On pouvait facilement supposer qu'au moins une partie de ces armes de contrebande parvenait à des personnes ou des groupes terroristes associés à Al-Qaida. | UN | ويمكن الافتراض بسهولة أن بعض الأسلحة المهربة تصل إلى الأفراد أو الجماعات الإرهابية المرتبطة بالقاعدة. |
À la reprise de sa session de 1999, une délégation a indiqué que l'organisation s'ingérait activement dans les affaires intérieures de son pays et y avait des liens avec des personnes ou des groupes engagés dans des activités illégales. | UN | وفي الدورة المستأنفة لعام 1999 أشارت مندوبة إلى أن المنظمة تتدخل بكثرة في الشؤون الداخلية لبلدها وإلى أن لها علاقات مع أفراد أو مجموعات متورطة في أنشطة غير قانونية في بلدها. |
La jurisprudence a progressivement élaboré une approche de la discrimination qui vise les effets de la distinction opérée sur la situation des personnes ou des groupes. | UN | وقد وضع الفقه تدريجيا نهجا لمعالجة التمييز يستهدف التمييز القائم على حالة أشخاص أو جماعات. |
Il n'existe pas en Azerbaïdjan des personnes ou des groupes qui limitent l'alimentation des femmes enceintes de manière à nuire à leur santé. | UN | ولا توجد بأذربيجان أشخاص أو مجموعات تحد من تغذية النساء الحوامل على نحو يضير بصحتهن. |
212. Des problèmes se présentent d'autre part lorsqu'un tribunal empêche des personnes ou des groupes de diffuser des informations sur des questions écologiques. | UN | ٢١٢- وتظهر مشاكل أيضا عندما يُمنع أفراد أو جماعات من نشر معلومات تتعلق بالمشاكل البيئية بأمر من المحكمة. |
Cela n'a pas pour effet d'interdire les règles de droit, les programmes ou les activités destinés à améliorer la situation des personnes ou des groupes défavorisés. | UN | غير أن هذا لا يعني استبعاد أي قانون أو برنامج أو نشاط يهدف إلى تحسين أحوال المحرومين من الأشخاص أو الجماعات. |
Les infractions contre des personnes ou des groupes motivés par des considérations racistes ou culturelles, entre autres, étaient criminalisées et le racisme était considéré comme une circonstance aggravante en cas d'infraction. | UN | والجرائم المرتكبة ضد الأفراد أو المجموعات على أساس الانتماء العرقي أو الثقافي، ضمن أسس أخرى، محظورة، وأن العنصرية تعتبر عاملاً مشدداً للعقوبة عند تقييم العواقب الجزائية للجريمة. |
L'autonomisation commence quand des personnes ou des groupes prennent conscience qu'ils possèdent les moyens de changer leur situation et agissent à cette fin. | UN | فالتمكين يبدأ عندما يدرك الأفراد أو الجماعات أن لديهم القدرة الفردية على تغيير وضعهم واتخاذ إجراءات لتحقيق تلك الغاية. |
L'importance de la Convention réside dans le fait qu'elle empêchera des personnes ou des groupes de personnes d'avoir accès à des matériaux radioactifs ou nucléaires qui pourraient être utilisés pour créer un état de terreur. | UN | وتكمن أهمية هذه الاتفاقية في أنها ستمنع الأفراد أو الجماعات من الحصول على مواد مشعة أو نووية يمكن أن تستخدم لإثارة حالة من الرعب في صفوف الجماهير. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que les mots < < aussi bien par des personnes que par des groupes > > désignent des personnes ou des groupes relevant de la juridiction de l'État Partie concerné. | UN | 110- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن المقصود بعبارة " سواء من جانب أفراد أو من جانب جماعات " هو أن تشير الى الأفراد أو الجماعات ممن تشملهم الولاية القضائية للدولة الطرف المعنية. |
1. Discriminations mettant en présence une majorité et des personnes ou des groupes ethniquement | UN | 1- حالات تمييز أغلبية أفراد أو مجموعات من الأقليات الإثنيــة |
1. Discriminations mettant en présence une majorité et des personnes ou des groupes ethniquement et religieusement minoritaires | UN | 1- حالات تمييز أغلبية أفراد أو مجموعات من الأقليات الإثنية والدينية |
Il demande en outre à l'État d'adopter d'autres mesures, notamment des programmes de discrimination positive et des politiques conçues pour corriger tout désavantage subi par des personnes ou des groupes en raison d'une discrimination antérieure. | UN | كما يقضي الدستور الجديد بأن تتخذ الدولة التدابير الأخرى اللازمة بما يشمل برامج وسياسات الإجراءات التصحيحية الرامية إلى إنصاف أي أفراد أو مجموعات أفراد عانوا منها بسبب تمييز في الماضي. |
136. Les vérifications effectuées par la Mission lui ont permis de constater que le principe de l'égalité devant la loi n'est pas appliqué, non-application qui est particulièrement flagrante lorsque des personnes ou des groupes influents, en particulier, certains membres de l'armée, sont mis en cause. | UN | ١٣٦ - أثبتت إجراءات التحقق التي قامت بها البعثة أنه لا يجري تطبيق مبدأ المساواة أمام القانون، وهو أمر يظهر بوضوح في الحالات التي يراد فيها مقاضاة أشخاص أو جماعات لها نفوذ كبير في نظام إقامة العدل، ومنهم أفراد من الجيش. |
Nous exprimons notre profonde préoccupation face à la poursuite des massacres, des violations et des exterminations dans un grand nombre de pays et de régions, dont sont victimes des personnes ou des groupes parce qu'ils sont d'une ethnie, d'une religion, d'une couleur ou d'un sexe différents, mais aussi face à l'aggravation de la pauvreté et de la prévalence des maladies et de la faim. | UN | إن القلق يساورنا مع استمرار المذابح والانتهاكات وجرائم الإبادة التي تجري في بلدان ومناطق عديدة من العالم ضد أشخاص أو جماعات لمجرد اختلافهم في العرق أو الدين أو اللون أو الجنس مع تفاقم مماثل لمشكلات الفقر والأمراض والمجاعات .. |
Les indemnisations aux victimes sont payées par ceux qui ont été convaincus de traite, qui sont généralement des personnes ou des groupes ayant des moyens financiers. | UN | ويدفع المتاجرون بالأشخاص الذين تم إدانتهم التعويضات إلى الضحايا وهم عادة أشخاص أو مجموعات لديها أموال. |
Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l'article 2 commis par des personnes ou des groupes de personnes agissant sans l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État et pour traduire les responsables en justice. | UN | تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة للتحقيق في التصرفات المحددة في المادة 2 التي يرتكبها أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة، ولتقديم المسؤولين إلى المحاكمة. |
À la reprise de sa session de 1999, la représentante de Cuba avait indiqué que l'organisation s'ingérait activement dans les affaires intérieures cubaines et avait des liens avec des personnes ou des groupes engagés dans des activités illégales dans son pays. | UN | وفي الدورة المستأنفة للجنة لعام 1999، قالت ممثلة كوبا إن هذه المنظمة كانت تتدخل بصورة نشطة في الشؤون الداخلية لبلدها وإنه كانت تربطها علاقات مع أفراد أو جماعات تقوم بأنشطة غير مشروعة في بلدها. |
Qu'ils ne manifestent aucune partialité, par leur parole ou leur comportement, envers des personnes ou des groupes de personnes sur la base de leur origine raciale ou autre, | UN | - ينبغي ألاّ يُظهر القضاة، لا قولاً ولا فعلاً، أي تحيزٍ تجاه الأشخاص أو الجماعات بسبب أصلهم العرقي أو غيره؛ |
L'article 261 bis du Code pénal posait des restrictions à la liberté d'expression dans le but de protéger la dignité et l'honneur d'autrui et sanctionnait toute personne ayant publiquement incité à la haine ou à la discrimination envers des personnes ou des groupes en raison de leur appartenance raciale, ethnique ou religieuse. | UN | وتفرض المادة 261 مكرراً من قانون العقوبات قيوداً على حرية التعبير من أجل حماية كرامة الآخرين وشرفهم وتنص على المعاقبة على تحريض الجمهور على الكراهية أو التمييز ضد الأفراد أو المجموعات لأسباب عرقية أو إثنية أو دينية. |
Le fait de traiter de manière égale des personnes ou des groupes dont la situation est objectivement différente constitue une discrimination de fait, comme le serait l'application d'un traitement inégal à des personnes dont la situation est objectivement la même. | UN | وتمثل معاملة الأشخاص والجماعات التي تختلف حالاتهم موضوعيا معاملة متساوية تمييزا فعليا، وكذلك الحال بالنسبة لعدم المساواة في معاملة الأشخاص الذين تتطابق حالاتهم من الناحية الموضوعية. |
Si l'incitation à la violence et à la haine contre des personnes ou des groupes de personnes est condamnable, la liberté d'expression, l'un des fondements d'une société tolérante et démocratique, ne doit jamais être supprimée. | UN | وإذا كان التحريض على العنف والكراهية ضد الأفراد أو مجموعات من الأفراد أمرا يستحق الإدانة، إلا أنه يجب عدم إلغاء حرية التعبير، فهي أحد أسس المجتمع المتسامح والديمقراطي. |
4. Ériger en infraction punissable par la loi tous actes de violence, ou provocation à de tels actes, dirigés contre des personnes ou des groupes de personnes à cause de leur race, leur couleur, leur ascendance ou leur origine nationale ou ethnique; | UN | 4- إعلان جميع أفعال العنف أو التحريض على هذه الأفعال ضد شخص أو جماعة بسبب العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي جريمة يعاقب عليها القانون؛ |
Dans certains cas, des personnes ou des groupes de personnes appartiennent à plusieurs de ces catégories. | UN | وقد يحدث أن ينتمي أشخاص أو فئات من اﻷشخاص في حالات معينة الى عدة فئات من الفئات المذكورة في نفس الوقت. |
Les mesures spéciales doivent donc être soigneusement élaborées de façon à répondre aux besoins particuliers des personnes ou des groupes concernés. | UN | وعليه، ينبغي التأني في صياغة التدابير الخاصة المتخذة لتلبية الاحتياجات الخاصة للجماعات أو الأفراد المعنيين. |
Des mesures spéciales indispensables à la réalisation de l'égalité, de la protection appropriée et de l'amélioration des personnes ou des groupes de personnes, leur permettant de bénéficier pleinement des droits de l'homme et des droits des minorités sur un pied d'égalité, peuvent être prises sur une base provisoire. | UN | اتخاذ التدابير الخاصة اللازمة لتحقيق المساواة، والحماية الواجبة وتقدم الأشخاص أو مجموعات الأشخاص بغية تمكينهم من التمتع الكامل بحقوق الإنسان وحقوق الأقليات على قدم المساواة. |
De même, comme l'action que mène le CICR en faveur des détenus en dehors des situations de conflit armé est fondée uniquement sur des préoccupations humanitaires, il s'ensuit aussi que nos visites n'affectent pas le statut juridique des personnes ou des groupes en question. | UN | وكذلك ونظرا لأن عمل اللجنة مع المحتجزين خارج حالات الصراع المسلح يقوم على اعتبارات إنسانية بحتة، فإن زياراتنا بالتالي لا تؤثر على الوضع القانوني للأشخاص أو الجماعات المعنية. |