Il lui a donc été ordonné de rembourser les sommes perçues au-delà des plafonds prévus par la loi. | UN | وعليه، أُمر صاحب البلاغ بردِّ ما تلقَّاه من مال يُجاوز الحدود القصوى القانونية. |
L'élimination des plafonds par le Japon et par d'autres pays représenterait un premier pas dans la voie d'une amélioration du système généralisé de préférences. | UN | ولو قامت اليابان وغيرها من البلدان بالغاء نظام الحدود القصوى فقد يمثل ذلك بادرة طيبة نحو تحسين نظام اﻷفضليات المعمم. |
5. Constate que les programmes de réforme en matière d'ajustement structurel limitent les dépenses publiques, imposant des plafonds à ces dépenses, et n'accordent pas suffisamment d'attention à la prestation de services sociaux, et que seuls quelques pays parviennent à atteindre un taux plus élevé de croissance durable dans le cadre de ces programmes; | UN | 5- يسلِّم بأن برامج الإصلاح في مجال التكيف الهيكلي تحد من الإنفاق العام بفرض حدود قصوى ثابتة على الإنفاق، ولا تولي اهتماماً كافياً لتوفير الخدمات الاجتماعية، وأن عدداً قليلاً فقط من البلدان يتمكن من تحقيق نمو مستدام أعلى في ظل هذه البرامج؛ |
▪ L’élaboration du budget a été guidée par des hypothèses de planification plut^t que par des plafonds budgétaires. | UN | • استرشد في إعداد الميزانية بافتراضات قائمة على التخطيط بدلا من سقوف الميزانية. |
Le contrôle des dépenses des programmes de pays et régionaux a mis l'accent sur le respect des plafonds et des crédits au niveau des produits. | UN | وجرت عملية رصد للنفقات البرنامجية القطرية والإقليمية لضمان التقيّد بالحدود القصوى والمخصصات المتعلقة بمستوى النواتج. |
Je n'avais jamais vu d'endroits avec des plafonds si haut. | Open Subtitles | لم أذهب إلى منزل به السقف طويل جداً |
Ces programmes, qui sont reliés entre eux, prévoient tous des plafonds d'émission volontaires ou obligatoires. | UN | وتتضمن هذه المخططات المرتبطة جميعها حدودا قصوى طوعية أو إلزامية من الانبعاثات. |
233. Dans la décision 8 sont fixés des plafonds pour l'indemnisation du préjudice psychologique ou moral. | UN | ٣٣٢- يضع المقرر ٨ حدوداً قصوى للتعويضات الواجب دفعها ﻷصحاب المطالبات المتعلقة باﻵلام والكروب الذهنية. |
L'Assemblée générale doit donc envoyer un signal clair en indiquant que certains des plafonds budgétaires imposés par le FMI entravent gravement les efforts d'expansion des pays en développement. | UN | ولذا ينبغي للجمعية العامة أن ترسل إشارة واضحة بأن بعض الحدود القصوى للميزانية التي يفرضها صندوق النقد الدولي تعوق بشدة جهود التنمية في البلدان النامية. |
Les sommes qui ne rémunèrent pas directement les services rendus (frais de voyage, indemnités de subsistance et autres indemnités journalières, etc.) ne sont pas prises en compte aux fins de l'application des plafonds. | UN | ولا تشمل الحدود القصوى المطبقة مبالغ غير تلك المدفوعة كتعويض مباشر عن الخدمات المؤداة، من قبيل تكاليف السفر وبدل الإقامة اليومي وغيرها من المدفوعات اليومية. |
En outre, les régions sont chargées d'allouer les ressources du budget d'appui dans la limite des plafonds régionaux de façon à soutenir au mieux les programmes de pays. | UN | كذلك تتحمل المناطق الآن مسؤولية توزيع موارد ميزانية الدعم في الحدود القصوى المقررة للمناطق وذلك لدعم البرامج القطرية على أفضل وجه. |
Conditions particulières relatives à l'augmentation des plafonds de responsabilité prévues dans les < < Conditions générales de mission > > en vigueur au 1er janvier 1995 | UN | فيما يلي الشروط الخاصة لزيادة الحدود القصوى للمسؤولية بموجب " الشروط العامة للمهمة " حتى 1 كانون الثاني/يناير 1995: |
2. Constate que les programmes de réformes en matière d'ajustement structurel limitent les dépenses publiques, imposant des plafonds à ces dépenses, et n'accordent pas suffisamment d'attention à la prestation de services sociaux, et que seuls quelques pays parviennent à atteindre un taux plus élevé de croissance durable dans le cadre de ces programmes; | UN | ٢- تسلّم بأن برامج الإصلاح في مجال التكيف الهيكلي تحد من الإنفاق العام بفرض حدود قصوى ثابتة على الإنفاق، ولا تولي اهتماماً كافياً لتوفير الخدمات الاجتماعية، وأن عدداً قليلاً فقط من البلدان يتمكن من تحقيق زيادة متواصلة في معدلات النمو في ظل هذه البرامج؛ |
4. Constate que les programmes de réforme en matière d'ajustement structurel limitent les dépenses publiques, imposant des plafonds à ces dépenses, et n'accordent pas suffisamment d'attention à la prestation de services sociaux, et que seuls quelques pays parviennent à atteindre un taux plus élevé de croissance durable dans le cadre de ces programmes; | UN | 4- تسلِّم بأن برامج الإصلاح في مجال التكيف الهيكلي تحد من الإنفاق العام بفرض حدود قصوى ثابتة على الإنفاق، ولا تولي اهتماماً كافياً لتوفير الخدمات الاجتماعية، وأن عدداً قليلاً فقط من البلدان يتمكن من تحقيق نمو أعلى مستدام في ظل هذه البرامج؛ |
Le HCR ne souhaite cependant pas entraver une évaluation correcte des besoins en imposant des plafonds budgétaires au processus de formulation des programmes; la méthode la plus souhaitable est d'établir un ordre de priorité entre les besoins dégagés. | UN | غير أن المفوضية لا ترغب في الاضرار بعملية التقييم المناسب للحاجات عن طريق فرض سقوف الميزانية على عملية صياغة البرامج؛ والطريقة المفضلة هي ترتيب الحاجات المحددة حسب اﻷولويات. |
Il fait état des dommages suivants: bris de verre, relâchement d'éléments en aluminium, effondrement des décorations extérieures et intérieures et fissuration des murs du bâtiment de Riyad ainsi que des plafonds et des murs de celui de Dammam. | UN | وتدعي الجهة المطالبة أن الأضرار شملت تكسّر الزجاج وتفكك فواصل الألمنيوم، وانهيار الزخارف الداخلية والخارجية، وتصدع الجدران في مبنى الرياض وفي سقوف وجدران مبنى الدمام. |
Le cas échéant, les marchés passés avec l'adjudicataire devraient contenir des dispositions visant à assurer le respect le plus strict des plafonds d'honoraires. | UN | وينبغي، متى اقتضى الأمر، أن تشتمل العقود التي يتم إرساؤها على من فاز بها من مقدمي العطاءات على أحكام تكفل التقيد الصارم بالحدود القصوى للرسوم. |
i) L'abaissement des plafonds afin de permettre l'installation de câbles pour l'éclairage et de tuyauteries pour le chauffage, la ventilation et la climatisation, ainsi que l'installation de dalles de plafonds en matériaux légers, qui ne tomberont pas et n'obstrueront pas les voies d'évacuation en cas de séisme; | UN | ' 1` خفض السقف الداخلي لتيسير تركيب الأضواء وأنابيب التدفئة والتهوية وتكييف الهواء، وتثبيت بلاطات خفيفة الوزن لا تسقط وتسد طرق الإخلاء في حالة حدوث زلزال؛ |
En deuxième lieu parce qu'il institue des plafonds égaux entre les États-Unis et l'Union soviétique. | UN | ثانيا، وضعت المعاهدة حدودا قصوى واحدة للولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي. |
233. Dans la décision 8 sont fixés des plafonds pour l'indemnisation du préjudice psychologique ou moral. | UN | ٣٣٢- يضع المقرر ٨ حدوداً قصوى للتعويضات الواجب دفعها ﻷصحاب المطالبات المتعلقة باﻵلام والكروب الذهنية. |
De même, nous devons mieux comprendre les problèmes sociaux et économiques des pauvres et des pays en développement, tout en étant conscients que l'analyse de différents seuils ne doit pas servir à fixer des plafonds de croissance. | UN | كما أننا بحاجة إلى تعميق فهمنا للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها الفقراء والبلدان النامية، مع الاعتراف بأنه لا ينبغي استخدام العتبات لوضع حدود قصوى للنمو. |
C'est ainsi que l'UNRWA a établi des plafonds pour le remboursement des frais de traitement tertiaire exigés par les hôpitaux israéliens et a réduit le nombre de lits subventionnés dans certains hôpitaux relevant d'organisations non gouvernementales. | UN | فقد قامت الوكالة، على سبيل المثال، بوضع حد أعلى لتسديد نفقات الاستشفاء لحالات إنقاذ الحياة في المستشفيات الاسرائيلية، وتقليص عدد اﻷسرة المتعاقد عليها مع بعض المستشفيات التابعة للمنظمات غير الحكومية. |
Les politiques monétaires ont remédié aux problèmes des pauvres en consacrant au financement des projets de microcrédit 12 % des plafonds de crédit des banques commerciales. | UN | وقد قامت السياسات النقدية بمعالجة قضايا الفقراء من خلال تخصيص 12 في المائة من السقوف للبنوك التجارية لتمويل مشاريع التمويل الأصغر. |
On a également rappelé que les mesures d’économie ne devraient pas entraîner une réduction des plafonds imposés aux directeurs de programme. | UN | وكيف يأمل اﻷمين العام أن يحقق هذه الوفورات المتوخاة؟ وتكرر أيضا تأكيد أن التدابير المتعلقة بالفعالية ينبغي ألا تفترض إجراء تخفيض من خلال إعطاء حدود قصوى لمديري البرامج. |
Cependant, il n'a pas été mesure d'indiquer le chiffre du budget global pour les voyages au titre des projets, car le budget de chaque projet est tributaire des plafonds imposés par programme ou des contributions aux fonds d'affectation spéciale. | UN | لكن الصندوق لم يستطع أن يقدم الميزانية الشاملة للسفر إلى المشاريع لاعتماد ميزانية كل مشروع إما على الأسقف البرنامجية أو على المساهمة بالموارد في الصناديق الاستئمانية. |
Toutefois, la base retenue pour les réductions est relativement élevée, et les limites par produit sont des plafonds plutôt que des réductions. | UN | غير أنه توضع قاعدة عالية نسبياً للخفض وتعتبر الحدود المعينة للمنتج على أنها حدود عليا وليست تخفيضات. |
210. Plusieurs membres ont souligné la nécessité de fixer non seulement des seuils mais aussi des plafonds pour les mécanismes d'assurance et de financement complémentaire. | UN | 210- أكد بعض الأعضاء أنه، إضافة إلى الحدود الدنيا، ينبغي تحديد حدود قصوى فيما يتعلق بالتأمين وآليات التمويل الإضافية. |
D'après un expert, l'Accord allait jusqu'à légitimer des catégories de subventions qui faussaient les échanges et qui étaient principalement utilisées par des pays développés, alors qu'il imposait des plafonds et des engagements de réduction dans le cas des subventions qui avaient tendance à être pratiquées par des pays en développement. | UN | وقال أحد الخبراء إن الاتفاق عمد حتى إلى إضفاء الصفة الشرعية على أنواع الإعانات المشوهة للتجارة، المقدمة بالدرجة الرئيسية من قبل البلدان المتقدمة، بينما وضع حدوداً عليا والتزامات بالتخفيض على تلك الإعانات التي نزعت البلدان النامية إلى توفيرها. |