"des phases précédentes" - Traduction Français en Arabe

    • المراحل السابقة
        
    Les connaissances acquises au cours des phases précédentes serviront à atténuer les risques à mesure que la complexité augmentera lors des phases suivantes. UN وتتم الاستفادة من المعارف المكتسبة من المراحل السابقة للحد من المخاطر التي تتزامن مع زيادة التعقيد في المراحل اللاحقة.
    Comme cela avait été le cas au cours des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs dans l'exécution de leurs tâches. UN وكما كان عليه الحال في المراحل السابقة وفرت السلطات العراقية لوكلاء التفتيش المستقلين التعاون الكامل في قيامهم بعملهم.
    Comme lors des phases précédentes, les autorités iraquiennes coopèrent pleinement avec les inspecteurs indépendants. UN وكما هو الحال في المراحل السابقة تعاونت السلطات العراقية تعاونا تاما مع الوكلاء المستقلين فيما يتعلق بإنجاز عملهم.
    En outre, un soutien continue d'être fourni de manière plus systématique et plus économique aux activités de réinstallation en mettant à profit l'expérience acquise lors de l'exécution des phases précédentes. UN وعلاوة على ذلك، يجري توفير دعم مستمر ﻷنشطة المستوطنات على نحو يتسم بقدر أكبر من المنهجية وفعالية التكلفة، استنادا إلى الخبرة المكتسبة أثناء تنفيذ المراحل السابقة.
    Mais en raison de la nette diminution des recettes, il a ramené le montant des fonds consacrés aux vivres, tels qu'approuvés dans le plan élargi de distribution, de 1 milliard 113 millions de dollars au niveau des phases précédentes, soit un peu plus de 902,8 millions de dollars. UN غير أن الهبوط الحاد في اﻹيرادات أدى إلى قيام الحكومة بتخفيض مستوى التمويل المعتمد في خطة التوزيع المعززة، من ١,١١٣ بليون دولار إلى نفس مستواه في المراحل السابقة الذي يزيد قليلا على ٩٠٢,٨ مليون دولار.
    — Recherche concernant l'appareillage des matériels sur un sujet choisi par le stagiaire en fonction des résultats des phases précédentes du programme; UN - إجراء أبحاث عن الخصائص اﻵلية للمعدات التي يختارها المتدرب استنادا إلى نتائج المراحل السابقة من برنامج التدريب؛
    Les connaissances acquises au cours des phases précédentes seront mises à profit pour atténuer les risques dans les environnements plus complexes. On considère qu'il s'agit là d'une pratique optimale lorsque les risques liés aux opérations l'emportent sur les considérations de coût. UN وتُستخدم المعارف المكتسبة من المراحل السابقة لتخفيف المخاطر في بيئات أشدّ تعقيدا، وهي تعتبر من أفضل الممارسات في الحالات التي تفوق اعتبارات مخاطر العمليات التجارية فيها اعتباراتِ التكلفة.
    En conséquence, le matériel informatique et les logiciels achetés au cours des phases précédentes du projet, dont l'entretien est toujours assuré, sont maintenant utilisés. UN ومع استئناف المشروع، يجري الآن استخدام المعدات والبرامجيات التي كان قد تم شراؤها في المراحل السابقة للمشروع والتي لا تزال تخضع للصيانة.
    La nouvelle phase du programme CAPAS doit permettre de synthétiser l'expérience accumulée au cours des phases précédentes afin de l'introduire dans les négociations de l'AGCS et d'établir la liaison entre les négociateurs basés à Genève et les décideurs basés dans les capitales. UN ومن المتوقع أن يتم الربط في المرحلة الجديدة من البرنامج المذكور بين الخبرة المكتسبة في المراحل السابقة من هذا البرنامج لاستغلالها في مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والربط بين المفاوضات التي دارت في جنيف والسياسات التي وضعتها العواصم.
    En conséquence, le matériel informatique et les logiciels achetés au cours des phases précédentes du projet, dont l'entretien est toujours assuré, sont maintenant utilisés. UN ومع استئناف المشروع، يجري الآن استخدام المعدات والبرامجيات التي كان قد تم شراؤها في المراحل السابقة للمشروع والتي لا تزال تخضع للصيانة.
    Comme lors des phases précédentes, le Comité a continué, au cours de la phase XII, de s'attacher en priorité à examiner les contrats de fournitures humanitaires à l'Iraq. UN 10 - على غرار ما حدث في المراحل السابقة واصلت اللجنة في المرحلة الثانية عشرة، إعطاء أولوية عالية لتجهيز عقود توريد السلع الإنسانية إلى العراق.
    Les contrats relevant de la quatrième phase ont subi le même sort que ceux des phases précédentes. Trente et un contrats ont été suspendus comme suit : UN ولم تكن عقود المرحلة الرابعة أوفر حظا من عقود المراحل السابقة حيث علق منها )٣١( عقدا وكما يلي:
    Cette question montre que les discussions et négociations futures relatives à l'augmentation du nombre de membres non permanents du Conseil de sécurité devront tenir compte de certains aspects du problème plus large de l'élargissement, qui étaient moins visibles lors des phases précédentes. UN وتبين هذه المسألة أنه لا بد من إجراء مزيد من المفاوضات والمناقشات فيما يتعلق بتوسيع العضوية غير الدائمة في مجلس اﻷمن من أجل تناول جوانب معينة من مشكلة التوسيع اﻷعم، وهي جوانب لم تكن مرئية بنفس القدر في المراحل السابقة.
    pour le développement humain Le Projet de développement intégré des collectivités, qui absorbe environ la moitié du budget du programme, rassemble sept projets sectoriels engagés lors des phases précédentes. UN 11 - صمم المشروع المتكامل لتنمية المجتمعات المحلية، الذي يستهلك حوالي 50 في المائة من مجموع الميزانية البرنامجية، من أجل توحيد مسيرة العمل بين سبعة مشاريع قطاعية من المراحل السابقة للمبادرة.
    Compte tenu de l'expérience acquise lors des phases précédentes, l'accent a été mis sur l'accroissement des revenus des ménages pauvres dans chaque village, en particulier au moyen de microcrédits. UN واستنادا إلى التجارب المكتسبة في المراحل السابقة من المبادرة، يجري التركيز بشكل أكبر على زيادة إيرادات الأسر المعيشية الفقيرة في كل قرية، لا سيما من خلال التدخلات في مجال التمويل المتناهي الصغر عن طريق المبادرة.
    Le Défenseur du peuple de la République du Panama a plaidé pour la poursuite et pour l'institutionnalisation de la formation dans les secteurs ciblés lors des phases précédentes. UN 33- وأشار ديوان المظالم في جمهورية بنما إلى ضرورة استمرار التدريب في قطاعات تركيز المراحل السابقة وإضفاء الطابع المؤسسي عليه.
    Entre le début du programme et le 30 avril 2002, il a été confirmé que quelque 10 075 envois de fournitures humanitaires au titre des phases précédentes et du compte ESB (59 %), d'une valeur de 18 milliards 920 millions de dollars, étaient arrivés en Iraq, en totalité ou en partie. UN ومنذ بداية البرنامج حتى 30 نيسان/أبريل 2002، تم التحقق من أنه قد وصل إلى العراق، في شكل شحنات إجمالية أو شحنات جزئية، حوالي 075 10 شحنة من اللوازم الإنسانية إلى العراق من المراحل السابقة لحساب الـ 59 في المائة، بلغت قيمتها 92،18 بليون دولار.
    Il ne faut pas oublier que, lors des phases précédentes des pourparlers menés sous l'égide des Nations Unies, l'un des paramètres sur lesquels on s'était mis d'accord était que, vu la situation particulière de Chypre, la seule manière réaliste et humaine de résoudre la question était - et est encore - de procéder à un échange global et/ou à une indemnisation. UN وتنبغي الإشارة إلى أن أحد البارامترات المتفق عليها خلال المراحل السابقة للمحادثات التي رعتها الأمم المتحدة كانت تتمثل في أن الطريقة الواقعية والإنسانية الوحيدة، في ظل الظروف الخاصة لقبرص، لحل هذه المسألة، كانت ولا تزال من خلال التبادل و/أو التعويض العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus