"des personnes placées" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المحتجزين
        
    • الأشخاص المودعين
        
    • الأشخاص الموجودين
        
    • للأشخاص المحتجزين
        
    • للأشخاص المودعين
        
    • الأشخاص الموضوعين
        
    • من المحتجزين
        
    • الأشخاص المحبوسين
        
    • أشخاص محتجزون
        
    • الفردية التي يثبت
        
    Elle rappelle aux fonctionnaires de police qu'ils doivent veiller, entre autres, à la vie des personnes placées en garde à vue. UN ويُذكّر موظفي الشرطة بضرورة السهر على أمور شتى تشمل حياة الأشخاص المحتجزين.
    Le nombre des retours volontaires est quatre fois supérieur à celui des personnes placées en rétention. UN وعدد حالات العودة الطوعية أعلى أربع مرات من عدد الأشخاص المحتجزين.
    F. Protection des personnes placées en détention UN واو- حماية الأشخاص المودعين رهن الاحتجاز
    Il s'agit du premier texte législatif fixant les modalités et conditions d'admission et d'enregistrement des personnes placées en établissement spécial, leurs droits et leurs devoirs, le régime auquel elles sont soumises et les modalités de leur libération. UN ومشروع القانون هذا هو أول نص قانوني يحدد أساليب وشروط قبول الأشخاص المودعين في مؤسسات خاصة وتسجيلهم، وينظم حقوقهم وواجباتهم، ويحدد النظام الذي يخضعون له وكذلك شروط الإفراج عنهم.
    58. Les autorités russes prennent toute une série de mesures pour améliorer systématiquement la situation des personnes placées en détention provisoire. UN 58- تتخذ السلطات الروسية مجموعة من التدابير المتساوقة الهادفة إلى تحسين وضع الأشخاص الموجودين في الاحتجاز.
    Les États ont l'obligation de protéger les droits fondamentaux des personnes placées sous leur garde et ne peuvent s'exonérer de cette responsabilité. UN ويجب على الدول حماية الحقوق الأساسية للأشخاص المحتجزين في سجونها ولا يمكنها التملص من هذه المسؤولية.
    Loi relative aux droits civils des personnes placées en institution (Civil Rights of Institutionalized Persons Act) de 1980; UN قانون الحقوق المدنية للأشخاص المودعين في المؤسسات لعام 1980؛
    Sur ce plan, il n'est pas possible d'assurer une protection adéquate des droits des personnes placées sous tutelle. UN وفي هذا الصدد، لا يمكن كفالة حماية كافية لحقوق الأشخاص الموضوعين تحت الوصاية.
    Elle a également indiqué que 60 % des personnes placées en détention provisoire étaient des étrangers. UN وأشار أيضاً إلى أن 60 في المائة من المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة هم من غير المواطنين.
    En effet, les unités de détention disposent d’un registre des personnes placées en garde à vue, appelé aussi registre d’écrou, qui doit contenir, entre autres, la date et l’heure de la garde à vue, l’identité du suspect, le motif et la mention du terme de la garde à vue; ce registre doit être consulté chaque jour par le responsable de l’unité à sa prise de service. UN والواقع أن لدى وحدات الاحتجاز سجلاً بأسماء الأشخاص المحبوسين احتياطياً، يسمى أيضاً محضر إيداع المساجين، الذي يجب أن تقيد فيه جملة أمور منها تاريخ وساعة الحبس وهوية المشتبه به وسبب الحبس ومدته؛ وينبغي أن يفحص المسؤول عن الوحدة هذا السجل يومياً عند بدء عمله.
    Il s'occupe essentiellement des droits des personnes placées en garde à vue, notamment les demandeurs d'asile et les ressortissants étrangers. UN ويتناول أساساً حقوق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة، بما فيهم ملتمسو اللجوء والرعايا الأجانب.
    Enfin, il y a lieu de noter que le Ministère de la justice a élaboré un projet de circulaire administrative sur l'information des membres de la famille ou des proches, concernant le droit des personnes placées en détention de faire appel à un avocat ou de demander l'assistance d'un médecin. UN وأخيرا، قالت السيدة بورك إن وزارة العدل قد أعدت مشروع تعميم بشأن المعلومات التي يتعين تقديمها إلى أفراد أسر أو أقارب المحتجزين، وبشأن حق الأشخاص المحتجزين في الاتصال بمحام أو الاستعانة بطبيب.
    Il a également eu connaissance d'informations selon lesquelles des personnes placées en garde à vue auraient été maltraitées, se seraient vu dénier des soins médicaux appropriés et, en particulier, auraient été battues au moment de leur arrestation. UN وتلقى أيضاً تقارير تفيد بإساءة معاملة الأشخاص في مراكز احتجاز الشرطة وحرمان الأشخاص المحتجزين في مراكز الشرطة من الرعاية الطبية المناسبة وبوجه خاص تعرضهم للضرب عند القبض عليهم.
    Le Code de procédure civile a fait l'objet d'un amendement important, adopté en 2005, qui renforce la protection des personnes privées de leur capacité juridique et des personnes placées dans des établissements de soins de santé. UN وقد عزّز تعديل رئيسي أُدخِل على قانون الإجراءات المدنية جرى إقراره في عام 2005 الحماية التي تكفل للأشخاص المحرومين من أهليتهم القانونية وكذلك الأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية الصحية.
    Il a été signalé que l'Association du barreau a désigné un avocat pour 33 % des personnes placées en détention au secret; elle se demande quelle assistance juridique a été offerte aux 70 % restants. UN وقد أفيد أن نقابة المحامين تعين محامٍ بنسبة 30 في المائة من مجموع الأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي؛ وتساءلت عما إذا كان يجري تقديم أي مساعدة قانونية، إن وجدت، للنسبة المتبقية البالغة 70 في المائة.
    Il définit notamment les droits des personnes placées en institution spéciale concernant la réception de colis et paquets, de livres, de publications et de correspondance, les visites de parents ou d'autres personnes, la promenade et la participation à des manifestations culturelles. UN ويحدد هذا النص بوجه خاص حقوق الأشخاص المودعين في مؤسسة خاصة فيما يتعلق باستلام الطرود والكتب والمنشورات والمراسلات وتلقي زيارات الأقارب أو غيرهم من الأشخاص، وكذلك شروط الفسحة والمشاركة في الأنشطة الثقافية.
    Il a salué les récentes révisions du Code pénal visant à garantir les droits des personnes placées en garde à vue. UN ورحبت المملكة المتحدة بالتنقيحات التي جرت مؤخراً على القانون الجنائي، والتي تضمن حق الأشخاص الموجودين رهن احتجاز الشرطة.
    Obliger des personnes placées en détention militaire à passer 24 heures sur 24 dans une cellule exiguë, semblable à une cage et plongée dans l'obscurité totale, et les priver de tout exercice en plein air, est en soi un acte de torture et constitue de ce fait une violation grave des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN فإرغام الأشخاص الموجودين في الحجز العسكري على العيش لمدة 24 ساعة في اليوم في زنزانات صغيرة للغاية شبيهة بالأقفاص وفي ظلام دامس ومن دون تمرين بدني بالخارج على الإطلاق، يعد في حد ذاته بمثابة تعذيب، ومن ثم فهو يشكل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان الدولية وللقانون الإنساني الدولي.
    12. Soins de santé des personnes placées en garde à vue par la police et la gendarmerie UN 12- الرعاية الصحية للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة والدرك
    Expliquer le fonctionnement du Registre national des personnes placées en détention provisoire et des personnes condamnées à une peine privative de liberté (par. 91). UN ويرجى توضيح طريقة عمل السجل الوطني للأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي والأشخاص المحكومين بعقوبة سالبة للحرية (انظر الفقرة 91).
    À cet égard, elle se fait l'écho de la demande de M. Amor concernant le nombre total des personnes placées en détention au secret en 2007. UN وفي هذا الصدد كررت طلب السيد عمر بالحصول على معلومات عن العدد الكلي للأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي في عام 2007.
    b) Il vérifie la situation des personnes placées en détention préventive; UN ويتحقق من حالة الأشخاص الموضوعين قيد الاحتجاز الوقائي؛
    En particulier, ils constituent 60 % des personnes placées en détention provisoire et l'écart entre la détention provisoire et la condamnation finale est nettement plus important pour les étrangers que pour les nationaux. UN وبصفة خاصة، تفيد التقارير بأن 60 في المائة من المحتجزين في الحبس الاحتياطي هم من غير المواطنين وأن الفرق بين عدد المحتجزين في الحبس الإحتياطي والمدانين بشكل نهائي هو أكبر بكثير بالنسبة لغير المواطنين منه بالنسبة للمواطنين النمساويين.
    55. À propos de l’enregistrement des suspects dans le registre des personnes placées en garde à vue, ou registre d’écrou, les organisations non gouvernementales ont indiqué que ce registre n’était que très rarement tenu à jour. UN 55- وفيما يتعلق بتسجيل المشتبه بهم في سجل الأشخاص المحبوسين احتياطياً أو محضر إيداع المساجين بيّنت المنظمات غير الحكومية أن هذا السجل لا يُستكمل إلا نادراً.
    23. Des questions ont déjà été posées sur les brutalités et sévices dont ont pu être victimes des personnes placées en garde à vue ou en détention. UN ٣٢- وقد سبق أن طرحت أسئلة عن اﻷعمال الوحشية والاعتداءات بالضرب اللتين يمكن أن يكون قد تعرض لها أشخاص محتجزون على ذمة التحقيق أو محبوسون.
    Depuis l’introduction du système d’ajustement des pensions en 1975, le Fonds sert à fournir une aide à des personnes placées dans une situation difficile par suite d’une maladie, d’une infirmité ou d’autres causes analogues. UN ومنذ العمل بنظام تعديل المعاشات التقاعدية في سنة ١٩٧٥، استخدم الصندوق لتوفير اﻹعانة في الحالات الفردية التي يثبت وجود معاناة فيها بسبب المرض أو العجز أو ما شابه ذلك من أسباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus