"des peuples des nations" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب الأمم
        
    • لشعوب الأمم
        
    • يراود شعوب اﻷمم
        
    Avec la Charte, adoptée au nom des peuples des Nations Unies, les fondateurs ont proclamé leur foi dans ces idéaux. UN ومن خلال الميثاق الذي اعتمد باسم شعوب الأمم المتحدة، أكد الآباء المؤسسون على إيمانهم بهذه المُثُل.
    L'affaire du désarmement n'est pas simplement une vocation de diplomates. Elle est beaucoup plus l'affaire des peuples des Nations Unies. UN وأعمال نزع السلاح ليست شأنا يخص الدبلوماسيين فحسب؛ بل إنها، وبدرجة كبيرة جدا، شأن يهم شعوب الأمم المتحدة.
    Cette Organisation a été créée au nom des peuples des Nations Unies. UN لقد أنشئت هذه المنظمة باسم شعوب الأمم المتحدة.
    Les États - et en particulier les petits États comme le nôtre - nourrissent de grandes attentes en ce qui concerne la coopération multilatérale et la façon dont elle peut améliorer la vie et le destin des peuples des Nations Unies. UN إن الدول، وبخاصة الدول الصغيرة مثل دولنا، لها آمال عريضة فيما يمكن للتعاون المتعدد الأطراف أن يفعله بالنسبة لها، وفي الكيفية التي يمكنه بها تغيير حياة ومصير شعوب الأمم المتحدة إلى الأفضل.
    Tels sont et demeurent les aspirations légitimes des peuples des Nations Unies. UN هذه هي التطلعات الرئيسية لشعوب الأمم المتحدة وستظل كذلك.
    Nous qui sommes les représentants des < < Peuples des Nations Unies > > , nous devons devenir une promesse d'espoir et de changement. UN نحن الذين نمثِّل شعوب الأمم المتحدة يجب أن نصبح وعدا يبشر بالأمل والتغيير.
    Cet engagement repose sur la conviction que le respect des droits fondamentaux crée les conditions propices au développement et à la coexistence pacifique des peuples des Nations Unies. UN يقوم هذا الالتزام على الاقتناع بأن البيئة التي تحترم الحقوق الأساسية وتراعيها توفر الظروف المواتية للتنمية وللتعايش السلمي بين شعوب الأمم المتحدة.
    En cela et pour cela, je voudrais ici lancer un appel solennel à la conscience des peuples des Nations Unies, afin que l'hégémonisme et la domination des uns sur les autres ne caractérisent pas notre Organisation au cours du troisième millénaire, trahissant ainsi cette histoire et faisant de notre mémoire collective, une mémoire sélective. UN ولذلك، أتقدم بنداء مهيب إلى ضمير شعوب الأمم المتحدة أن تحول دون خضوع منظمتنا للسيطرة والهيمنة في الألفية الثالثة. فهذا سيكون خيانة لهذا التاريخ ويحول ذاكرتنا الجماعية إلى ذاكرة انتقائية.
    Nous voyons en cette présidence assurée par le Nord et le Sud, le signe annonciateur des temps nouveaux, le signe de la détermination des < < peuples des Nations Unies > > d'aborder le XXIe siècle ensemble et de construire ensemble l'avenir dans l'esprit d'un contrat de solidarité. UN ونحن نرى في هذه الرئاسة المشتركة بين الشمال والجنوب بشيرا بعصر جديد، ودلالة على تصميم شعوب الأمم المتحدة على التقدم نحو القرن الحادي والعشرين معا وبناء المستقبل معا بروح من التعهد بالتضامن.
    Rappelant la détermination des peuples des Nations Unies à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage afin de préserver les générations futures du fléau de la guerre et à prendre les mesures nécessaires pour renforcer la paix universelle, UN وإذ تذكّر بتصميم شعوب الأمم المتحدة على العيش معاً في سلام وحسن جوار من أجل حماية الأجيال القادمة من ويلات الحرب، واتخاذ التدابير المناسبة لتعزيز السلام العالمي،
    Rappelant également la volonté des peuples des Nations Unies à préserver les générations futures du fléau de la guerre et à proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, UN وإذ يشير إلى تصميم شعوب الأمم المتحدة على إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وعلى إعادة تأكيد الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية،
    En premier lieu, chacun savait que la Charte proclamait, en son préambule, la volonté des peuples des Nations Unies d'épargner aux générations futures le fléau de la guerre et, à cette fin, de vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage. UN فأولاً من المعروف جيداً أن الميثاق يُعلن في الديباجة عن التزام شعوب الأمم المتحدة بإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وتعتزم في سبيل تحقيق هذه الغايات أن تعيش معاً في سلام وحسن جوار.
    Lorsque l'ONU échoue, c'est parce que nous, gouvernements représentants des peuples des Nations Unies, avons échoué, séparément ou collectivement, dans la réalisation de nos obligations. UN وعندما تفشل الأمم المتحدة، فلأننا، الحكومات التي تمثل شعوب الأمم المتحدة، قد فشلنا، بشكل انفرادي أو جماعي، في الوفاء بالتزاماتنا.
    Cette obligation devrait être intégralement et systématiquement honorée, dans l'intérêt des peuples des Nations Unies, par le Secrétariat comme par le Conseil de sécurité. UN إن هذا الالتزام ينبغي الوفاء به على نحو كامل وثابت من جانب الأمانة العامة ومجلس الأمن على حد سواء، لمصلحة شعوب الأمم المتحدة.
    Nous restons convaincus que, sans l'appui des États Membres et sans leur coopération, l'ONU ne sera pas en mesure de relever les défis du siècle nouveau et de répondre aux attentes des peuples des Nations Unies. UN وما زلنا على اقتناعنا بأنه بدون دعم وتعاون الدول الأعضاء، لن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الجديد ولا الوفاء بتوقعات شعوب الأمم المتحدة.
    Je tiens d'emblée à vous féliciter, Monsieur le Président, de votre élection à la présidence de l'Assemblée générale, preuve de la confiance des peuples des Nations Unies dans votre leadership. UN في البداية، أود أن أتقدم إليكم بخالص التهنئة، سيدي، على انتخابكم رئيسا للجمعية العامة. إن انتخابكم دليل على ثقة شعوب الأمم المتحدة في قيادتكم.
    Je voudrais terminer en réitérant l'adhésion de Malte aux principes à la base de l'Organisation, et notre certitude que ce Sommet du millénaire donnera un nouveau souffle à l'ONU afin qu'elle devienne un instrument plus efficace entre les mains des peuples des Nations Unies, et ce, non seulement en paroles mais aussi dans les faits. UN وأود أن أختتم بياني بتأكيد التزام مالطة بالمبادئ الأساسية لهذه المنطمة، وثقتنا بأن مؤتمر قمة الألفية هذا سيوفر الحافز اللازم لكفالة أن تصبح الأمم المتحدة أداة أكثر فعالية في يدنا، نحن شعوب الأمم المتحدة، ليس بالكلمات فحسب، بل بالأفعال أيضا.
    Le préambule de la Charte a fait de la nécessité d'épargner aux générations futures le fléau de la guerre un objectif premier des peuples des Nations Unies et, à cette fin, il a interdit le recours à la force armée ou aux mesures d'ordre militaire si ce n'est pour le bien commun de ces peuples et dans le cadre d'une réaction internationale collective définie avec le concours du Comité d'état-major, comme stipulé dans la Charte. UN وجعلت الديباجة من إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب أول أهداف شعوب الأمم المتحدة، وفي سبيل هذه الغاية منعت استخدام القوة المسلحة والتدابير الحربية في غير المصلحة المشتركة لهذه الشعوب، وخارج أعمال قمع دولية مشتركة تُحدد بمساعدة لجنة أركان حرب منصوص عليها من الميثاق.
    Consciente que les actes d'agression, les guerres et l'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États menacent la paix, la sécurité et la prospérité de l'ensemble des peuples des Nations Unies et sont considérés comme des violations flagrantes de la Charte des Nations Unies qui ne doivent pas rester impunies, et que leurs auteurs doivent être poursuivis et ne jouir d'aucune impunité, UN وإذ تسلِّم بأن أعمال العدوان والحروب والتدخل في الشؤون الداخلية للدول تهدد سلم وأمن ورخاء شعوب الأمم المتحدة قاطبة فضلا عن أنها تُعتبر خرقا صارخا لميثاق الأمم المتحدة، وأنه يجب ألا تمر دون عقاب ودون ملاحقة المتسببين فيها ووضع حد لإفلاتهم من العقاب،
    C'est la condition indispensable pour que les ressources incommensurables affectées aux armements puissent enfin trouver une meilleure destination, servir à éloigner tous les périls et à améliorer les conditions de vie des peuples des Nations Unies. UN وذلك هو الشرط الأساسي لضمان التمكّن في نهاية المطاف من استخدام الموارد الهائلة المخصصة لصنع الأسلحة لبلوغ غايات أفضل، مثل تفادي جميع الأخطار القائمة وتحسين الظروف المعيشية لشعوب الأمم المتحدة.
    Réaffirmant ses résolutions 44/82 du 8 décembre 1989, 45/133 du 14 décembre 1990 et 46/92 du 16 décembre 1991 relatives à l'Année internationale de la famille en tant qu'expressions de la détermination des peuples des Nations Unies à promouvoir le progrès social et de meilleures conditions de vie dans une plus grande liberté, UN إذ تعيد تأكيد قراراتها ٤٤/٨٢ المؤرخ في ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ و ٤٥/١٣٣ المؤرخ في ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ و ٤٦/٩٢ المؤرخ في ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ بشأن السنة الدولية لﻷسرة، بوصفها تعبيرا عما يراود شعوب اﻷمم المتحدة من تصميم على النهوض بالتقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة في جو أرحب من الحرية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus