"des plaintes à" - Traduction Français en Arabe

    • شكاوى إلى
        
    • شكاوى في
        
    • الشكاوى إلى
        
    • الشكاوى على
        
    • والشكاوى إلى
        
    Cependant, il a été souligné que très peu de solicitors adressaient des plaintes à la Law Society. UN إلاّ أنه شُدّد على أن عدداً قليلاً فقط من محامي اﻹجراءات هم الذين قدموا شكاوى إلى الجمعية القانونية.
    Les détenus ont le droit de soumettre des plaintes à Amnesty International, au Comité des droits de l'homme ou à tout autre organe international compétent. UN وللمحتجزين الحق في تقديم شكاوى إلى منظمة العفو الدولية واللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو أي هيئة دولية مختصة أخرى.
    Le Comité note aussi avec préoccupation que les enfants ne sont pas autorisés à soumettre des plaintes à la Commission d'examen des plaintes contre la police si un adulte compétent n'est pas présent lorsque la plainte est enregistrée. UN وتلاحظ أيضاً اللجنة مع القلق أنه لا يسمح للأطفال بتقديم شكاوى إلى لجنة الشكاوى التابعة للشرطة إلا بحضور راشد معني أثناء تسجيل الشكوى.
    De plus, on a élaboré un bulletin unique d'enregistrement des cas de violence dans la famille, qui sera utilisé par toutes les institutions susceptibles de recevoir des plaintes à ce sujet et permettra de faire des statistiques qui serviront de base à l'élaboration de programmes et politiques. UN وفضلاً عن ذلك، وضعت نشرة وحيدة لتسجيل حالات العنف العائلي، ستستخدمها جميع المؤسسات التي من المحتمل أن تتلقى شكاوى في هذا الشأن، وستسمح بإعداد إحصاءات تستخدم لإعداد البرامج والسياسات.
    Il estime que le renvoi de 2 à 4 % des plaintes à une commission d'enquête pour examen prive les plaignants d'un recours utile. UN ويقول إن إحالة ما لا يتجاوز 2 إلى 4 في المائة من الشكاوى إلى هيئة تحقيق للنظر فيها يحرم المشتكين من الحصول على وسيلة انتصاف فعالة.
    La Cour constitutionnelle est habilitée à connaître des plaintes à l'échelle nationale et à se prononcer sur la nécessité d'une modification législative. UN والمحكمة الدستورية تملك صلاحية النظر في الشكاوى على المستوى الوطني والبت في مدى ضرورة إجراء تعديل تشريعي.
    Chacun peut soumettre des demandes, des requêtes et des plaintes à toutes les autorités administratives. UN ويمكن للأفراد تقديم الطلبات، والالتماسات، والشكاوى إلى أية سلطة إدارية.
    Certains représentants ont par contre souscrit à l'autorité conférée au Conseil de sécurité de renvoyer des plaintes à la cour, dont la compétence ne pouvait dépendre entièrement du consentement des États. UN على أن بعض الممثلين أيدو سلطة مجلس اﻷمن في تقديم شكاوى إلى المحكمة، التي لا يمكن أن يعتمد اختصاصها كلية على موافقة الدول.
    Même l'accès aux soins médicaux, à des visites de la famille et aux appels téléphoniques, et le droit de soumettre des plaintes à l'administration pénitentiaire, peuvent être subordonnés au versement de sommes d'argent tant aux chefs de cellules ou à d'autres détenus qu'à des membres du personnel. UN وحتى الوصول إلى الرعاية الصحية والزيارات العائلية والمكالمات الهاتفية، وتقديم شكاوى إلى إدارة السجن، يمكن أن تكون مشروطة بدفع مبالغ لرؤساء الزنزانات، أو لغيرهم من المحتجَزين، والموظفين.
    Même l'accès aux soins médicaux, à des visites de la famille et aux appels téléphoniques, et le droit de soumettre des plaintes à l'administration pénitentiaire, peuvent être subordonnés au versement de sommes d'argent tant aux chefs de cellules ou à d'autres détenus qu'à des membres du personnel. UN وحتى الوصول إلى الرعاية الصحية والزيارات العائلية والمكالمات الهاتفية، وتقديم شكاوى إلى إدارة السجن، يمكن أن تكون مشروطة بدفع مبالغ لرؤساء الزنزانات، أو لغيرهم من المحتجَزين، والموظفين.
    Les victimes d'actes de torture peuvent présenter des plaintes à un département spécialisé de la Direction nationale des enquêtes pénales. UN وبإمكان ضحايا التعذيب على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين أن يرفعوا شكاوى إلى الإدارة المتخصصة التابعة للمديرية الوطنية للتحقيق الجنائي.
    Elle est aussi intervenue dans des affaires où des individus avaient été visés après avoir fourni des renseignements ou présenté des plaintes à des mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme, en particulier à la Représentante et à d'autres procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme. UN كما تدخلت في حالات أفراد تم استهدافهم بعد تقديمهم معلومات أو شكاوى إلى آليات حقوق الإنسان الدولية، وخاصة إلى ولاياتها والإجراءات الخاصة الأخرى للجنة حقوق الإنسان.
    Des prisonnières ont déposé des plaintes à la Commission des droits de la personne du Manitoba prétendent que les établissements ne répondent pas aux besoins spéciaux des femmes. UN وقد قدمت السجينات شكاوى إلى لجنة مانيتوبا لحقوق الإنسان بدعوى عدم تلبية الاحتياجات الخاصة للسجينات؛ وأحيلت تلك الشكاوى للوساطة.
    De plus, étant donné que l'expulsion est prononcée par le Ministre de l'intérieur, il voudrait savoir si la décision peut être attaquée et auprès de quelle autorité. Il voudrait également savoir si des immigrants sans papiers peuvent soumettre des plaintes à la Commission consultative des droits de l'homme ou au médiateur. UN وفوق ذلك، نظراً ﻷن الطرد يقرره وزير الداخلية، فهو يريد أن يعرف ما إذا كان يجوز الطعن في القرار ولدى أي سلطة وهو يريد أيضاً أن يعرف ما إذا كان يجوز لمهاجرين ليس لديهم أوراق هوية أن يقدموا شكاوى إلى اللجنة الاستشارية لحقوق اﻹنسان أو إلى الوسيط.
    Au cours de l'exercice financier 2007 - 2008, 258 personnes au total ont déposé des plaintes auprès de la Commission de l'égalité des chances; 29 de ces personnes ont déposé des plaintes multiples, portant le total des plaintes à 287. UN وقد قدم ما مجموعه 258 شخصا شكاوى إلى لجنة تكافؤ الفرص في السنة المالية 2007-2008 وكان 29 منها يتعلق بأكثر من شكل من أشكال التمييز، وبلغت في مجموعها 287 شكوى.
    Le bureau en Colombie du HautCommissaire a pu constater que des groupes paramilitaires étaient postés et avaient consolidé leurs positions dans des zones où les forces de sécurité avaient déjà mené des opérations antiinsurectionnelles, par exemple dans la région de la Comuna 13 à Medellin ou dans des municipalités de l'est du département d'Antioquia, et a continué de recevoir des plaintes à ce sujet. UN واستطاع مكتب المفوض السامي في كولومبيا أن يلاحظ وجود شكاوى بشأن مرابطة وتوطيد وجود الجماعات شبه العسكرية في مناطق كانت قوات الأمن تقوم فيها سابقاً بعمليات مضادة للمتمردين، منها مثلاً منطقة الكوميونة 13 في ميديلين أو البلديات الموجودة في شرق أنتيوكيا، وظل المكتب يتلقى شكاوى في هذا الصدد.
    Concernant les allégations de torture, le 6 novembre 2010, la femme de M. Ismonov a soumis des plaintes à toute une série d'agents en leur demandant instamment de procéder à une enquête médico-légale. UN 12- وفيما يخص ادعاءات التعذيب، قدمت زوجة السيد إسمونوف شكاوى في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 إلى مجموعة واسعة من المسؤولين وحثتهم على إجراء تحقيق طبي شرعي.
    S’agissant des allégations selon lesquelles les avocats ne défendent pas toujours leurs clients de manière déterminée ou indépendante, le Procureur général a reconnu qu’il avait reçu des plaintes à ce sujet et précisé qu’il s’occupait actuellement d’une affaire de ce genre avec l’ordre des avocats. UN وعندما سئل المدعي العام عن الادعاءات التي تفيد بأن المحامين لا يقومون دائما بالدفاع عن موكليهم بقوة واستقلالية، أقر المدعي العام بأنه تلقى شكاوى في هذا الصدد. وذكر أنه يتابع حاليا قضية من ذلك القبيل مع نقابة المحامين. باء - نقابة المحامين المستقلة
    222. Tous les établissements de détention ont mis en place des procédures permettant aux détenus d'adresser des plaintes à l'institution dont l'établissement relève ainsi qu'au ministère auquel cette institution est rattachée. UN ٢٢٢- كما وُضعت لدى كل مرافق الاحتجاز ترتيبات موضع التنفيذ يمكن للمحتجزين بموجبها تقديم الشكاوى إلى الهيئات التي تقع المرافق في إطارها وكذلك إلى الوزير المسؤول عن الهيئة المعنية.
    128.132 Intensifier les efforts de lutte contre tous les faits de torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants et mettre en service le Mécanisme national de vérification, qui permet de soumettre des plaintes à la justice (Espagne); UN 128-132- مواصلة تكثيف جهودها لمكافحة جميع أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وإطلاق آلية المراقبة الوطنية التي تتيح تقديم الشكاوى إلى القضاء (إسبانيا)؛
    98. Comme indiqué précédemment, la Commission des droits de l'homme répond également aux plaintes de particuliers: elle mobilise ses ressources pour sensibiliser, renvoyer des plaintes à l'organe gouvernemental compétent, et accorder une réparation lorsque cela est possible. UN 98- وكما أشير إليه سابقاً، تستجيب لجنة حقوق الإنسان في سيراليون أيضاً لشكاوى الأفراد عن طريق تعبئة ما لديها من موارد لإذكاء الوعي، وإحالة الشكاوى إلى الجهاز الحكومي المختص، واتخاذ الإجراءات لتأمين سبل الانتصاف كلما أمكن.
    Il incite toutes les personnes qui lui soumettent des plaintes à saisir les autorités compétentes dans les moindres délais. UN وسيحث المكتب أصحاب الشكاوى على إرسال بلاغاتهم إلى السلطات المختصة في أسرع وقت ممكن، وسيوجههم للقيام بذلك.
    Cette proposition ne figure pas dans le projet de statut de la Commission du droit international, laquelle a adopté une règle plus conservatrice en limitant la possibilité de présenter des plaintes à certaines parties et au Conseil de sécurité. UN ولم يرد هذا المقترح في مشروع النظام اﻷساسي الذي وضعته لجنة القانون الدولي والذي يتبع نهجا محافظا بقدر أكبر في قصره لصلاحية تقديم الشكاوى على الدول اﻷطراف ومجلس اﻷمن.
    Les personnes concernées peuvent adresser des requêtes directement à l'Assemblée législative et des demandes ou des plaintes à toute autorité administrative, notamment la Commission de lutte contre la corruption (CAC). UN فيجوز للأفراد تقديم الالتماسات المباشرة إلى الجمعية التشريعية والطلبات والشكاوى إلى أي سلطة إدارية بما في ذلك لجنة محاربة الفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus