"des peuples et des états" - Traduction Français en Arabe

    • الشعوب والدول
        
    • للشعوب والدول
        
    • شعوب ودول
        
    • والشعوب والدول
        
    • للشعوب وللدول
        
    Ce mal profite habilement de l'apathie et de la colère des peuples et des États sans avenir. UN فهذا الشرّ بارع في استغلال عدم مبالاة وغضب الشعوب والدول التي لا مستقبل لها.
    La liberté, l'unité, la stabilité et la prospérité de l'Afrique du Sud conditionnent celles des peuples et des États de la sous-région comme l'Angola et le Mozambique, où d'autres drames se jouent. UN وإذا ما تمتعت جنوب افريقيا بالحرية والوحدة والاستقرار والرخاء، فإن نفس الشيء ينسحب على الشعوب والدول اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية، كأنغولا وموزامبيق، حيث تجري وتتطور مآس أخرى.
    Plus d'humanité parce que l'ONU doit être dotée de moyens suffisants pour lui permettre d'intervenir dans la lutte contre la pauvreté et la souffrance des peuples et des États d'une bonne partie du monde. UN إنني أتكلم عن الإنسانية على النطاق الأكبر لأن الأمم المتحدة يجب أن تمنح موارد كافية تمكنها من التدخل في الكفاح ضد الفقر ومعاناة الشعوب والدول في جزء كبير من العالم.
    Cela représente une menace à la paix mondiale et une attaque sournoise contre l'autodétermination et la souveraineté des peuples et des États. UN وهو يهدد بشكل خطير السلام العالمي ويشكل هجوما صارخا على حق تقرير المصير والسيادة للشعوب والدول.
    Ces organisations, des décennies durant, n'ont ménagé aucun effort pour condamner et affaiblir, par toutes sortes de sanctions, le régime minoritaire raciste aujourd'hui définitivement enterré. Ainsi, toute la communauté internationale, par l'action conjuguée des peuples et des États qui la composent, a participé de façon décisive à la lutte de libération de cette terre d'Afrique. UN إن هذه المنظمات ما انفكت لعقود لا تدخر جهدا في إدانة وإضعاف نظام اﻷقلية العنصري الذي دفن اليوم بلا رجعة، وذلك بفرض الجزاءات بمختلف أنواعها، وهكذا فإن المجتمع الدولي بأكمله، من خلال اﻷعمال المشتركة للشعوب والدول التي يتألف منها، شارك مشاركة حاسمة في كفاح التحرير لهذه اﻷرض الافريقية.
    Je suis convaincu que l'ONU peut utilement promouvoir le respect de l'environnement auprès des peuples et des États du monde. UN وأنا واثق بأن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تضطلع بدور هام في تعزيز احترام البيئة بين شعوب ودول العالم.
    Elle a indiqué que c'est au sein de l'Assemblée générale que les représentants des gouvernements, des peuples et des États se réunissent sous les auspices d'une Charte qui assure aux États leur égalité souveraine, leur indépendance politique et leur intégrité territoriale. UN وأوضحت أن ممثلي الحكومات والشعوب والدول يجتمعون معا في الجمعية العامة بموجب ميثاق يؤكد للدول مساواتها في السيادة واستقلالها السياسي وسلامتها الإقليمية.
    Les attentats terroristes, le trafic d'armes, de stupéfiants et d'êtres humains ainsi que le blanchiment de l'argent menacent les intérêts vitaux des peuples et des États qui veulent vivre dans un monde sûr et prévisible. UN والهجمات اﻹرهابية بالقنابل، والاتجار غير المشروع باﻷسلحة وبالمواد المخدرة وبالبشر، وأيضا غسيل اﻷموال، تنتهك مصالح الشعوب والدول الحيوية في العيش في عالم آمن يمكن التنبؤ به.
    Les technologies modernes de l'information et de la communication pourraient servir à la fois pour défendre les intérêts des peuples et des États et pour leur nuire et pour promouvoir ou entraver le développement durable et la sécurité internationale. UN وقال إن من الممكن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحديثة لفائدة مصالح الشعوب والدول والإضرار بها على حد سواء ولتعزيز التنمية المستدامة والأمن الدولي أو إعاقتهما.
    3. Par ailleurs, nous partageons les préoccupations de la communauté internationale devant la poursuite des actes d'intervention et d'occupation militaires étrangères, qui mettent en danger la réalisation intégrale du droit des peuples et des États souverains à l'autodétermination. UN ٣ - على أننا في الوقت نفسه نشاطر المجتمع العالمي قلقه إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكري اﻷجنبي، وهي أعمال تهدد اﻹعمال الكامل لحق الشعوب والدول ذات السيادة في الاستقلال.
    Le peuple arabe du Liban et de la Syrie a tout lieu de résister à l'occupation par Israël du Golan arabe syrien et du sud du Liban car cette occupation est en soi un acte de terrorisme et doit être traitée comme un crime très grave qui met en danger la sécurité des peuples et des États. UN إن الشعب العربي في لبنان وسوريا من حقه مقاومة الاحتلال اﻹسرائيلي للجولان العربي السوري وجنوب لبنان، ﻷن جريمة الاحتلال هي اﻹرهاب بعينه ويجب أن تعامل على أنها أكبر الجرائم وأكثرها خطرا على أمن الشعوب والدول.
    Le peuple arabe de Syrie et du Liban a le droit de résister à l'occupation israélienne du Golan arabe syrien et du sud du Liban, car le crime d'occupation est en fait une forme de terrorisme et doit être considéré comme un crime grave qui met en danger la sécurité des peuples et des États. UN وقال إن للشعب العربي في سوريا ولبنان الحق في مقاومة الاحتلال اﻹسرائيلي للجولان العربي السوري ولجنوب لبنان بما أن جريمة الاحتلال هي في الواقع إرهاب وينبغي اعتبارها جريمة خطيرة تُعرض أمن الشعوب والدول للخطر.
    Je soutiens résolument toutes les propositions visant à renforcer l'intégration des peuples et des États ayant constitué l'URSS, mais je rejette toute décision unilatérale, politiquement explosive et juridiquement illégale. UN فإنني أؤيد بكل حزم جميع المقترحات المتعلقة بتعميق الاندماج بين الشعوب والدول التي كانت تدخل في عداد الاتحاد السوفياتي. لكنني أرفض القرارات المتخذة من جانب واحد والتي تهدد بتفجير الوضع السياسي وتفتقر إلى الشرعية القانونية.
    Il faudrait donner aux enquêteurs internationaux des garanties qui leur permettent de s'acquitter de leurs tâches de manière correcte, impartiale et objective, et de travailler en toute sécurité, compte tenu des dangers que comporte leur mission et des conséquences qu'elle peut avoir sur les intérêts des peuples et des États. UN توفير المزيد من الضمانات للمحققين الدوليين لضمان نزاهة وحيادية وموضوعية المحققين الدوليين وتأمينهم تأمينا كاملاً حال أدائهم المهام المسندة إليهم لخطورة ما يضطلعون به من مهام وتداعياتها التي تمس مصالح الشعوب والدول.
    Il apparaît bien, à l'examen des défis complexes et importants auxquels font face la paix et la sécurité internationales, que la sécurité et le bien-être des peuples et des États sont intimement liés. UN 67 - ما فتئت التحديات المعقدة والكبيرة التي يواجهها السلم والأمن الدوليان، تؤكد أن أمن الشعوب والدول ورفاهها متشابكان في جوهرهما.
    Il continue d'occuper les fermes de Chebaa, partie intégrante du Liban. Et comme si cela ne suffisait pas, à l'été 2006, il a lancé une opération de grande envergure contre le Liban, qui a constitué une violation de plus des droits des peuples et des États. UN إن إسرائيل، التي تحتل جزءا من الأراضي اللبنانية في مزارع شبعا، لم يكفها ذلك بل قامت بحملة عسكرية شاملة ضد لبنان في العام الماضي، مما يعد هو الآخر فصلا من فصول الانتهاكات المتكررة التي تمارسها ضد سيادة الشعوب والدول.
    À cet égard, l'Équateur juge très pertinentes les futures négociations sur ce traité, compte tenu des graves dangers inhérents au trafic incontrôlé de ces armes, tant pour le développement socioéconomique que pour la sécurité commune des peuples et des États. UN وفي هذا الصدد، تعتبر إكوادور المفاوضات المقبلة بشأن هذه المعاهدة مهمة جداً على ضوء المخاطر الجدية المرتبطة بالاتجار غير المضبوط في هذه الأنواع من الأسلحة، سواءً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية وعلى الأمن الجماعي للشعوب والدول.
    La Déclaration des devoirs fondamentaux des peuples et des États asiatiques adoptée par l'Indonésie, la Malaisie, les Philippines et la Thaïlande le 9 décembre 1983 introduit le concept de " communautés culturelles " et de " valeurs asiatiques " tout en prévoyant de nombreuses dispositions relatives à la lutte contre la discrimination fondée sur la race, la religion, l'identité ou l'origine ethnique. UN ويأخذ الإعلان المتعلق بالواجبات الأساسية للشعوب والدول الآسيوية، الذي اعتمدته إندونيسيا، وتايلند، والفلبين، وماليزيا، في 9 كانون الأول/ديسمبر 1983، بمفهوم " الجماعات الثقافية " و " القيم الآسيوية " ، وينص في الوقت ذاته على العديد من الأحكام المتعلقة بمكافحة التمييز القائم على العرق أو الدين، أو الهوية، أو الأصل الإثني.
    Il importe de conjuguer les efforts des peuples et des États, de ne pas laisser passer une chance historique, de faire un juste choix. UN ومن المهم توحيد جهود شعوب ودول العالم، وعدم تضييع الفرصة التاريخية، والقيام بالاختيار الصحيح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus