"des personnes déplacées dans" - Traduction Français en Arabe

    • المشردين داخليا في
        
    • للمشردين داخلياً في
        
    • المشردين داخلياً في
        
    • للمشردين داخليا في
        
    • الأشخاص المشردين في
        
    • المشردين داخليا إلى
        
    • للمشردين في
        
    • والمشردين في
        
    • المشردين إلى
        
    • المشردين داخل
        
    • للمشردين داخليا إلى
        
    • المشردين داخلياً إلى
        
    • من المشردين في
        
    • للنازحين إلى
        
    • المشردون داخليا في
        
    Afin de pouvoir élaborer une politique claire ou de pouvoir intervenir efficacement, il faut disposer de données à jour sur toutes les situations des personnes déplacées dans le monde. UN وبغية وضع سياسة أو استجابة واضحة، من الضروري توفر بيانات مستكملة عن حالة المشردين داخليا في العالم.
    Les Principes directeurs visent à répondre aux besoins particuliers des personnes déplacées dans le monde entier. UN والغرض من المبادئ التوجيهية هو تلبية الاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم.
    Quelle est la proportion des personnes déplacées dans toute la population touchée ? UN ما هي نسبة المشردين داخلياً في صفوف مجموع السكان المتأثرين؟
    :: Projet, en collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations, d'administration des trois campagnes en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays en Haïti en 2010. UN تنفيذ مشروع بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة لإدارة ثلاثة مخيمات للمشردين داخليا في هاييتي في عام 2010.
    Bien que cet accord de paix n'ait jamais été officiellement conclu, plus de 85 % des personnes déplacées dans la sous-région d'Acholi (1,1 million au total) sont retournées chez elles et les mesures de sécurité de base ont été rétablies. UN وبالرغم من عدم إبرام اتفاق السلام بشكل رسمي، فقد عاد أكثر من 85 في المائة من مجموع 1.1 مليون شخص من الأشخاص المشردين في شبه منطقة آشولي إلى منازلهم، كما تمت إعادة خدمات الأمن الأساسية.
    La situation désespérante des droits de l'homme au Kosovo-Metohija est la raison principale pour laquelle des personnes déplacées dans leur propre pays ne retournent pas dans la province. UN وحالة حقوق الإنسان المؤسية في كوسوفو ومِتوهيا هي السبب الرئيسي الذي يحول دون عودة المشردين داخليا إلى تلك المقاطعة.
    M. Hussein s'était rendu à Khartoum en mission officielle pour demander une aide humanitaire en faveur des personnes déplacées dans le Kordofan méridional. UN وكان السيد حسين قد سافر إلى الخرطوم في مهمة رسمية دعا خلالها إلى تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين في جنوب كردفان.
    Situation des personnes déplacées dans le nord de l'Ouganda UN حالة الأشخاص المشردين داخليا في شمال أوغندا
    Instaurer la confiance signifie rétablir et garantir le droit des personnes déplacées dans leur propre pays à retourner dans leurs foyers d'origine. UN كما يعني بناء الثقة استعادة وضمان حـــق المشردين داخليا في العودة إلــى ديارهم.
    Les efforts souvent mieux connus du grand public qui ont été déployés pour résoudre la question des réfugiés ont eu aussi des effets bénéfiques sur la situation des personnes déplacées dans certains cas. UN وغالبا ما كانت الجهود الأكثر وضوحا لحل مسائل اللاجئين هي أيضا ذات أثر إيجابي على مجموعات المشردين داخليا في ظروف معينة.
    D. Promotion de l'intégration des droits de l'homme des personnes déplacées dans l'action des organismes des Nations Unies 21−24 7 UN دال - تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في عمل منظومة الأمم المتحدة 21-24 7
    D. Promotion de l'intégration des droits de l'homme des personnes déplacées dans l'action des organismes des Nations Unies UN دال- تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في عمل منظومة الأمم المتحدة
    Le PNUD a lancé, en étroite consultation avec la MANUL, une enquête initiale sur l'accès à la justice des personnes déplacées dans leur propre pays, qui concernait les villes de Tripoli et de Benghazi. UN وبالإضافة إلى ذلك، بدأ البرنامج الإنمائي، بالتشاور الوثيق مع بعثة الأمم المتحدة، استقصاءً أساسياً عن الإمكانية المتاحة للمشردين داخلياً في طرابلس وبنغازي باللجوء إلى القضاء.
    Ils devraient également encourager l'étude de la situation des personnes déplacées dans la sousrégion; UN وينبغي أيضاً دعم دراسة حالة المشردين داخلياً في المنطقة الفرعية؛
    Si un élargissement du dialogue paraît utile, le Représentant réunira les acteurs nationaux et internationaux concernés par les questions liées à la protection des personnes déplacées dans un État donné. UN وعندما يتبين لـه أن من المفيد إجراء حوار أوسع، سيعقد اجتماعات للعناصر الفاعلة الوطنية والدولية المعنية بشأن قضايا حماية المشردين داخلياً في دولة معينة.
    Il a visité des centres collectifs et établissements accueillant des personnes déplacées dans leur pays en Géorgie occidentale, notamment à Shida, Kartli et Poti, et a tenu des réunions avec des personnes déplacées elles-mêmes. UN وقد زار مراكز ومستوطنات المشردين داخلياً في غرب جورجيا، بما فيها شيدا وكارتلي وبوتي، وعقد لقاءات مع المشردين أنفسهم.
    Il contient également une section thématique concernant la responsabilité des États de fournir une assistance humanitaire et les droits des personnes déplacées dans leur propre pays à cette assistance, question étroitement liée à l'accès humanitaire. UN كما يتضمن فرعا مواضيعيا عن مسؤولية الدول عن تقديم المساعدات الإنسانية، وما يقابلها من حقوق للمشردين داخليا في هذه المساعدة، وهي قضية ترتبط ارتباطا وثيقا بقضية إيصال المساعدات الإنسانية.
    51. La communauté internationale a reconnu que le Monténégro a contribué à régler le problème des personnes déplacées dans la région. UN 51- اعترف المجتمع الدولي للجبل الأسود بدور إيجابي في حل مشكلة الأشخاص المشردين في المنطقة، بيد أنه
    Ils ont appuyé le respect des droits de l'homme et le rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وأيدوا احترام حقوق اﻹنسان وإعادة اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا إلى ديارهم.
    Intégration des droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités de toutes les entités compétentes du système des Nations Unies UN هاء - إدماج مراعاة الحقوق الأساسية للمشردين في أنشطة جميع الكيانات المختصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة
    Soulignant que le retour général et coordonné des réfugiés et des personnes déplacées dans toute la région continue de revêtir une importance décisive pour l'instauration d'une paix durable, UN وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة هي أمر حاسم من أجل تحقيق سلم دائم،
    C'est ainsi qu'ont pu être signés un certain nombre d'accords qui visent à promouvoir le retour des personnes déplacées dans leurs foyers et le règlement du conflit. UN ونتيجة لذلك، تم توقيع عدد من الاتفاقات التي تستهدف تشجيع عودة المشردين إلى ديارهم وتسوية الصراع.
    Il indique qu'il est parvenu à la conclusion que le HCR pouvait jouer un rôle bien défini pour ce qui est des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وبوسع المفوضية أن تضطلع بدور محدد على نحو واضح فيما يتصل بالأشخاص المشردين داخل بلدانهم.
    Six ans après le déploiement de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK), aucune des conditions nécessaires pour le retour en toute sécurité des personnes déplacées dans leur propre pays au Kosovo et à Metohija n'a été réalisée. UN وبعد مرور ستة أعوام على نشر بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، لم يتم تحقيق أي من الشروط اللازمة للعودة الآمنة للمشردين داخليا إلى كوسوفو وميتوهيا.
    Le Gouvernement met en œuvre depuis 2007 un programme destiné à faciliter le retour des personnes déplacées dans les régions frontalières. UN ومنذ عام 2007، ما برحت الحكومة تعمل على وضع برنامج يرمي إلى تيسير عودة المشردين داخلياً إلى المناطق الحدودية.
    Environ 80 % des personnes déplacées dans le Sud-Kivu sont des enfants. UN ويقدر أن نحو 80 في المائة من المشردين في جنوب كيفو هم من الأطفال.
    Elle a recommandé que la capacité d'intervention humanitaire soit renforcée et rappelé qu'il importait de créer dans ce pays des conditions de sécurité qui permettent le retour des personnes déplacées dans leurs communautés en toute sécurité. UN وشجعت على توسيع نطاق القدرة على الاستجابة للحالات الإنسانية، وأكدت مجددا على أهمية تهيئة ظروف آمنة في البلد من أجل إتاحة العودة الآمنة للنازحين إلى مجتمعاتهم.
    des personnes déplacées dans les camps d'Abo-Shouk et d'El-Salam à Al-Fasher ont également choisi de boycotter la réunion de concertation, faisant valoir qu'elles n'étaient pas suffisamment représentées. UN كما اختار المشردون داخليا في مخيمي أبو شوك والسلام بالفاشر مقاطعة المؤتمر، بدعوى عدم تمثيلهم بصورة كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus