De nouveau se pose la question des plaintes individuelles concernant la violation du droit international humanitaire; | UN | ومرة أخرى تنشأ هنا مسألة الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي؛ |
De nouveau se pose la question des plaintes individuelles concernant la violation du droit international humanitaire; | UN | ومرة أخرى تثور هنا مسألة الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي؛ |
Étude sur le système des plaintes individuelles contre les violations des droits de l'homme. | UN | دراسة في نظام الشكاوى الفردية من انتهاكات حقوق الإنسان |
Le Commissaire à l'égalité des sexes reçoit des plaintes individuelles et formule des avis sur les cas éventuels de discrimination. | UN | ويتلقى المفوض المعني بالمساواة بين الجنسين شكاوى الأفراد ويقدم المشورة بشأن الحالات المحتملة للتمييز. |
Cet instrument donne aux États la possibilité de choisir l'ensemble de droits au titre desquels ils reconnaissent la possibilité de présenter des plaintes individuelles. | UN | فهذا الصك يتيح للدول إمكانية اختيار مجموعة الحقوق التي تقبل بشأنها إمكانية تقديم شكاوى فردية. |
33. Le Comité encourage l'État partie à envisager de faire la déclaration facultative prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des plaintes individuelles. | UN | 33- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إصدار الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية والذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى من الأفراد والنظر فيها. |
S'agissant de la recommandation 5, le Yémen n'avait actuellement pas l'intention de ratifier les procédures d'examen des plaintes individuelles prévues par les traités auxquels il était partie. | UN | وبخصوص التوصية 5، لا يعتزم اليمن في الوقت الحاضر قبول الإجراءات المتعلقة بالشكاوى الفردية في إطار المعاهدات التي يشكل طرفاً فيها. |
Plusieurs États parties ont en outre demandé des précisions sur les modalités adoptées par certaines organes conventionnels aux fins de l'examen des plaintes individuelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبت عدة دول أطراف توضيحا بشأن طرائق بعض هيئات المعاهدات في دراسة الشكاوى الفردية. |
Le Comité a également commencé à recevoir des plaintes individuelles au titre du Protocole facultatif à la Convention. | UN | وبدأت اللجنة أيضا في تلقي الشكاوى الفردية في إطار البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Le Guatemala ne reconnaît toujours pas la compétence du Comité des Nations Unies pour l'élimination de la discrimination raciale pour recevoir des plaintes individuelles. | UN | ولم تُقرّ غواتيمالا حتى الآن اختصاص لجنة التمييز العنصري التابعة للأمم المتحدة لقبول الشكاوى الفردية. |
Il note également qu'une unité comprenant un mécanisme d'examen des plaintes individuelles a été créée récemment au sein du Ministère de la justice pour traiter des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ أيضا أنه قد أُنشئت مؤخرا داخل وزارة العدل وحدة تُعنى بقضايا حقوق الإنسان وتشمل آلية للنظر في الشكاوى الفردية. |
Il note également qu'une unité comprenant un mécanisme d'examen des plaintes individuelles a été créée récemment au sein du Ministère de la justice pour traiter des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ أيضا أنه قد أُنشئت مؤخرا داخل وزارة العدل وحدة تُعنى بقضايا حقوق الإنسان وتشمل آلية للنظر في الشكاوى الفردية. |
Un tel organisme serait habilité à recevoir des plaintes individuelles et devrait être doté de ressources humaines et financières suffisantes. | UN | وينبغي أن تسند إلى هذه الهيئة سلطة النظر في الشكاوى الفردية وأن تزوَّد بالموارد البشرية والمالية الضرورية. |
Une autre délégation a fait valoir que des plaintes individuelles viseraient dans leur majorité les pays les plus respectueux des droits de l''homme. | UN | وقال وفد آخر إنه سيتم تقديم معظم الشكاوى الفردية ضد البلدان الأكثر احتراماً لحقوق الإنسان. |
Il faudrait peutêtre cibler sur les femmes et leurs avocats l'effort de diffusion d'informations sur la procédure des plaintes individuelles. | UN | وقد يكن من الضروري استهداف المرأة وأنصار المرأة في الجهود المبذولة لنشر المعلومات المتعلقة بإجراءات الشكاوى الفردية. |
Dans sa réponse, l'État partie a rétorqué qu'il ne reconnaissait pas la compétence du Comité pour recevoir et examiner des plaintes individuelles. | UN | وذكرت الدولة الطرف في ردها أنها لا تعترف باختصاص اللجنة في تلقي شكاوى الأفراد والنظر فيها. |
:: Envisager de permettre à un plus grand nombre d'organes conventionnels de recevoir et d'examiner des plaintes individuelles; | UN | :: النظر في السماح لمزيد من الهيئات المنشأة بمعاهدات بتلقي شكاوى الأفراد والنظر فيها. |
La direction est également chargée de recevoir des plaintes individuelles. | UN | فضلاً عن ذلك، شُكلت هذه الإدارة لتكون جهازاً يستقبل شكاوى الأفراد. |
Le Comité a également examiné des plaintes individuelles et des dossiers faisant état d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أن اللجنة قد نظرت أيضا في شكاوى فردية وتقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les citoyens polonais et les autres personnes relevant de la juridiction de la Pologne peuvent présenter des plaintes individuelles: | UN | ويجوز للمواطنين البولنديين ولغيرهم من الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية لجمهورية بولندا تقديم شكاوى فردية: |
74. De plus, les quatre organes conventionnels habilités à recevoir des plaintes individuelles ont souligné l'importance du suivi des constatations pour que les mesures de réparation au profit des individus soient bien prises et, plus généralement, les dispositions conventionnelles appliquées. | UN | 74- وبالإضافة إلى ذلك، شددت هيئات المعاهدات الأربع التي تعالج إجراءات الشكاوى الفردية على أهمية متابعة الآراء لضمان إنصاف مقدمي الشكاوى من الأفراد وكذلك تنفيذ أحكام المعاهدات بصفة عامة. |
La question qui se posait dans le contexte des plaintes individuelles au sujet de violations des droits de l'homme commises par un État était celle de la relation entre le droit international et le droit interne. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى الفردية المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الحكومات، فإن المسألة عبارة عن العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي. |
29. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de faire la déclaration facultative prévue à l'article 14 de la Convention en vue de reconnaître la compétence du Comité pour recevoir et examiner des plaintes individuelles. | UN | 29- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في إصدار الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات التي ترد من الأفراد والنظر فيها. |
Le représentant a indiqué également que, si les Maoris étaient largement favorables au règlement des plaintes formées en vertu du Traité, la communauté maorie était, d'une façon générale, mécontente de la façon dont progressait le règlement des plaintes individuelles, et la vente des avoirs de la Couronne avait encore accentué son mécontentement. | UN | وأبلغ الممثل اللجنة أيضا بأنه على الرغم من وجود تأييد كبير فيما بين الماووري لعملية تسوية المطالبات المتصلة بالمعاهدة، فإن هناك استياء عاما داخل مجتمع الماووري بشأن مدى تقدم عملية تسوية المطالبات الفردية في ظل المعاهدة، وهذا الاستياء قد تفاقم من جراء قلق الماووري بشأن بيع اﻷصول المملوكة للتاج. |
Or le fait pour un État d'assumer l'obligation de garantir et de protéger tous les droits énoncés dans le Pacte ne confère pas au Comité compétence pour examiner des plaintes individuelles. | UN | ولكن التزام الدولة بضمان وحماية جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يمنح اللجنة صلاحية النظر في الادعاءات الفردية. |
e) Il peut être essentiel de communiquer régulièrement avec les parties concernant la suite donnée à des plaintes individuelles afin de maintenir leur confiance dans la procédure. | UN | (ﻫ) قد يكون التواصل بشكل منتظم مع الأطراف حول التقدم المحرز في التظلمات الفردية ضرورياً للحفاظ على الثقة في العملية. |
2.3.2 Retards de traitement des rapports d'États parties et des plaintes individuelles | UN | تراكمات في فحص تقارير الدول الأطراف والشكاوى الفردية 31 |