Les besoins spécifiques et les sujets de préoccupation en matière des droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne disparaissent pas automatiquement avec la fin d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle. | UN | إن الاحتياجات ومشاغل حقوق الإنسان المحدَّدة للمشردين داخلياً لا تختفي تلقائياً عندما ينتهي النزاع أو الكارثة الطبيعية. |
i) Retour et réinstallation volontaires, dans des conditions sûres et durables, des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ; | UN | ' 1` العودة الطوعية للمشردين داخليا وإعادة توطينهم في ظل ظروف آمنة ومستدامة؛ |
Le nombre des personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays est à présent compris entre 25 et 30 millions d’individus. | UN | ويتراوح عدد اﻷشخاص المشردين داخليا في الوقت الحاضر بين ٢٥ و ٣٠ مليون شخص. |
Le retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leurs foyers serait grandement accéléré et facilité dès lors que la situation dans le pays se serait stabilisée. | UN | وستصبح عودة المشردين داخليا إلى منازلهم أكثر سرعة ويسرا حالما تصبح الحالة مستقرة في البلد. |
Le Haut Commissariat compte recevoir un appui pour suivre cet enregistrement de même que l'enregistrement des personnes déplacées à l'intérieur du territoire du Kosovo. | UN | وأن المفوضية تتطلّع إلى تلقي الدعم بغية رصد عملية التسجيل هذه، إضافة إلى تسجيل الأشخاص المشردين داخلياً في كوسوفو. |
Mais le HCR n'avait pas de mandat spécifique vis-à-vis des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وأضاف أنه ليس لدى المفوضية ولاية محددة تجاه اﻷشخاص المشردين داخلياً. |
Veuillez fournir des informations détaillées à propos de l'ampleur, des causes et des dynamiques du phénomène de déplacement forcé au Darfour, ainsi que sur les mesures prises pour garantir la protection des personnes déplacées à l'intérieur du pays et l'accès humanitaire aux personnes déplacées. | UN | يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن حجم وأسباب وديناميات ظاهرة التشريد القسري في دارفور، وتقديم معلومات كذلك عن التدابير المتخذة لكفالة حماية الأشخاص المشردين داخل البلد ووصول المعونات الإنسانية إليهم. |
Cette contribution a été affectée, par l'intermédiaire de diverses organisations non gouvernementales, à des projets en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays ainsi qu'à un hôpital de Luanda . | UN | وجرى تخصيص المساهمة عن طريق منظمات غير حكومية مختلفة لمشاريع موجهة الى اﻷشخاص المشردين في الداخل والى مستشفى في لواندا. |
De ce groupe, 60 % étaient des personnes déplacées à l'intérieur du pays et plus de trois millions d'entre elles étaient des enfants. | UN | وكان بين تلك المجموعة، ما نسبته 60 في المائة من النازحين داخليا وأكثر من 3 ملايين طفل. |
Le Représentant du Secrétaire général chargé des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et les organismes des Nations Unies n'ont épargné aucun effort pour diffuser ces principes. | UN | وقام كل من ممثل اﻷمين العام لﻷشخاص المشردين داخليا ووكالات اﻷمم المتحدة، بنشر هذه المبادئ على نطاق واسع. |
Il appartient en premier lieu aux autorités nationales de trouver des solutions durables pour répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ينبغي أن تقع المسؤولية الأولية عن توفير حلول دائمة للمشردين داخلياً على عاتق السلطات الوطنية. |
En Somalie, on a créé, au sein de la structure interorganisations, une équipe spéciale chargée des personnes déplacées à l'intérieur de ce pays. | UN | وفي الصومال، أنشئت فرقة عمل خاصة للمشردين داخلياً داخل الهيكل المشترك بين الوكالات. |
Il convient toutefois de veiller à donner aux équipes de pays davantage d'indications sur la manière d'aborder la question capitale de la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et d'autres populations vulnérables. | UN | إلا أنه لا يزال يتعين إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لإرشاد الأفرقة القطرية بشأن كيفية تناول المشكلة العصيبة المتمثلة في توفير الحماية للمشردين داخلياً وغيرهم من السكان المعرضين للخطر. |
Nous saluons à cet égard la création au sein du Bureau de la coordination des affaires humanitaires d'un groupe chargé des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, dont nous espérons qu'il commencera rapidement à combler ces lacunes. | UN | ونرحب بإنشاء وحدة للمشردين داخليا في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ونرجو أن تبدأ معالجة هذه الفجوات على الفور. |
Tous ses efforts ont pour ultime objectif d'assurer une plus grande protection et un meilleur respect des droits fondamentaux des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | والهدف النهائي لجميع جهوده هو تعزيز حماية واحترام حقوق الإنسان للمشردين داخليا. |
Certaines institutions médicales s’occupant des personnes déplacées à l’intérieur du territoire dans les provinces d’Orientale et de Kivu ont reçu de l’aide. | UN | وتم تقديم مساعدة طبية الى مؤسسات طبية منتقاة تقدم خدماتها للمشردين داخليا في مقاطعتي أورينتال وكيفو. |
des personnes déplacées à l'intérieur du pays se sont plaintes auprès du Rapporteur spécial du peu d'efficacité de ce ministère. | UN | وقد استمع المقرر الخاص الى شكاوى بعض اﻷشخاص المشردين داخليا حول فعالية هذه الوزارة. |
M. F. Deng Représentant du Secrétaire général, chargé d'examiner la question des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | السيد ف. بنغ ممثل اﻷمين العام بشان اﻷشخاص المشردين داخليا السيد ر. |
En Angola, plus de 500 000 personnes ont été déracinées à la suite du déclenchement d'un conflit au début de 1999, portant à 1 600 000 le nombre des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفي أنغولا جرى اجتثاث حوالي ٠٠٠ ٠٠٥ من السكان، لدى اندلاع القتال في مطلع عام ٩٩٩١، مما رفع إجمالي عدد السكان المشردين داخليا إلى ٠٠٠ ٠٠٦ ١ نسمة. |
35. Affirme l'importance du retour librement consenti, en toute sécurité et en bon ordre, et de la réintégration durable des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ; | UN | 35 - يؤكد أهمية عودة المشردين داخليا إلى ديارهم بصورة طوعية وآمنة ومنتظمة وإعادة إدماجهم على نحو مستدام؛ |
Des préoccupations plus vives encore sont exprimées concernant les besoins de protection et les conditions de sécurité des personnes déplacées à l'intérieur de la région du Darfour. | UN | وأُثيرت مخاوف أعظم شأناً بخصوص احتياجات المشردين داخلياً في منطقة دارفور في مجال الحماية وحالتهم الأمنية. |
Ainsi, bien que le nombre des réfugiés bosniaques se trouvant dans des pays d'asile ait régulièrement diminué depuis 1996, il n'en a pas été de même pour celui des personnes déplacées à l'intérieur de la BosnieHerzégovine. | UN | وبالتالي، فرغم أن عدد اللاجئين من البوسنة والهرسك في بلدان اللجوء انخفض انخفاضاً مطرداً منذ 1996، لم ينخفض عدد المشردين داخلياً في البوسنة والهرسك. |
Le Plan d'action adopté par la Conférence a été transformé par le HCR en un plan de travail concret pour faciliter le rapatriement librement consenti et pour appuyer le retour volontaire dans la sécurité des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وبلورت المفوضية خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر الى " خطة عمل " محسوسة لتيسير العودة الطوعية الى الوطن فضلاً عن دعم العودة الطوعية واﻵمنة الى ديار اﻷشخاص المشردين داخلياً. |
24. Le terrorisme et les situations de conflits nuisent aux efforts déployés pour assurer la protection des travailleurs migrants et des autres personnes qui se trouvent hors de leur pays d'origine ainsi que des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays d'origine. | UN | 24- كان للإرهاب ولحالات النـزاع أثر في الجهود المبذولة لضمان حماية العمال المهاجرين وغيرهم من الأشخاص الموجودين خارج بلدانهم الأصلية، بالإضافة إلى الأشخاص المشردين داخل بلد منشئهم. |
Ma délégation note avec satisfaction les efforts louables des différentes institutions des Nations Unies pour permettre le rapatriement des réfugiés afghans du Pakistan et de l'Iran et la réintégration des personnes déplacées à l'intérieur. | UN | ويسر وفد بلدي أن يلاحظ الجهود الحميدة التي بذلتها حتى اﻵن مختلف وكالات اﻷمم المتحدة من أجل وضع الترتيبات ﻹعادة توطين اللاجئين اﻷفغان من باكستان وإيران، وإعادة تأهيل المشردين في الداخل. |
La situation a été exacerbée par une augmentation de la densité de la population dans les collectivités hébergeant des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وازدادت الحالة تفاقما بسبب ازدياد كثافة السكان في المجتمعات المحلية التي تستضيف النازحين داخليا. |
8. Le HCR a déjà souligné dans le passé l'importance de répondre aux besoins humanitaires des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ٨- وكانت المفوضية قد أكدت فيما مضى أهمية الاستجابة للاحتياجات الانسانية لﻷشخاص المشردين داخليا. |
Suite donnée par le HCR: Sur les 27,4 millions de personnes relevant de la compétence du HCR à la fin de 1994, environ 5,4 millions étaient des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | من بين اﻷشخاص البالغ مجموعهم ٤,٧٢ مليون شخص هم موضع اهتمام المفوضية في نهاية عام ٤٩٩١، كان نحو ٤,٥ مليون منهم من المشردين داخلياً. |
La nomination de gouverneurs militaires dans cette partie instable du pays a également contribué à rétablir une certaine sécurité, ce qui a eu pour effet d'amener des personnes déplacées à l'intérieur du pays à regagner leurs villages. | UN | كما أن تعيين حكام عسكريين في هذا الجزء المضطرب من البلد ساهم أيضا في استتباب قدر من الأمن، مما أسفر عن عودة بعض المشردين داخليا إلى قراهم. |
Une des conséquences de ces conflits a été l'augmentation substantielle des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et des réfugiés dans plusieurs pays. | UN | وكانت إحدى نتائج هذه الصراعات الزيادة الكبيرة في عدد المشردين داخليا واللاجئين في بلدان كثيرة. |