À défaut, la peine de mort ne devrait être prononcée qu’en stricte conformité avec les dispositions de l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et en aucun cas ne devrait être imposée à des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وكبديل عن ذلك، ينبغي ألا تفرض عقوبة اﻹعدام إلا في إطار التقيد التام بالمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وينبغي عدم تنفيذها بأي حال من اﻷحوال في أشخاص تقل أعمارهم عن ١٨ عاما. |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans; | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثماني عشرة سنة دون وجود إمكانية للإفراج عنهم؛ |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ولا ينبغي فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن 18 عاما. |
Le Mexique a indiqué que la peine de mort avait été abolie et que la réclusion à perpétuité des personnes âgées de moins de 18 ans était interdite. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن عقوبة الإعدام قد أُلغيت وإلى أن عقوبة السجن مدى الحياة محظورة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
La peine de mort n'est pas imposée à des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Dans cette résolution, la SousCommission a condamné catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime. | UN | ويدين قرار اللجنة الفرعية بشكل قاطع توقيع عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم للجرم. |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de dix-huit ans; | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثماني عشرة سنة دون وجود إمكانية للإفراج عنهم؛ |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ويجب ألا يفرض أي من عقوبة الإعدام والسجن المؤبد بدون إمكانية الإفراج بالنسبة لجرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans; | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثماني عشرة سنة دون وجود إمكانية للإفراج عنهم؛ |
La Convention relative aux droits de l'enfant, ratifiée par tous les États hormis les États-Unis d'Amérique et la Somalie, l'exclut explicitement dans le cas d'infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وتمنع اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Aux termes du paragraphe 5 de l’article 6, une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ٤٥١ - وتحرم الفقرة ٥ من المادة ٦ توقيع عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
En 2004, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que des personnes âgées de moins de 18 ans continuent d'être soumises à la torture et à des traitements cruels, souvent à l'occasion de leur garde à vue ou de leur détention provisoire. | UN | وفي عام 2004، أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء ادعاءات بتعريض أشخاص دون سن 18 عاماً للتعذيب وللمعاملة القاسية، وفي حالات عديدة أثناء وجودهم في حراسة الشرطة أو في انتظار المحاكمة. |
Le texte a beau être clair, certains États parties estiment que cette règle ne fait qu'interdire l'exécution des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ورغم وضوح النص، تفترض بعض الدول الأطراف أن القاعدة تقتصر على حظر إعدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Le texte a beau être clair, certains États parties estiment que cette règle ne fait qu'interdire l'exécution des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ورغم وضوح النص، تفترض بعض الدول الأطراف أن القاعدة تقتصر على حظر إعدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Le texte a beau être clair, certains États parties estiment que cette règle ne fait qu'interdire l'exécution des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ورغم وضوح النص، تفترض بعض الدول الأطراف أن القاعدة تقتصر على حظر إعدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Nombre des personnes âgées de moins de 18 ans arrêtées pour infraction à la législation 88 | UN | 24- عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة الموقوفين بسبب مخالفة القانون 91 |
Nombre des personnes âgées de moins de 18 ans détenues dans les institutions carcérales 89 | UN | 28- عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في هذه المؤسسات 93 |
Nombre et proportion des personnes âgées de moins de 18 ans reconnus coupables par les tribunaux et condamnés à des peines de réclusion 89 | UN | 29- عدد ونسبة الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة الذين أدانتهم محكمة بارتكاب جريمة وحكمت باحتجازهم 93 |
Rappelant également que l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est interdite par le droit international, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة، |
Le droit à la vie des personnes âgées de moins de 18 ans et l'obligation faite aux États de garantir aussi largement que possible l'exercice de ce droit sont également reconnus. | UN | ومن المعترف به أيضا الحق في الحياة للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، والالتزام المترتب على الدول بكفالة التمتع بهذا الحق إلى أقصى حد ممكن. |
33. Plusieurs délégations ont déclaré que l'interdiction générale de faire participer des enfants aux conflits armés ne devrait pas empêcher les Etats de recruter ou d'admettre des personnes âgées de moins de 18 ans dans des écoles militaires ou de leur assurer une instruction et un enseignement militaires. | UN | ٣٣- وذكرت وفود عديدة أن الحظر العام لاشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة ينبغي ألا يمنع الدول من تسجيل أو قبول مَن تقل أعمارهم عن ٨١ سنة في الكليات العسكرية أو مِن تدريبهم وتعليمهم في المجال العسكري. |
Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'existe pas de garanties juridiques propres à empêcher l'enrôlement des personnes âgées de moins de 18 ans en cas de guerre ou de situation d'urgence. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء عدم وجود ضمان قانوني يحول دون تجنيد الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 18 عاماً في حالة اندلاع حرب أو في حالة طوارئ. |
c) Sanctions qui prévoient la peine capitale pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans; | UN | (ج) العقوبات المنطوية على توقيع عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص هم دون 18 سنة؛ |
1. Selon les paragraphes II.1 et IV.1 des principes directeurs pour un projet de protocole, il apparaît que ce protocole criminaliserait la pornographie impliquant des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ١ - وفقا للفقرة ثانيا - ١ ورابعا - ١ من المبادئ التوجيهية، يبدو أن البروتوكول يفرض اعتبار التصوير اﻹباحي لﻷشخاص الذين يقل عمرهم عن ٨١ سنة جريمة يعاقب عليها. |
En outre, le droit à la vie des personnes âgées de moins de 18 ans et l'obligation des États d'assurer dans toute la mesure du possible la jouissance de ce droit sont tous deux expressément énoncés dans l'article 6 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفضلا عن ذلك، تعترف المادة ٦ من اتفاقية حقوق الطفل اعترافا محددا بكل من الحق في الحياة لﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة والتزام الدول بضمان التمتع بهذا الحق إلى أقصى حد ممكن. |
42. En conséquence, les organisations non gouvernementales intensifient leurs efforts pour que l'âge du mariage soit porté à 18 ans, pour les hommes comme pour les femmes, car elles sont persuadées que des personnes âgées de moins de 18 ans ne peuvent avoir la maturité physique, mentale et affective indispensable pour être autorisées à se marier. | UN | 42- وبناء عليه فإن المنظمات غير الحكومية تعمل على تكثيف الجهود لرفع سن الزواج للفتى والفتاة على حد سواء إلى سن الثامنة عشرة انطلاقاً من القناعة بأن النمو الجسدي والفكري والعاطفي يشكل عناصر أساسية لأهلية الزواج الغير متوفرة لدى من هم دون سن الثامنة عشرة. |
Rappelant également la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier son article 37 dans lequel les États parties à la Convention sont convenus de veiller à ce qu'entre autres, la privation de liberté des personnes âgées de moins de 18 ans ne soit qu'une mesure de dernier ressort, et rappelant aussi l'article 40 de la Convention, | UN | وإذ يستذكر أيضا اتفاقية حقوق الطفل،() وخاصة المادة 37 منها، التي اتفقت فيها الدول الأطراف في الاتفاقية على ضمان جملة أمور منها عدم استخدام عقوبة الحرمان من الحرية على أشخاص تقِل أعمارهم عن ثماني عشرة سنة إلا كملاذ أخير، وإذ يستذكر أيضا المادة 40 من الاتفاقية، |
M. Lallah dit que la Convention relative aux droits de l'enfant n'établit pas de distinctions et définit simplement les mineurs comme des personnes âgées de moins de 18 ans et que le Comité doit se garder d'être trop normatif en abaissant ou en relevant l'âge de la majorité. | UN | 96 - السيد لاللاه: قال إن اتفاقية حقوق الطفل لم تبين فروقا وإنما أوردت مجرد تعريف للقاصر بأنه شخص يقل عمره عن 18 سنة. |
La part élevée des jeunes -- la proportion des personnes âgées de moins de 25 ans représentant 76 % de la population totale -- garantit une augmentation stable de la main-d'oeuvre et de la fécondité. | UN | والحصة المرتفعة من الشباب - حيث تمثل نسبة من يقل عمرهم عن 25 عاما 76 في المائة من مجموع السكان - تكفل زيادة مستمرة في اليد العاملة وفي الخصوبة. |