"des personnes touchées par" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المتضررين من
        
    • السكان المتضررين من
        
    • الأشخاص المتأثرين
        
    • للأشخاص المتضررين من
        
    • الأشخاص المصابين بفيروس
        
    • للسكان المتضررين من
        
    • للأشخاص المتأثرين
        
    • للأشخاص المصابين بفيروس
        
    • من المتأثرين
        
    • للمتضررين من
        
    • للمصابين بفيروس
        
    • المتضررون من
        
    • الأشخاص المتضررين بفعل
        
    • المتأثرين بفيروس
        
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    Le Fonds pour la consolidation de la paix a versé en 2011 une contribution supplémentaire substantielle pour la réinsertion des personnes touchées par la guerre. UN وقدم صندوق بناء السلام إسهاما تكميليا هاما هذا العام لإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من الحرب.
    Campagne d'information pour contribuer aux progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil UN تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم
    Toutefois, la question de l'accès à la justice des personnes touchées par la corruption n'y est pas mise en avant et n'est pas examinée sous l'angle des droits de l'homme. UN ولكن قضية وصول الأشخاص المتأثرين بالفساد إلى العدالة لم تُفرد ولم تُعالج من منظور حقوق الإنسان.
    Les statistiques ont eu beau s'améliorer, il ne faut pas oublier pour autant que la situation nutritionnelle des personnes touchées par le conflit au Darfour reste précaire et tributaire des secours. UN وعلى الرغم من أوجه التحسن الإحصائية هذه، من المهم التأكيد على أن الوضع الغذائي للأشخاص المتضررين من الصراع في دارفور لا يزال دقيقا ويعتمد على مساعدات الإغاثة.
    Il a pris note des efforts déployés par la Lettonie pour promouvoir les droits des personnes touchées par le VIH/sida. UN وأقرت بما تبذله لاتفيا من جهود في سبيل تعزيز حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    1) Le projet d'article 8 vise le droit général des personnes touchées par les catastrophes à la protection de leurs droits de l'homme. UN 1 - الهدف من مشروع المادة 8 هو التعبير عن حق الأشخاص المتضررين من الكوارث في أن تحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    La destruction des forêts et des abattages intensifs dans ces zones ont augmenté le nombre des personnes touchées par la sécheresse. UN وقد تسبب تدمير الغابات وقطع الأشجار على نحو مكثف في هذه المناطق في زيادة عدد الأشخاص المتضررين من الجفاف.
    Progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil UN إحراز تقدم في إعادة تأهيل وإدماج السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة
    Je tiens à remercier le Secrétaire général et les entités des Nations Unies de l'action qu'ils mènent afin de soulager les souffrances des personnes touchées par les inondations au Pakistan. UN وأود أن أشكر الأمين العام ووكالات الأمم المتحدة على جهودها للتخفيف من معاناة السكان المتضررين من الفيضانات في باكستان.
    Campagne d'information pour contribuer aux progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil UN تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم
    Ce qui est le plus urgent, c'est la réintégration durable des personnes touchées par le conflit. UN وأكثر ما فيها إلحاحاً هو إعادة إدماج الأشخاص المتأثرين بالنـزاع إدماجاً مستداماً.
    Cinquièmement, la réinsertion des femmes, des enfants et des familles des personnes touchées par le conflit armé n'est pas encore pleinement réalisée. UN خامساً، ما زال يتعين إعادة تأهيل النساء والأطفال وأُسر الأشخاص المتأثرين بالنزاع المسلح.
    Son rapport traite principalement des obligations des États et des acteurs non étatiques relatives au droit à la santé des personnes touchées par des situations de conflit. UN 35 - وقال إن تقريره يركز على الالتزمات المنوطة بالدول والجهات غير الدول تجاه الحق في الصحة للأشخاص المتضررين من حالات نزاع.
    Il faut donc tenir compte des besoins spécifiques des personnes touchées par les changements climatiques pour prévenir les déplacements arbitraires, protéger les droits des personnes déplacées et trouver des solutions durables. UN ولا بد من معالجة الاحتياجات الخاصة للأشخاص المتضررين من تغير المناخ لمنع التشريد التعسفي، ولحماية حقوقهم خلال التشريد، ولإيجاد حلول دائمة لتشردهم.
    Fundación Savia (FS) considère que les droits des personnes touchées par le VIH/sida sont limités. UN 66- ورأت مؤسسة سافيا أن حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مقيّدة.
    Elle a souligné les efforts importants déployés par l'État pour protéger les droits des personnes touchées par le VIH/sida. UN وشددت كوبا على أهمية الجهود التي تبذلها الحكومة لحماية حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Quelques progrès ont été accomplis pour répondre aux besoins immédiats des personnes touchées par les combats qui se sont produits dans la région en 2007, mais beaucoup reste encore à faire, ce qui exige une aide soutenue de la part des États Membres. UN ورغم إحراز بعض التقدم في تلبية الاحتياجات الفورية للسكان المتضررين من النزاع الذي شهدته هذه المنطقة عام 2007، لا يزال من الضروري بذل الكثير من الجهود التي تقتضي دعما متواصلا من الدول الأعضاء.
    Il ne saurait y avoir de développement socialement et environnementalement durable et inclusif sans le n respect par les entreprises des droits de l'homme des personnes touchées par leurs activités. UN ولا يمكن تحقيق تنمية اجتماعية ومستدامة بيئيا وشاملة إلا إذا احترمت الشركات حقوق الإنسان للأشخاص المتأثرين بأنشطتها.
    Il faudrait promouvoir la mobilisation des communautés et la participation directe des personnes touchées par l'épidémie de VIH/sida auprès de tous les parties prenantes; UN وينبغي تشجيع التعبئة المجتمعية والمشاركة المباشرة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أوساط الجهات صاحبة المصلحة.
    L'Assemblée générale y note avec une vive préoccupation que la grande majorité des personnes touchées par ce fléau vivent dans des pays en développement. UN كما يعرب المشروع عن القلق البالغ إزاء كون الغالبية الساحقة من المتأثرين بهذه الآفة إنما يعيشون في البلدان النامية.
    Nous insistons sur le fait que les besoins des personnes touchées par la catastrophe sont urgents et que celles-ci doivent recevoir une aide substantielle à court, moyen et long terme de la part de la communauté internationale. UN ونشدد على أن للمتضررين من الكارثة احتياجات عاجلة، وينبغي أن يتلقوا المساعدات من المجتمع الدولي فورا وعلى الأجلين المتوسط والطويل.
    Déclaration sur les droits fondamentaux des personnes touchées par le VIH/SIDA, Comité d'organisation du Réseau latino—américain des organisations non gouvernementales communautaires de lutte contre le SIDA, novembre 1989 UN - إعلان الحقوق اﻷساسية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، اللجنة المنظمة لشبكة أمريكا اللاتينية للمنظمات المجتمعية غير الحكومية المكافحة لﻹيدز، تشرين الثاني/نوفمبر ٩٨٩١
    Les personnes touchées par l'occupation étrangère peuvent très bien être des personnes touchées par l'instabilité qui règne audelà de leurs frontières, par la situation économique dans la région ou par l'afflux de migrants. UN ويمكن أن يكون السكان المتضررون من جراء الاحتلال الأجنبي أيضاً هم سكان دولة مجاورة تضررت بعدم الاستقرار عبر حدودها أو نتيجة الحالة الاقتصادية في المنطقة أو بسبب تدفق اللاجئين.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين بفعل الأزمة في رواندا
    Elle l'a engagée à continuer de promouvoir l'égalité d'accès des personnes touchées par le VIH, en particulier les femmes, les enfants et les jeunes, à des services de santé adéquats, notamment dans les régions rurales. UN وحثت رومانيا على مواصلة تعزيز المساواة في الحصول على خدمات صحية ملائمة بالنسبة إلى الأشخاص المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية، سيما النساء والأطفال والشباب، في المناطق الريفية خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus