Le Gouvernement a réitéré son engagement à délivrer des permis de séjour, conformément aux protocoles pertinents de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وكررت الحكومة التزامها بإصدار تصاريح إقامة وفقا لبروتوكولات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Il serait utile de savoir si des mesures ont été prises pour accorder des permis de séjour provisoire dans l'intérêt de l'enfant. | UN | ومن المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت أي خطوات قد اتُّخذت لمنح تصاريح إقامة مؤقتة وفقاً لمصالح الطفل الفضلى. |
Selon le Conseil des migrations, la situation générale en Afghanistan n'était pas en soi une raison suffisante pour accorder aux requérants des permis de séjour en Suède. | UN | ووفقاً للمجلس، ليس الوضع العام في أفغانستان في حد ذاته سبباً كافياً لمنح تصاريح الإقامة في السويد. |
Il n'y avait pas de raisons humanitaires ou autres d'accorder des permis de séjour aux requérants. | UN | ولا توجد أسباب إنسانية أو أسباب أخرى تدعو إلى منح صاحبي الشكوى تصاريح الإقامة. |
des permis de séjour ont été délivrés à plus de 3 000 anciens réfugiés de la République du Congo, le Gouvernement gabonais ayant déclaré qu'il mettait fin à leur statut de réfugié. | UN | وأُصدرت رخص الإقامة لأكثر من 000 3 لاجئ سابق من جمهورية الكونغو عقب إعلان حكومة غابون انتهاء مركزهم كلاجئين. |
Entre 2006 et le premier trimestre de 2010, il a été accordé des permis de séjour à 102 personnes victimes de la traite. | UN | وخلال الفترة الممتدة من 2006 إلى الربع الأول من 2010، مُنحت تراخيص الإقامة ﻟ 102 من ضحايا الاتجار. |
des permis de séjour ont été délivrés à plus de 3000 anciens réfugiés de la République du Congo suite à la déclaration du Gouvernement gabonais sur sa décision de mettre fin à leur statut de réfugié. | UN | ومنحت رخص إقامة لأكثر من 000 3 لاجئ سابق من جمهورية الكونغو بعد أن أعلنت حكومة غابون إنهاء وضعهم كلاجئين. |
des permis de séjour de longue durée ont été délivrés aux victimes étrangères de violence domestique afin de garantir leur protection. | UN | وصدرت تصاريح إقامة طويلة الأمد لضحايا العنف العائلي من أجل ضمان حمايتهن. |
Au Bénin, le Gouvernement a commencé à délivrer des permis de séjour de dix ans aux réfugiés togolais présents dans le pays depuis 2005. | UN | وفي بنن، شرعت الحكومة في إصدار تصاريح إقامة لمدة عشر سنوات لصالح اللاجئين من توغو الذين ما زالوا يعيشون في بنن منذ عام 2005. |
Outre cela, des permis de séjour temporaires peuvent être accordés à des personnes d'origine étrangère victimes de la traite si le séjour desdites personnes au Danemark est nécessaire pour les besoins de l'enquête ou de la procédure pénales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز منح تصاريح إقامة مؤقتة لضحايا الاتجار من الأجانب، إذا استدعت تحقيقات جنائية أو دعاوى قضائية بقاء هؤلاء الأشخاص في الدانمرك. |
Le 5 juin 2003, ils avaient obtenu des permis de séjour pour des raisons humanitaires. | UN | وفي 5 حزيران/يونيه 2003، منحتهم الدولة الطرف تصاريح إقامة لدوافع إنسانية. |
Selon le Conseil des migrations, la situation générale en Afghanistan n'était pas en soi une raison suffisante pour accorder aux requérants des permis de séjour en Suède. | UN | ووفقاً للمجلس، ليس الوضع العام في أفغانستان في حد ذاته سبباً كافياً لمنح تصاريح الإقامة في السويد. |
Il n'y avait pas de raisons humanitaires ou autres d'accorder des permis de séjour aux requérants. | UN | ولا توجد أسباب إنسانية أو أسباب أخرى تدعو إلى منح صاحبي الشكوى تصاريح الإقامة. |
Ces restrictions interviennent à deux niveaux : la délivrance des visas et l'octroi des permis de séjour. | UN | وتطبق هذه القيود في نظامين متناسقين هما منح التأشيرات ومنح تصاريح الإقامة. |
La loi a allongé la liste des motifs pour la délivrance des permis de séjour temporaire en Lituanie. | UN | وقد وسع القانون قائمة الأسباب المبررة لمنح تصاريح الإقامة المؤقتة في جمهورية ليتوانيا. |
Les employeurs-parrains sont aussi responsables du renouvellement des permis de séjour et de travail. | UN | كما يتولى المستخدِمون الكفيلون مسؤولية تجديد رخص الإقامة والعمل. |
Le fait de soumettre à des restrictions l'octroi des permis de séjour permanent est nécessaire pour garantir la sécurité nationale et l'ordre public. | UN | وإن القيود المفروضة على منح رخص الإقامة الدائمة هي قيود ضرورية لأسباب تتعلق بضمان الأمن القومي والنظام العام. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à JérusalemEst. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
36. La Rapporteuse spéciale note que certains pays n'accordent des permis de séjour et de travail qu'à des travailleurs domestiques migrants parrainés par des particuliers ou des agences de recrutement. | UN | 36- تلاحظ المقررة الخاصة أن بعض البلدان لا تمنح رخص إقامة وعمل إلا للخدم المنزليين المهاجرين الذين يكفلهم فرد ما بصفته الشخصية أو تكفلهم الوكالة التي استجلبتهم. |
82.18 Remplacer l'actuel système de parrainage par des permis de séjour octroyés aux travailleurs domestiques sous la supervision du Gouvernement. | UN | 82-18 استبدال نظام الكفالة الحالي بتصاريح الإقامة للعاملين في الخدمة المنزلية، بإشراف من الحكومة. |
Dans le cadre de ce plan, les victimes ont accès à des refuges, bénéficient de soins médicaux et obtiennent gratuitement des permis de séjour susceptibles d'être prolongés. | UN | وبموجب هذه الخطة، يستطيع الضحايا الحصول على المأوى، والرعاية الطبية، وتصاريح الإقامة الممتدة في تركيا. |
Les États doivent accorder aux victimes, sans y attacher de conditions, des permis de séjour temporaire pour la durée de la procédure judiciaire. | UN | 41 - ينبغي للدول أن تزود ضحايا الاتجار بتصاريح إقامة مؤقتة من غير شروط وذلك خلال المدة التي تستغرقها أي إجراءات قانونية. |
des permis de séjour pouvaient aussi être accordés à des victimes et à des témoins de crimes dans le cadre de procédures pénales ou pour des raisons sérieuses découlant de difficultés personnelles. | UN | ويمكن أن تمنح رخصة الإقامة أيضاً لضحايا الجرائم والشهود عليها في سياق دعوى جنائية أو بسبب خطورة حالة المعاناة الشخصية. |
Les requérants ont en outre demandé à plusieurs reprises des permis de séjour permanent au titre de la loi sur les étrangers de 2005, en faisant valoir qu'il y avait des obstacles durables à l'exécution des arrêtés d'expulsion. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم صاحبا الشكوى في عدة مناسبات طلبات للحصول على تصاريح للإقامة الدائمة بموجب قانون الأجانب لعام 2005، بدعوى وجود معلومات جديدة تشكل مانعاً دائماً لتنفيذ أوامر الطرد. |
6.3 En juillet 2003, les requérants ont demandé des permis de séjour en Suède sous de fausses identités. | UN | 6-3 وفي تموز/يوليه 2003، قدم صاحبا الشكوى طلباً للحصول على تصريح للإقامة في السويد بهوية مزورة. |
En Serbie-et-Monténégro, des permis de séjour temporaires étaient délivrés aux victimes de la traite pour une période de trois mois, qui pouvait être portée à six mois si la victime coopérait. | UN | وفي صربيا والجبل الأسود أصدرت أذون إقامة مؤقتة لضحايا الاتجار لمدة ثلاثة أشهر وكانت تمدد إلى ستة أشهر إذا تعاون الضحية. |
L'Autriche a précisé que des permis de séjour étaient délivrés pour raisons humanitaires même si les victimes n'étaient pas disposées à coopérer. | UN | وأوضحت النمسا بالتحديد أن أذون الإقامة لأسباب إنسانية أُصدرت حتى لو كان الضحايا غير راغبين في التعاون. |
45. Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour assurer une application uniforme des conditions d'octroi des permis de séjour de longue durée et de la citoyenneté aux victimes de violences au foyer. | UN | 45- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تكثف جهودها لضمان الاتساق في تنفيذ الاشتراطات المتعلقة بمنح تصاريح الإقامة الطويلة الأجل أو المواطنة لضحايا العنف المنزلي. |
Article 14. Expiration et retrait des permis de séjour et des permis de travail | UN | مادة ١٤ - انتهاء سريان تصاريح الاقامة وتصاريح الاستخدام وإلغاؤها |