| Vingt-deux pour cent des personnes souffrant de la faim sont des familles sans terres qui survivent en travaillant comme journaliers mal payés. | UN | ويشكّل 22 في المائة من الأشخاص الذين يعانون من الجوع أسراً غير مالكة للأراضي تعيش كعمالة متدنية الأجور. |
| Un chapitre spécial prévoit les règles applicables à l'hospitalisation des personnes souffrant de troubles mentaux | UN | ويحدد فصل خاص القواعد المتعلقة بإيداع الأشخاص الذين يعانون من اضطراب عقلي بالمستشفيات. |
| L'accent est mis sur la constitution de réseaux pour améliorer la situation des personnes souffrant de maladies rares et pour rendre plus équitables leurs chances de jouir d'une bonne qualité de vie. | UN | وينصب تركيزه على بناء شبكات لتحسين حالة الأشخاص المصابين بأمراض نادرة، وزيادة تكافؤ الفرص من أجل التمتع بحياة طيبة. |
| :: Améliorer les structures permettant l'orientation précoce et adaptée des personnes souffrant de troubles sexuels; | UN | :: تحسين الآليات القائمة للتمكين من الإحالة المبكرة والمناسبة للأشخاص الذين يعانون من اضطرابات جنسية؛ |
| - le programme n° 7 : vise à accorder une aide financière à des personnes souffrant de handicap aux fins de travaux d'aménagement en rapport avec leur handicap dans les résidences qu'elles occupent, 1999; | UN | المشروع رقم 7: مساعدة مالية للأشخاص المصابين بعجز من أجل أشغال تكييفية تستلزمها حالتهم في منازل إقامتهم، 1999؛ |
| Son travail a contribué à accroître l'efficacité de l'utilisation des fonds au service des personnes souffrant de ces maladies. | UN | وأسهم هذا في زيادة فعالية استخدام الصناديق التي تدعم من يعانون من تلك الأمراض الثلاثة. |
| La flambée des prix alimentaires a augmenté le taux des personnes souffrant de la faim en Afrique subsaharienne et en Océanie en 2008. | UN | وأدى الارتفاع السريع في أسعار الأغذية إلى زيادة عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأوقيانوسيا سنة 2008. |
| L'Asie de l'Est a remarquablement réussi à réduire la proportion des personnes souffrant de la faim, alors qu'en Afrique le taux de malnutrition n'a guère évolué. | UN | فقد نجحت منطقة شرق آسيا إلى حد بعيد في خفض نسبة الأشخاص الذين يعانون من غائلــة الجــوع، بينما لم يكد معدل سوء التغذية في أفريقيا يتحرك قيـد أنمـلة. |
| 617. Selon la Commission de l'égalité des chances, nos services de santé mentale sont trop fragmentés et ne fonctionnent pas toujours dans l'intérêt des personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | 617- ترى لجنة تكافؤ الفرص أن خدمات رعاية الصحة العقلية التي نقدمها هي خدمات مجزأة ولا تعود دائما بالنفع على الأشخاص الذين يعانون من اختلال عقلي. |
| Craignant que les effets des récessions économiques durables et persistantes n'entraînent une augmentation de la marginalisation des personnes souffrant de troubles liés à l'usage de substances et ne compromettent les efforts déployés pour promouvoir la santé, la réinsertion sociale et la guérison, | UN | وإذ يساورها القلق من أنَّ الآثار الناجمة عن الركود الاقتصادي الطويل الأجل والمطَّرد يمكن أن تؤدِّي إلى زيادة تهميش الأشخاص الذين يعانون من اضطرابات ناجمة عن تعاطي مواد الإدمان وإلى تقويض الجهود الرامية إلى النهوض بالصحة وإعادة الإدماج في المجتمع والتعافي، |
| La réduction du risque de mortalité des personnes souffrant de maladies cardiovasculaires est essentiellement attribuable aux interventions médicales. | UN | أما انخفاض خطر موت الأشخاص المصابين بأمراض القلب والأوعية الدموية فيعود بصورة أساسية إلى التدخل الطبي. |
| Quant à la section M sur les handicaps résultant de troubles du développement et de troubles mentaux, elle pense elle aussi que les Règles ne couvrent pas correctement les besoins des personnes souffrant de ces troubles. | UN | وفيما يتعلق بالفرع ميم، بشأن إعاقات النمو والإعاقات النفسية، تتفق الجمهورية التشيكية تماما على أن احتياجات الأشخاص المصابين بهذا النوع من الإعاقات لا تعالج بصورة مرضية في القواعد الموحدة. |
| Ces services garantiront l'identification précoce des personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | وسيكفل ذلك تحديد الأشخاص المصابين بأمراض عقلية في مرحلة مبكرة. |
| Objectif 1. En Argentine, l'organisation conduit les activités en faveur des personnes souffrant de la pauvreté et de la faim en accordant une attention particulière aux enfants. | UN | الهدف 1 - تنفذ المنظمة في الأرجنتين أنشطة للأشخاص الذين يعانون من الفقر والجوع، مركزة اهتمامها على الأطفال خاصة. |
| Le besoin s'est fait largement sentir de dispenser des méthodes de soins moins restrictives et plus souples, mieux adaptées aux besoins concrets des personnes souffrant de maladies mentales. | UN | وساد شعور على نطاق واسع بالحاجة إلى رعاية أقل تقييداً وأكثر مرونة، تتماشى على نحو أفضل مع الاحتياجات الفعلية للأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية. |
| L'amélioration de l'espérance de vie des personnes souffrant de maladies mentales est devenue l'une des priorités des clubs, compte tenu du fait qu'elle est en moyenne inférieure d'environ 25 ans à celle d'une personne type. | UN | ومع انخفاض معدل العمر المتوقع للأشخاص المصابين بمرض عقلي بحوالي 25 سنة عن متوسط العمر المتوقع للشخص العادي فإن هذا قد أصبح موضعاً لتركيز أساسي في أعمال المنتديات. |
| Il a publié une série de brochures et d'autres matériels à l'intention des personnes souffrant de tels troubles et des formateurs; on a également mis en place un site Web et une permanence téléphonique. | UN | ولقد صدرت مجموعة من المنشورات وسائر المطبوعات من أجل من يعانون من الاضطرابات الغذائية أو من يقومون بالنشر، كما أعدت أيضا صفحة من صفحات المدخل على الانترنت، علاوة على خط هاتفي مباشر. |
| Promouvoir l'autonomie des personnes souffrant de déficience visuelle en réalisant l'éradication de la pauvreté, l'intégration sociale, le plein emploi et un travail décent pour tous, y compris les personnes souffrant de déficience visuelle. | UN | التشجيع على تمكين الأفراد ذوي الإعاقة البصرية في سياق القضاء على الفقر، والإدماج الاجتماعي، وتحقيق العمالة الكاملة، وتوفير فرص العمل اللائق للجميع، بمن فيهم الأفراد ذوو الإعاقة البصرية. |
| Avec l'appui du Gouvernement néo-zélandais, il s'occupe aussi tout particulièrement des personnes souffrant de maladie mentale ou de déficience intellectuelle. | UN | وبدعم من نيوزيلندا، اضطلع الصندوق بمسؤوليات محددة تتعلق بالأشخاص المصابين بأمراض عقلية أو بإعاقة ذهنية. |
| Ce projet vise à renforcer la capacité des professionnels de la santé au Cambodge, que ce soit au niveau public ou privé, de répondre aux besoins des personnes souffrant de toxicomanie chronique ou à problèmes, grâce à des programmes concertés d'accompagnement psychologique, de traitement et de réinsertion mis en place au niveau local. | UN | يرمي المشروع إلى زيادة قدرات موظفي الرعاية الصحية الكمبوديين، على كل من المستوى الحكومي وغير الحكومي، على تلبية احتياجات الناس الذين يعانون من إدمان تعاطي المخدرات أو مشكلة استعمالها، من خلال برامج الرعاية المنسقة والقائمة على المجتمع المحلي التي تقدم خدمات المشورة والعلاج وإعادة التأهيل. |
| Des procédures opérationnelles permanentes devraient également être élaborées dans le domaine du traitement des personnes vulnérables, notamment des personnes souffrant de troubles mentaux et des victimes de la violence sexiste. | UN | ومن المتوقع وضع إجراءات تشغلية موحدة لمعاملة الأشخاص الضعفاء، بمن فيهم الأشخاص المصابون بأمراض عقلية وضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
| Le Comité prend note de ce qu'un groupe de travail est en train d'établir des modifications de la loi sur les soins de santé mentale, mais il est préoccupé par l'absence de garanties juridiques concernant l'hospitalisation sans consentement et le traitement médical sans consentement des personnes souffrant de déficiences mentales et psychosociales, dans les établissements psychiatriques. | UN | 23- بينما تحيط اللجنة علماً بانكباب فريق عامل على وضع مشاريع تعديلات للقانون المتعلق بالرعاية الصحية في مجال الأمراض العقلية، يساورها القلق إزاء عدم وجود ضمانات قانونية فيما يتعلق بإدخال ذوي الإعاقات الذهنية والنفسية - الاجتماعية إلى المستشفيات المدنية قسراً وإخضاعهم قسراً للعلاج الطبي في مؤسسات العلاج النفسي. |
| Environ 289 cas, représentant 841 personnes, ont été réinstallés; parmi eux, on note des personnes souffrant de handicaps physiques et mentaux, présentant des risques médicaux et des victimes de la torture ou de la violence. | UN | وأعيد توطين نحو ٩٨٢ حالة تشمل في المجموع ١٤٨ شخصا؛ ومن بينهم أشخاص مصابون باعاقات جسدية وعقلية، وأشخاص معرضون لمخاطر من الناحية الطبية وضحايا التعذيب/العنف. |
| 20) Tout en notant les progrès réalisés dans les établissements psychiatriques, notamment la clinique psychiatrique de Sokolac, le Comité demeure préoccupé par les questions relatives au placement en institution des personnes souffrant de troubles mentaux, s'agissant en particulier du surpeuplement des institutions et de l'absence de soutien psychosocial suffisant de la part des organes compétents (art. 16). | UN | (20) تحيط اللجنة علماً بالتقدم المحرز في مرافق الرعاية النفسانية، بما في ذلك في مستشفى سوكولاك للرعاية النفسانية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء القضايا المتعلقة بمؤسسات إيواء الأشخاص المعاقين ذهنياً ولا سيما فيما يتعلق باكتظاظ هذه المؤسسات وانعدام الدعم النفساني المناسب المقدم فيها من جانب هيئات مختصة (المادة 16). |
| des personnes souffrant de handicaps psychosociaux peuvent être aidées de la même manière. | UN | ويمكن أيضا مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقات النفسية الاجتماعية بأسلوب مماثل. |
| - De ce fait, on estime que plus de 75 % des personnes souffrant de problèmes de santé mentale dans de nombreux pays à faible revenu n'ont pas accès aux services de santé mentale. | UN | :: نتيجة لذلك، يقدر أن أكثر من 75 في المائة من الأفراد الذين يعانون من مشاكل في الصحة العقلية في العديد من البلدان المنخفضة الدخل لا يحصلون على خدمات الصحة العقلية. |
| Huit pour cent des personnes souffrant de la faim dans les communautés rurales vivent de la pêche, de la chasse et d'élevage. | UN | وتقتات نسبة 8 في المائة من الجياع في المجتمعات الريفية من أنشطة صيد السمك والصيد البري والرعي. |