"des personnes qui vivent dans" - Traduction Français en Arabe

    • الناس الذين يعيشون في
        
    • الأشخاص الذين يعيشون في
        
    • للناس الذين يعيشون في
        
    • السكان الذين يعيشون في
        
    • من يعيشون في
        
    • للأشخاص الذين يعيشون في
        
    • لمن يعيشون في
        
    • للسكان الذين يعيشون في
        
    • أولئك الذين يعيشون في
        
    L'autre exemple est celui des personnes qui vivent dans la pauvreté et résident en milieu rural. UN وهناك مثال آخر هو الناس الذين يعيشون في فقر ويقيمون في المناطق الريفية.
    Participation des personnes qui vivent dans le dénuement le plus complet et renforcement de leurs capacités dans le cadre d'activités de partenariat (OMD 1); UN ' 6` مشاركة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وتمكينهم عن طريق أنشطة الشراكة.
    En plus de l'aide apportée à des personnes qui vivent dans des conditions catastrophiques, cette coopération envoie aussi un message d'espoir particulièrement nécessaire à ces communautés ainsi qu'à la communauté internationale, et elle constitue une bonne pratique susceptible d'inspirer d'autres actions similaires. UN وعلاوة على ما يوفره هذا التعاون من دعم للناس الذين يعيشون في ظروف قاسية، فهو يوجه رسالة أيضاً إلى المجتمع الدولي وإلى الطوائف، وهي في حاجة ماسة لما يبعث فيها الأمل، ويشكل ممارسة جيدة قد تلهم أطرافاً أخرى.
    Les recommandations venant de la base plaident pour que l'on continue à répondre aux besoins des personnes qui vivent dans la pauvreté. UN وتعد التوصيات المقدمة من القواعد الشعبية بمثابة نداء لمواصلة تلبية احتياجات السكان الذين يعيشون في فقر.
    ∙ Adopter un objectif mondial pour l’élimination de la pauvreté, consistant à réduire de moitié le nombre des personnes qui vivent dans la pauvreté absolue d’ici à 2015; UN ● وضع هدف عالمي للقضاء على الفقر يتمثل في تخفيض عدد من يعيشون في فقر مطلق إلى النصف بحلول عام ٢٠١٥؛
    Prendre des mesures complémentaires pour protéger les droits de l'homme des personnes qui vivent dans des zones rurales où l'exercice des droits fondamentaux est restreint par la coutume, en particulier en ce qui concerne les femmes et les enfants (Japon). UN اتخاذ تدابير إضافية لحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يزال احترام حقوق الإنسان الأساسية وخاصة فيما يتعلق بالمرأة والطفل، يُعاق بموجب القانون العرفي
    Des indemnisations et des subventions provenant du budget de l'État sont versées à des personnes qui vivent dans des zones éloignées, y compris des suppléments touchant leur salaire et leur pension et certaines indemnités. UN وتقدم تعويضات وإعانات من ميزانية الدولة لمن يعيشون في المناطق النائية، بما في ذلك مبالغ مكملة لأجورهم ومعاشاتهم التقاعدية وبعض البدلات.
    Pendant cette mission, elle a recueilli des informations de première main sur la situation en matière de droits de l'homme des personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté et sur les politiques sociales en vigueur, notamment celles ayant trait à la protection sociale. UN وخلال الزيارة، قامت الخبيرة بجمع معلومات مباشرة عن حالة حقوق الإنسان للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع وعن السياسات الاجتماعية القائمة، وبخاصة السياسات المتعلقة بالحماية الاجتماعية.
    Presque aucune des personnes qui vivent dans les camps de Konik n'a de travail. UN ومن أولئك الذين يعيشون في مخيم كونيكا لا أحد يعمل تقريباً.
    22. L'optique des capacités tient compte de la vulnérabilité particulière des personnes qui vivent dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. UN 22- وقد راعى النهج القائم على القدرات شـدة تأثر الناس الذين يعيشون في الفقر والفقر المدقع على وجه الخصوص.
    D'où la nécessité de sensibiliser ceux qui ne sont pas pauvres à la situation des personnes qui vivent dans la pauvreté. UN وهذا يؤكد الحاجة إلى توعية غير الفقراء بأوضاع الناس الذين يعيشون في فقر.
    La plupart des personnes qui vivent dans la misère sont des femmes. UN فأغلبية الناس الذين يعيشون في فقر هم من النساء.
    Réduire de moitié la proportion des personnes qui vivent dans une pauvreté extrême d'ici à 2015 et remédier à la faim, ces objectifs exigent une assistance internationale vigoureuse afin de créer un environnement politique, social et économique propice. UN كما أن تخفيض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول سنة 2015 وتخفيف وطأة الجوع يتطلبان توفير مساعدة دولية ضخمة من أجل تهيئة البيئات السياسية والاجتماعية والاقتصادية وتمكينها.
    Bien que des progrès importants aient été réalisés, grâce aux objectifs du Millénaire pour le développement, dans la réduction du nombre des personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté et qui souffrent de la faim, il reste encore beaucoup à faire. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير بفضل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في جوع أو فقر مدقع، فإن هناك الكثير مما لا يزال ينبغي القيام به.
    L'élaboration de mesures de protection sociale non discriminatoires et fondées sur les droits est une composante essentielle du processus de développement des capacités et débouchera sur l'autonomisation et la participation politique des personnes qui vivent dans la pauvreté. UN وتمثل تنمية تدابير الحماية الاجتماعية غير التمييزية والقائمة على الحقوق جزءا أساسيا في عملية بناء القدرات وستؤدي إلى تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر، وإلى مشاركتهم السياسية.
    6. Estime qu'il faut promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales afin de s'attaquer aux besoins sociaux les plus pressants des personnes qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes appropriés pour renforcer et consolider les institutions démocratiques et la gouvernance ; UN 6 - تقر بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للناس الذين يعيشون في فقر، بما في ذلك من خلال وضع وتطوير آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    6. Estime qu'il faut promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales afin de s'attaquer aux besoins sociaux les plus pressants des personnes qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes appropriés pour renforcer et consolider les institutions démocratiques et la gouvernance; UN 6 - تقر بضرورة تعزيز الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للناس الذين يعيشون في فقر، بما في ذلك من خلال وضع وتطوير آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    13. L'examen le plus basique suffit à mettre au jour des violations massives des droits des personnes qui vivent dans les territoires occupés, et Israël manque à ses obligations en continuant de refuser de coopérer avec le Comité spécial. UN 13 - وأضاف قائلا إن أبسط استعراض للحالة يكشف عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة، وأن استمرار إسرائيل في رفض التعاون مع اللجنة الخاصة هو إخلال بالتزاماتها.
    Elle est le premier pays à réduire de moitié, suivant l'objectif fixé, le nombre des personnes qui vivent dans la pauvreté extrême. UN وهي أول بلد يحقق هدف خفض عدد من يعيشون في فقر مدقع إلى النصف.
    La Stratégie nationale pour le logement social prévoit une mesure spéciale en faveur de l'amélioration des conditions de logement des personnes qui vivent dans des installations non conformes. UN وتحدد الاستراتيجية الوطنية للإسكان الاجتماعي تدبيراً خاصاً لتحسين أوضاع السكن للأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات دون المستوى المطلوب.
    Nous sommes aussi profondément préoccupés des progrès de l’extrême pauvreté dans les pays les moins avancés et de l’augmentation nette du nombre des personnes qui vivent dans la pauvreté, en dépit des efforts que nous faisons pour y remédier. UN ٨ - ونحن يساورنا أيضا بالغ القلق لزيادة مستوى الفقر المدقع في أقل البلدان نموا وزيادة العدد المطلق لمن يعيشون في ظل الفقر بالرغم من جهودنا للقضاء عليه.
    Les conclusions et recommandations suivantes présentent un ensemble de politiques et de mesures visant à lutter contre le processus continu de désertification et ses effets négatifs sur la viabilité des modes d'existence des personnes qui vivent dans les zones touchées. UN وتشمل الاستنتاجات والتوصيات التالية مجموعة من السياسات العامة والتدابير لمكافحة عملية التصحر المستمرة ودرء آثارها السلبية على سبل كسب العيش المستدامة للسكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة.
    Les droits de l'homme du peuple sahraoui, y compris ceux des personnes qui vivent dans des camps de réfugiés doivent être respectés. UN وأضاف أنه يجب احترام حقوق الإنسان للشعب الصحراوي بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus