"des phénomènes tels que" - Traduction Français en Arabe

    • ظواهر مثل
        
    • ظواهر من قبيل
        
    • بظواهر مثل
        
    Cela est accentué par des phénomènes tels que l'extraordinaire explosion démographique, ainsi que l'absence de structure et l'incohérence de l'ordre social international. UN ويزيد من تدهور هذا الوضع ظواهر مثل الانفجار السكاني المفرط وتفكك النظام الاجتماعي العالمي وتشتته.
    Une réflexion et un débat sont actuellement en cours au Parlement sur la façon d'améliorer la lutte contre des phénomènes tels que la traite des êtres humains et la prostitution. UN وهناك تفكير ونقاش متواصلان في البرلمان حول كيفية تحصين مكافحة ظواهر مثل الاتجار بالأشخاص والدعارة.
    Un autre facteur qui incite les Etats à attacher plus d'importance au développement du droit international est leur sentiment croissant d'interdépendance face à des phénomènes tels que le terrorisme international, le trafic des stupéfiants et l'abus des drogues, et la dégradation de l'environnement. UN وثمة عامل آخر يدفع الدول إلى إيلاء المزيد من اﻷهمية لتطوير القانون الدولي هو تزايد إحساسها بالترابط في مواجهة ظواهر مثل اﻹرهاب الدولي واﻹتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها وتدهور البيئة.
    Nous sommes obligés, hélas, de constater que des phénomènes tels que l'antisémitisme, le racisme et la xénophobie n'ont nullement disparu de notre monde. UN ومما يؤسف له أن نرى اليوم أن ظواهر من قبيل معاداة السامية والعنصرية وكراهية الأجانب لم تختف بالفعل من حياتنا.
    Pour la première fois, nous étions confrontés à des phénomènes tels que les demandeurs d'asile, les réfugiés, les migrants clandestins et les travailleurs migrants temporaires. UN وواجهنا لأول مرة ظواهر من قبيل طالبي اللجوء واللاجئين والمهاجرين غير القانونيين والعمال الضيوف.
    Provoquées par l'homme ou liées à des phénomènes tels que les changements climatiques, ces difficultés ont des effets inacceptables sur les structures sociale, économique et politique de nos petits États insulaires et ont souvent de graves répercussions sur la sécurité. UN وتنطوي هذه التحديات سواء كانت من صنع الإنسان أو مرتبطة بظواهر مثل تغير المناخ على آثار لا يمكن قبولها بالنسبة للهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لدولنا الجزرية الصغيرة وكثيرا ما تنطوي على آثار أمنية خطيرة.
    40. Les défaillances du marché et des politiques officielles inadaptées ont contribué à répandre des phénomènes tels que la marginalisation des pauvres, le chômage structurel et la dégradation de l'environnement. UN ٤٠ - وأسهم فشل اﻷسواق والسياسات غير الملائمة للدول في نمو ظواهر مثل تهميش الفقراء، والبطالة الهيكلية، والتدهور البيئي.
    Dans le même temps, des phénomènes tels que le trafic et l'abus de drogues illicites, la détérioration de l'environnement, la propagation des maladies et le problème des réfugiés ont compromis davantage la sécurité que par le passé. UN وفي الوقت نفسه، فإن ظواهر مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمالها، وتدهور البيئة، وانتشار الأمراض ومشكلة اللاجئين قد ألحقت ضررا ملحوظا بالأمن بصورة لم يسبق لها مثيل.
    Or - selon ce qu'a pu percevoir le Représentant spécial - cette nouvelle richesse n'est pas répartie de façon équitable, ce qui exacerbe des phénomènes tels que la prostitution des enfants et aggrave la discrimination déjà marquée dont la femme souffre dans la société guinéenne. UN وفيما عدا ذلك يرى الممثل الخاص أن التمتع غير المتساوي بالثروة المكتسبة حديثا سيزيد من مفاقمة ظواهر مثل بغاء الأطفال، وبالتالي التمييز الخطير القائم من قبل ضد المرأة في مجتمع غينيا الاستوائية.
    Le premier est le capteur optique, qui réagit au comportement de la lumière quand elle traverse la solution du test, enregistrant des phénomènes tels que l’absorption, la fluorescence ou la diffusion de la lumière, ou la spectrophotométrie. UN اﻷول هو جهاز الاستشعار الضوئي الذي يستجيب لسلوك الضوء الذي يمر في محلول الاختبار، مسجلا ظواهر مثل امتصاص الضوء أو تفلوره، وتشتت الضوء أو القياس الطيفي.
    Les effets de la discrimination à l'égard de groupes sociaux se mesurent à des phénomènes tels que l'existence d'inégalités injustifiées, la faiblesse des moyens d'action et l'inégalité des chances, qui peuvent à leur tour être à l'origine de tensions sociales et d'instabilité politique. UN وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي.
    Les effets de la discrimination à l'égard de groupes sociaux se mesurent à des phénomènes tels que l'existence d'inégalités injustifiées, la faiblesse des moyens d'action et l'inégalité des chances, qui peuvent à leur tour être à l'origine de tensions sociales et d'instabilité politique. UN وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي.
    L'un des défis les plus importants qui se pose au monde aujourd'hui est de savoir comment lutter efficacement contre des phénomènes tels que le terrorisme international, le trafic illicite de stupéfiants et la criminalité transnationale organisée. UN لعل أحد أخطر التحديات في عالم اليوم هو كيفية مكافحة ظواهر مثل الإرهاب الدولي والاتجار غير القانوني بالمخدرات والجريمة المنظمة العابرة للحدود بصورة فعالة.
    Réduire le risque que court une collectivité, soit en réduisant son exposition à un danger, soit en réduisant sa vulnérabilité, devrait permettre d'atténuer l'impact qu'ont des phénomènes tels que les séismes, les crues et les éruptions volcaniques. UN ولذا فإن الحد من مستوى المخاطر المحدقة بمجتمع ما، إما بتقليل تعرضه للخطر أو بتقليل قابلية تأثره به، ينبغي أن يؤدي إلى تخفيف الآثار التي تخلفها ظواهر مثل الزلازل والفيضانات والثورات البركانية.
    L'effondrement de ce modèle a créé des phénomènes tels que le chômage des diplômés de haut niveau ou l'abandon de la scolarité, qui témoignent visiblement et douloureusement de la nécessité d'un enseignement adaptable. UN وقد نجم عن انهيار ذلك النموذج ظواهر مثل انتشار البطالة بين صفوف الخريجين أو ترك المدرسة وهو ما يثبت بوضوح وبصورة تبعث على الأسى ضرورة جعل التعليم قابلا للتواؤم.
    C'est donc avec inquiétude que nous avons constaté les effets néfastes que des phénomènes tels que les changements climatiques ont sur les océans du monde. UN ولذلك، نلاحظ بقلق الآثار الضارة التي تخلفها ظواهر من قبيل تغير المناخ على محيطات العالم.
    Il est de notre devoir de faire en sorte que des phénomènes tels que l'antisémitisme, la xénophobie et le racisme disparaissent de nos vies. UN ومن مسؤوليتنا أن نتأكد من تصفية ظواهر من قبيل معاداة السامية وكراهية الأجانب والعنصرية من حياتنا.
    La fin de la guerre froide a eu pour effets des phénomènes tels que la mondialisation qui a eu des incidences fondamentales sur les relations entre les États et entre les membres de la société. UN 13 - ومضى قائلاً إن انتهاء الحرب الباردة قد جلب معه ظواهر من قبيل العولمة، التي لها آثارٌ عميقةٌ على العلاقات فيما بين الدول وفيما بين أعضاء المجتمع.
    des phénomènes tels que sécheresse, inondations, avalanches, vagues de chaleur et vents de tempête vont probablement devenir plus fréquents. UN وهناك احتمال كبير لأن يزداد حدوث ظواهر من قبيل حالات الجفاف والفيضانات والانهيارات الجليدية وموجات الحرارة والعواصف الريحية.
    Les fidèles des différentes religions devraient lutter ensemble contre des phénomènes tels que l'athéisme, la drogue, la faim, la guerre, la violence, le terrorisme, la xénophobie qui anéantissent l'amour et qui constituent des fléaux qui ne sont pas tolérés par aucune religion. UN وينبغي لأتباع مختلف الأديان أن يناضلوا جنبا إلى جنب ضد ظواهر من قبيل الإلحاد والمخدرات والجوع والحرب والعنف والإرهاب وكره الأجانب وكلها ظواهر تقضي على المحبة وتشكل آفات لا تسمح بها أية ديانة.
    Il félicite le Département pour ses initiatives visant à sensibiliser à des phénomènes tels que le commerce des esclaves, l'holocauste et l'apartheid et pour son appui à la campagne pour la Journée internationale Nelson Mandela. UN وأثنى على مبادرات الإدارة الهادفة إلى تحسين مستوى الوعي بظواهر مثل تجارة الرقيق، والمحرقة، والفصل العنصري، ودعمها للحملة الدولية ليوم نيلسون مانديلا.
    Les gouvernements et la communauté internationale sont encouragés à concevoir et mettre en oeuvre des stratégies préventives - y compris l'élaboration de systèmes d'alerte rapide appropriés - pour faire face à des catastrophes naturelles telles que les inondations ou la sécheresse ainsi que les désastres liés à des phénomènes tels que El Niño qui entraînent une dégradation des terres. UN 19 - تُشجّع الحكومات والمجتمع الدولي على وضع وتنفيذ استراتيجيات وقائية، بما في ذلك استحداث نظم الإنذار المبكّر الملائمة - لمواجهة كوارث طبيعية كالفياضانات والجفاف، فضلا عن الكوارث المتصلة بظواهر مثل النينيو ينجم عنها تدهور الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus