyens plus efficaces pour garantir que la pension alimentaire soit versée pour les enfants, tels que l'application automatique du système de versement des pensions alimentaires et des mécanismes de médiation locale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتفكير في اتباع سبل أكثر فعالية للحصول على نفقة الأطفال، مثل الإنفاذ الآلي لنظام النفقة وآليات الوساطة المحلية.
    Le Fonds de garantie et de pension alimentaire prend à sa charge les versements des pensions alimentaires lorsque l'intéressé n'assume pas cette responsabilité, le plus souvent, le parent en cause n'a simplement pas les moyens financiers de payer la pension. UN ويتولى صندوق الضمانات والنفقات مسؤولية دفع النفقة في الحالات التي لا تدفع فيها النفقة. وفي معظم الحالات، لا يكون للطرف المعني الموارد المالية التي تسمح له بدفع النفقة.
    En 1999, les amendements à la loi ont transformé le Fonds de garantie en Fonds de garantie et de pension alimentaire de la République de Slovénie qui, à partir de ce moment a eu compétence pour s'occuper des pensions alimentaires non versées dans le cadre la rubrique traitant des droits des enfants. UN وبموجب تعديلات قانون 1999، تحول صندوق الضمان إلى صندوق الضمان والنفقة لجمهورية سلوفينيا، الذي أصبح منذ ذلك الوقت صالح أيضا لتسوية الالتزامات بموجب حقوق الأطفال في حالة عدم دفع النفقة.
    Un des principaux facteurs d'aggravation de la situation des familles monoparentales est le niveau élevé de non-paiement des pensions alimentaires. UN 263 - وثمة عامل رئيسي يؤدي إلى تفاقم حالة الأسر الوحيدة الوالد هو ارتفاع مستوى الامتناع عن دفع نفقة الأطفال المقررة.
    Les auteurs de ces actes devraient verser des dommages-intérêts à leurs victimes, notamment des pensions alimentaires du chef des enfants nés du fait de leurs actes. UN ويتعين على مرتكبي هذه الأفعال أن يدفعوا تعويضات لضحاياهم، بما في ذلك مدفوعات نفقة الأطفال الذين يوُلدون نتيجة أفعالهم هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus