"des peuples qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الشعوب التي
        
    L'unité du Groupe des 77 et Chine est aussi extrêmement précieuse pour l'indépendance et la libération des peuples qu'il représente. UN إن وحدة مجموعة الـ 77 والصين هي بالغة القيمة أيضا لاستقلال وتحرير الشعوب التي تمثلها.
    Elle engage les gouvernements des anciennes puissances coloniales à assumer leur responsabilité morale à l'égard des peuples qu'ils ont asservis et à les indemniser. UN وطالبت حكومات القوى الاستعمارية السابقة بأن تتحمل مسؤولياتها الأخلاقية تجاه الشعوب التي خضعت لسيطرتها وتعوضها عن ذلك.
    La contribution des groupes de la société civile à l'ONU a été précieuse. Le moment est venu de faire avancer encore ce partenariat pour le bien de l'Organisation et des peuples qu'elle sert. UN إن إسهامات جماعات المجتمع المدني في الأمم المتحدة كانت عالية القيمة وقد حان الوقت لكي نأخذ هذه الشراكة خطوة إضافية إلى الأمام لصالح هذه المنظمة ولصالح الشعوب التي أنشئت لكي تخدمها.
    Nous demandons aux délégations des États Membres d'appuyer aujourd'hui le respect des droit de Cuba, c'est-à-dire aussi des droits des peuples qu'ils représentent. UN ونحن نطلب منكم، يا وفود الدول الأعضاء، أن تؤيدوا اليوم احترام حقوق كوبا، فهو احترام لحقوق الشعوب التي تمثلونها أيضا.
    La confiance dans l'Organisation des Nations Unies a cependant été tempérée par la conscience des difficultés menaçant sa survie même, ainsi que les aspirations des peuples qu'elle représente. UN إلا أن الثقة باﻷمم المتحدة نال منها إدراك المصاعب التي تهدد بقاءهـــا وتطلعات الشعوب التي تمثلها.
    Afin d'accroître l'efficacité de l'ONU, les parlementaires peuvent aussi sensibiliser l'ONU aux attentes des peuples qu'elle représente. UN ولتعزيز كفاءة اﻷمم المتحدة، بوسع البرلمانيين أن يجعلوا اﻷمم المتحدة أكثر حساسية لتوقعات الشعوب التي يمثلونها.
    Les parlementaires peuvent se faire l'écho auprès de l'ONU des attentes des peuples qu'ils représentent. UN فالبرلمانيون يمكنهم أن ينبهوا اﻷمم المتحدة إلى توقعـات الشعوب التي يمثلونها.
    Considérant en outre que la responsabilité historique des puissances en cause vis-à-vis des peuples qu'elles ont colonisés ou réduits à l'esclavage doit faire l'objet d'une reconnaissance formelle et solennelle et de réparations, UN وإذ ترى كذلك أن المسؤولية التاريخية للقوى المعنية بالأمر إزاء الشعوب التي استعمرتها أو استعبدتها ينبغي أن تكون موضوع اعتراف رسمي رفيع المستوى وموضوع تعويضات،
    En améliorant la capacité de faire passer un message unifié en temps utile, ces nouvelles technologies rapprochent l'Organisation des peuples qu'elle a été créée pour servir. UN وبتعزيز هذه التكنولوجيا الجديدة لقدرة المنظمة على توصيل الرسائل الموحدة في الوقت المناسب فإنها تجعلها تقترب أكثر فأكثر من الشعوب التي أنشئت لخدمتها.
    En tant que Secrétaire général, je me suis donné pour objectif suprême de redonner à l'Organisation des Nations Unies la place qui lui revient dans le maintien de la paix et de la sécurité, et de la rapprocher des peuples qu'elle sert. UN بصفتي اﻷمين العام، جعلت واجبي اﻷسمى أن أعيد إلى اﻷمم المتحدة دورها الشرعي في تحقيق السلم واﻷمن، وجعلها أكثر قربا من الشعوب التي تقوم بخدمتها.
    Dès lors, le pari à tenir est rien moins que de parvenir à une nouvelle entente entre des alliances en lambeaux, entre riches et pauvres, entre des peuples qu'éloignent la méfiance et un fossé culturel qui va en s'élargissant. UN وما نحتاجه اليوم ليس أقل من توافق جديد في الآراء بين التحالفات التي تهرّأت بين الدول الغنية والفقيرة وبين الشعوب التي انغمست في انعدام الثقة عبر هوة ثقافية يبدو أنها آخذة في الاتساع.
    Je ne doute pas, Monsieur le Président, que sous votre direction avisée, l'Assemblée générale verra ses efforts couronnés de succès et prendra les décisions nécessaires pour réaliser les espoirs et les attentes des peuples qu'elle représente. UN وأنا واثق، سيدي الرئيس، بأن الجمعية العامة تحت قيادتكم القديرة ستحقق النجاح وستتخذ القرارات الضرورية لتلبية آمال وتوقعات الشعوب التي تمثلها.
    Estimant aussi que la responsabilité historique des puissances en cause vis-à-vis des peuples qu'elles ont colonisés ou réduits à l'esclavage doit faire l'objet d'une reconnaissance formelle et solennelle et de réparations, UN وإذ تعتقد أيضاً أن المسؤولية التاريخية للقوى المعنية بالأمر إزاء الشعوب التي استعمرتها أو استعبدتها ينبغي أن تكون موضوع اعتراف علني ورسمي وموضوع تعويضات،
    Je demande à l'Assemblée générale d'abandonner l'adoption automatique des résolutions anti-israéliennes et de trouver les moyens de se montrer à nouveau pertinente dans l'intérêt des peuples qu'elle prétend servir. UN وأدعو الجمعية العامة إلى نبذ الاعتماد التلقائي للقرارات المعادية لإسرائيل، والاهتداء إلى سبل تعيد إليها أهميتها بالنسبة لمصالح الشعوب التي تدعي خدمتها.
    La troisième est l'ouverture : la transparence vis-à-vis des perspectives et préférences des peuples qu'il s'agit d'aider par le déploiement d'opérations internationales de maintien de la paix. UN والسمة الثالثة هي الانفتاح: فالشفافية إزاء وجهات النظر والخيارات المفضلة لدى الشعوب التي نسعى إلى مساعدتها عبر إيفاد عمليات دولية لحفظ السلام.
    Les participants ont préconisé de doter l'ONU de moyens financiers plus importants pour relever les défis du XXIe siècle et répondre aux aspirations des peuples qu'elle représente. UN 31 - ونادى الاجتماع بوضع أساس مالي أكثر سلامة وقوة تقوم عليه الأمم المتحدة إذا أريد لها أن تكون على مستوى تحديات القرن الحادي والعشرين وآمال الشعوب التي تمثلها.
    1. La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies offre une occasion des plus opportunes d'améliorer l'efficacité et de renforcer le rôle de l'Organisation dans la vie des peuples qu'elle représente. UN ١ - يمثل الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة ملائمة لتعزيز فعالية وأهمية المنظمة بالنسبة لحياة الشعوب التي تمثلها.
    La délégation érythréenne demande à toutes les délégations de se rappeler qu'elles servent une cause qui les dépasse, de conférer un visage humain à leurs délibérations et de se consacrer essentiellement à ce qu'elles peuvent faire ensemble pour améliorer réellement les conditions de vie des peuples qu'elles servent. UN وحث جميع الوفود على أن تتذكر بأنها تخدم قضية تتجاوز المصالح الضيقة، وأن تتحلى بالنزعة الإنسانية في مداولاتها وتركز على ما يمكن تحقيقه معا لإحداث فرق في حياة الشعوب التي تخدمها، وإلا كان حُكم على تعددية الأطراف بالفشل.
    A cet égard, nous pensons que la position commune franco-allemande sur l'élargissement du Conseil pourrait servir de base à la satisfaction des conditions requises pour que le Conseil s'acquitte de son rôle en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, tout en gardant en tête de ses priorités les intérêts des peuples qu'il est chargé de protéger. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أن الموقف الفرنسي الألماني المشترك بشأن توسيع عضوية المجلس يمكن أن يوفر أساسا للوفاء بتلك المتطلبات التي ستمكنه من أداء دوره في صون السلم والأمن الدوليين، مع إيلاء الأولوية دوما لأفضل مصالح الشعوب التي عهد إلى المجلس بكفالة أمنها.
    Depuis le lancement du projet pilote en août 2000, l'Organisation a su faire usage de ce moyen de communication puissant et populaire qu'est la radio pour se rapprocher des peuples qu'elle a pour mission de servir. UN 5 - استغل المشروع الإذاعي النموذجي للأمم المتحدة، منذ مباشرته في آب/أغسطس 2000، قوة الإذاعة كوسيلة للاتصال الجماهيري لتقريب المنظمة من الشعوب التي أنشئت لخدمتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus