"des personnes issues" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المنحدرين
        
    • الأشخاص المنتمين
        
    • أفراد أجيال
        
    • للأشخاص من
        
    • الأشخاص المتحدرين
        
    • أشخاص ينحدرون
        
    • الأفراد الذين نشأوا
        
    Le Gouvernement norvégien avait pris des mesures pour permettre une plus grande participation des personnes issues de l'immigration au processus électoral. UN واتخذت حكومة النرويج تدابير لتشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في العملية الانتخابية.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination exercée à l'égard des personnes issues de l'immigration dans le domaine de l'emploi, en faisant en sorte que l'accès à l'emploi soit assuré dans des conditions d'égalité et qu'une rémunération égale soit versée à travail égal. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination exercée à l'égard des personnes issues de l'immigration dans le domaine de l'emploi, en faisant en sorte que l'accès à l'emploi soit assuré dans des conditions d'égalité et qu'une rémunération égale soit versée à travail égal. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل.
    Concrètement, il convient de former des personnes issues de minorités aux méthodes de collecte des données et de les faire participer à l'analyse de ces données. UN وينبغي، كتدبير عملي، تدريب الأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجال منهجيات جمع البيانات وإشراكهم في تحليل البيانات.
    Cette individualisation des interventions permet un degré de souplesse suffisant pour prendre en compte les aspects socioculturels qui nuisent à l'insertion sociale des personnes issues de la minorité rom. UN ويتيح هذا التخطيط الشخصي ما يكفي من المرونة لمراعاة الجوانب الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في إدماج الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما في غالبية المجتمع.
    10. Le Comité est préoccupé par les cas de discrimination à l'encontre des personnes issues de l'immigration, en particulier dans les domaines du logement et de l'emploi. UN 10- يساور اللجنة قلق بشأن حالات التمييز التي يتعرض لها أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما في مجال السكن والعمل.
    Dans le domaine de l'emploi des personnes issues des communautés rom, ashkali ou égyptienne, l'objectif principal était d'améliorer la qualité des services fournis aux personnes sans emploi. UN وكان الهدف الرئيسي في مجال العمالة للأشخاص من السكان من طوائف الروما والأشكاليا والمصريين البلقان هو تحسين نوعية الخدمة المقدمة للعاطلين عن العمل.
    330. Le Comité se félicite de la nomination d'une Commission générale de la démocratie locale suédoise, chargée de faciliter la participation des personnes issues de l'immigration à l'administration locale. UN 330- وترحب اللجنة بتشكيل " اللجنة العامة المعنية بالديمقراطية المحلية السويدية " التي تعمل على تشجيع الأشخاص المتحدرين من مهاجرين على المشاركة مشاركة أوسع نطاقاً في الحكومات المحلية.
    193. Le taux de chômage des personnes issues de l'immigration est presque quatre fois supérieur à celui de la population en général. UN 193- ويبلغ معدل البطالة في أوساط الأشخاص المنحدرين من أسر مهاجرة حوالي أربعة أضعاف معدلها بين السكان.
    De grands chantiers ont été ouverts, donnant la priorité aux droits des personnes issues des milieux les plus défavorisés, qui vivent dans des conditions difficiles et parfois dans une situation de pauvreté et de marginalisation. UN وشُرع في أعمال كبرى تعطي الأولوية لحقوق الأشخاص المنحدرين من الأوساط الأكثر حرماناً، الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة وأحياناً في حالة فقر وتهميش.
    L'État partie devrait prendre les initiatives nécessaires pour préciser le libellé du paragraphe 3 de l'article 19 de la loi générale sur l'égalité de traitement de 2006 et faire en sorte qu'il ne soit pas utilisé abusivement par les propriétaires comme un moyen de discrimination fondée sur l'origine ethnique à l'encontre des personnes issues de l'immigration lorsqu'elles souhaitent louer un logement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لتوضيح نص الفقرة الفرعية 3 من المادة 19 من القانون العام للمساواة في المعاملة لعام 2006، وكفالة ألا يسيء أصحاب العقارات استخدامها، عند تأجير المساكن، لغرض التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة بسبب أصولهم العرقية.
    Comme l'avait déjà fait l'experte indépendante, l'Inde a recommandé à la France de mener une stratégie plus énergique pour accroître le nombre des personnes issues de l'immigration dans la fonction publique, et en particulier dans la police, l'administration et la justice, en vue de mieux rendre compte de la très grande diversité que l'on rencontrait en France. UN ووفقاً لتوصية الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات، أوصت الهند فرنسا بأن تفكر بجدية في اعتماد استراتيجيات أكثر جرأة لزيادة عدد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في الخدمة العامة، ولا سيما في جهاز الشرطة، والخدمة المدنية والسلطة القضائية، من أجل زيادة توضيح التنوع الواسع داخل فرنسا.
    131.76 Redoubler d'efforts pour prévenir la discrimination à l'égard des groupes ethniques et lutter contre la discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration (Grèce); UN 131-76 تكثيف الجهود لمنع التمييز ضد الجماعات الإثنية ومكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة (اليونان)؛
    131.90 Adopter des mesures concrètes pour prévenir et combattre toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration (Rwanda); UN 131-90 اعتماد تدابير ملموسة لمنع جميع أشكال التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة ومكافحتها (رواندا)؛
    Dans le cadre du projet < < Voice for all > > par exemple, la Commission a organisé une campagne de sensibilisation à La Valette afin de diffuser l'information relative aux droits des personnes issues de minorités visées par les six formes de discrimination recensées. UN على سبيل المثال، وكجزء من مشروع " صوت للجميع " نظمت اللجنة الوطنية حملة توعية بفاليتا لنشر المعلومات عن حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات فيما يتصل بأسباب التمييز المذكورة الستة.
    Ces amendements définissent le cadre juridique régissant le statut des personnes issues des minorités, qui a ensuite été précisé dans les lois traitant des divers aspects de la mise en œuvre des droits des personnes appartenant aux communautés dans différents domaines. UN وتعرف هذه التعديلات الإطار القانوني المتعلق بوضع الأشخاص المنتمين إلى المجتمعات؛ وقد تم تناول هذا الإطار بشكل مستفيض في القوانين المعنية التي تعالج جوانب متنوعة من تنفيذ حقوق الأشخاص المنتمين إلى المجتمعات في مجالات مختلفة.
    Un réseau de centres d'information juridique gratuite financé par l'État a été mis en place pour faciliter l'accès des personnes issues de catégories sociales défavorisées à une assistance juridique de qualité et le Gouvernement entend développer ce réseau et améliorer la qualité des services juridiques proposés. UN وقد أقيمت شبكة من المراكز لتقديم المشورة القانونية مجانا بتمويل من الدولة وذلك لتسهيل حصول الأشخاص المنتمين إلى فئات اجتماعية محرومة على مساعدة قانونية ذات نوعية، وتعتزم الحكومة تطوير هذه الشبكة وتحسين نوعية الخدمات القانونية التي تقدمها.
    L'expérimentation du CV anonyme depuis 2009 semble être positive pour lutter les discriminations fondées sur le sexe ou l'âge mais non pour combattre celles à l'encontre des personnes issues de l'immigration ou résidant dans des zones économiquement défavorisées. UN ويبدو أن تجربة السيرة الذاتية المجهولة الهوية التي بدأ تنفيذها منذ عام 2009 كانت إيجابية في مكافحة التمييز القائم على أساس نوع الجنس أو العمر، لا في مكافحة التمييز الممارس ضد الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين أو المقيمين في المناطق المحرومة اقتصادياً.
    Ces dernières années, le Gouvernement a pris un certain nombre d'initiatives pour améliorer la représentation des femmes dans les organismes publics, ainsi que celle des personnes issues de minorités ethniques et des personnes handicapées. UN 134- اضطلعت الحكومة، في السنوات الأخيرة، بعدة مبادرات ترمي إلى زيادة تمثيل المرأة في الهيئات العامة، فضلا عن الأشخاص المنتمين إلى فئات من الأقليات العرقية والمعوقين.
    27. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à lutter contre la discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration et d'assurer un suivi efficace de la législation antidiscrimination. UN 27- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تدابيرها من أجل القضاء على التمييز ضد أفراد أجيال المهاجرين وضمان رصد تنفيذ تشريع مكافحة التمييز رصدا فعالا.
    Le Gouvernement n'a pas mené de campagnes officielles pour promouvoir une meilleure compréhension des personnes issues d'autres pays. UN ولم تنظّم الحكومة حملات رسمية بهدف تعزيز فهمٍ أفضل للأشخاص من بلدان أخرى(21).
    330. Le Comité se félicite de la nomination d'une Commission générale de la démocratie locale suédoise, chargée de faciliter la participation des personnes issues de l'immigration à l'administration locale. UN 330- وترحب اللجنة بتشكيل " اللجنة العامة المعنية بالديمقراطية المحلية السويدية " التي تعمل على تشجيع الأشخاص المتحدرين من مهاجرين على المشاركة مشاركة أوسع نطاقاً في الحكومات المحلية.
    Dans l'administration 59 ethnies sont représentées, et plus de 400 postes à responsabilité sont occupés par des personnes issues d'une communauté ethnique. UN وتُمثَّل في الدوائر الإدارية 59 جماعة إثنية، ويحتل 400 وظيفة قيادية أشخاص ينحدرون من جماعة إثنية.
    Par ailleurs, la promotion de l'intégration des personnes issues de l'immigration est considérée comme couvrant plusieurs domaines. UN 45 - وذكرت الحكومة أيضا أن تشجيع إدماج الأفراد الذين نشأوا كمهاجرين قد اعتُبرت مسألة تتصل بمجالات عديدة للسياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus